前言:本站为你精心整理了文化自信在菜名翻译中体现探究范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
一、引言
在过去的几十年中,许多学者从文化视角、语言视角、审美视角等多个方面对中国菜名的翻译进行了研究。其中,一些学者分别对川菜和鲁菜菜名的翻译进行了深入的研究,主要包括翻译原则和翻译方法。根据学者们研究的四川和山东菜名的翻译原理和翻译方法,可以得出它们的一些相似之处,比如翻译原则基本都为严复提出的“信、达、雅”原则,翻译方法总的来说大致为直译、意译、直译+意译。但对川菜和鲁菜菜名翻译的比较研究相对较少,大多数是关于两种菜系各自的翻译方法的研究。鉴于此,本文从文化背景的角度探讨了川菜和鲁菜的翻译原则和翻译方法。为了使研究更加清晰、具有说服力,本文从自创的微信公众号中选择建立了一个涵盖两百多道以川菜和鲁菜为主的中英文菜名语料库,英文菜名主要来源于国外唐人街的中餐馆和国内上海、北京等国际化都市外国人经常光顾的餐厅的中英文菜单。希望本研究能够使人们更加深刻理解中国饮食文化,同时也能能够帮助餐厅提供正确的中式菜肴的英文菜单,更好地推广其中所包含的中国饮食文化,从而增强全球华夏子孙的文化自信和民族自豪感。
川菜起源于汉代,并逐渐随着文化和经济的发展而独具特色。然而,现如今,四川菜名的错误翻译形式在人们的日常生活中经常出现。例如,“麻婆豆腐”总是被翻译成“MapoTofu”,造成这种现象的原因是缺乏对四川省历史文化的了解。中西方烹饪文化的差异是第二个原因,有许多地方的小吃,如“夫妻肺片”,如果翻译成“husbandandwifelungslices”,那将是骇人的。鲁菜历史最长,刀法也是最为复杂。在其翻译过程中,涉及烹饪技巧和刀工的翻译存在许多问题,所以鲁菜菜名的翻译总是难以呈现得比较清晰,这也造成了中西方文化交流的障碍。这两种菜系受其地理要素的影响,造成了两者的巨大差异。四川位于盆地,饮食以辛辣为主,而山东地处海边,因此其风味以咸、鲜为主,强调菜肴的原汁原味。此外,鲁菜较川菜而言有着更传统的形式。但川菜可能包容性更强,能够用于不同的场合。
三、川菜、鲁菜菜名翻译原则
川菜名称与鲁菜名称的翻译原则相似。换句话说,它们都忠于严复提出的“信、达、雅”的原则,但也有些许不同之处。例如,在“雅”层面,川菜侧重于如何优雅地翻译常见菜肴的名称,而鲁菜本身在历史上有着更加正式的地位,因此它侧重于如何根据其中国内涵找到最恰当的表达方式。关于这两个菜还有很多其他的原则,但了解这些原则并不是最终目的,最终的目的是利用这些原则找到可行的翻译方法,将中国传统饮食文化传扬到海外。
四、川菜、鲁菜菜名翻译方法
(一)川菜菜名翻译方法
川菜名称的翻译方法应该是多样的。不应随意翻译菜肴的名字,而是要依照英语表达习惯和菜肴的典故来翻译,也应避免逐字翻译。(舒锦蓉,2014:98)最终要达到的目的是让别人品尝美味的中国食物的同时感受中国文化的魅力。下面作者将对川菜菜名翻译方法进行简单介绍。意译:基于历史和文化,四川有许多典故,可以运用到菜肴名称翻译中。此外,还必须特别注意其深刻的文化内涵,表达对生活的美好祝愿,讲述与菜名有关的历史典故。(杨惋邱,2010:152)例如,当菜单上的“毛血旺”被翻译为“HairyBloodFlourished”时,外国人会对这道菜感到困惑,如果将其译为表1中的“ChongqingBoiledBloodCurd”,这道菜的精髓就会呈现出来。如果对这道菜的讲解还不是很完整,加入典故也是可行的。例如:ChongqingStyleBoiledBlood直译:从表1可以看到直译主要包括三种类型:第一种是包含材料和成分的直译,第二种是包含地名或人名的直译,第三种是包含烹饪技巧的直译。BangbangChicken(棒棒鸡)和DenyingBeef(灯影牛肉)是第一种最合适的例子。当外国人在中国餐馆点餐时,“Chicken”和“Beef”是明显的原料,所以此种翻译不会影响顾客对其的理解。SichuanBoiledDumplings(四川水饺)和DongpoPorkElbows(东坡肘子)可以证明第二种类型,“Sichuan”具有地方特色,“Dongpo”具有历史意义。最后,BraisedAssortedMeatsandVegetablesinSoySauce(红烧什锦)和BoiledFish(水煮鱼)是第三种类型的代表。“Braised”和“Boiled”是传统的烹饪方法。由此可见,直译不会对外国顾客选择他们真正想要的菜品而产生影响。Curd(Heatthepigsblood,hairybellyandothermaterials).直译+注释:当翻译形式不能解释汉语内涵时,可以用直译并添加注释的形式。注释的内容可以是历史故事,可以是烹饪方法或任何其他信息。需要注意的是解释不应该太长,否则很容易消磨顾客的耐心。如表1中,“麻酱凤尾”如果被翻译成“Sasamephoenix”,这道菜得本意就难以凸显出来。但如果将其译为“Sesamephoenix(BambooShootsTipswithSesamePaste)”,菜品的本质内容就会显而易见。以上的注释标记法是其中一种类型,它主要是以材料和成分作为补充。另一种类型是补充历史故事。如“红酒贵妃鸡翅”包含一个典故,如果我们把它译为“RedWineConcubineChickenWings——Thedishinspiredconcubinetodrinkaloneinthepavilionafterfallingoutoffavor”,外国友人就会在短时间内知道这道菜的核心信息,这样的解释也能激发他们对中国文化的兴趣。
(二)鲁菜菜名翻译方法
与川菜菜名翻译方法类似,鲁菜菜名也大致总结出了三种主要的翻译方法,下面是对这三种方法的简单介绍。难识别时,可以采用直译和意译相结合的方式来翻译菜肴名称。如表2中“BraisedIntestinesinBrownSauce”(九转大肠)是一种常见的用大肠做的菜,外国人在第一次看到这道菜的名字时,可能会比较难以接受。如果他们直译:根据表2所呈现的,如果菜肴的名称包含材料或著名地点,可以直接翻译,如YipinTofu(一品豆腐),DezhouBraisedChicken(德州扒鸡)。第二种应直译的菜肴是包含烹饪技巧和刀功的菜肴,如BraisedSeaCucumberwithScallion(葱烧海参)、Sauteedconchslices(油爆海螺)。其中“braised”、“sauteed”是烹饪技术,“shelled”与刀工有关。第三种类型是包含色、香、味的菜肴。例如,FriedTwoCrispyIngredient(油爆双脆),FriedCrispChicken(香酥鸡),其中“crispy”和“crisp”是对味道的生动描述。意译:山东菜也有着悠久的历史,许多菜名都包含典故,这使得翻译变得有些困难。以表2中“霸王别姬”为例,应该在了解历史故事和制作方法的基础上翻译该菜肴。它起源于项羽与虞姬之间的故事,虞姬将海龟和鸡肉混合在一起炖制了一道菜来安慰因战事困扰的项羽。由此,这道菜的主要材料是海龟和鸡肉,将其译为StewedChickenwithSoft-shelledTurtle就比较合适。意译总是包含更多的信息,这种翻译的好坏取决于译者对中国文化的理解和认识,以及他们寻找到对应表达方式来呈现菜肴内涵的能力。直译+意译:当菜肴包含美好的祝愿,材料和配料不知道这道菜是古代诗人为了迎合了餐馆老板对“九”这个数字的喜爱,他们便更容易接受。另一个例子是“BraisedSlicedChickenwithEggandMilk”(芙蓉鸡片),它是从材料方面进行翻译的,同时也表达了吉祥的含义。
五、结论
本文主要介绍川鲁菜菜名翻译的现状、翻译原则和翻译方法,以及两者的比较研究。研究重点是翻译方法的比较研究,经过详细分析,可以清楚地看到,川菜和鲁菜的名称翻译的差异最初是由它们不同的地理条件、不同的历史背景信息造成的。翻译这两种菜系名称的目的是传播中国的饮食文化,使外国人被我们的文化所吸引以增强我们的文化自信心。然而,本文只简单介绍了“信”“达”“雅”的翻译原则和一些翻译方法。因此,在今后的研究中,应努力挖掘更多的翻译方法的新的分类,比如根据主料、配料、地名、人名、烹饪技术等搭配不同介词而创造出翻译“公式”。
参考文献:
[1]杨惋邱,陈达.“信、达、雅”原则在川菜菜名汉英翻译中的应用[J].职业时空,2010,6(12):152-153.
[2]舒锦蓉.谈当今中餐菜单翻译趋势及其可行性[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(10):97-98.
作者:任晓雨 单位:湖北第二师范学院外国语学院