首页 > 文章中心 > 正文

大学英语翻译教学模式探索

前言:本站为你精心整理了大学英语翻译教学模式探索范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

大学英语翻译教学模式探索

摘要:英语翻译课是大学英语专业的主要课程,目的是为了培养学生的口语表达与口语翻译能力,并从听说读写等多方面来提高大学英语教学质量。在大学英语教学改革过程中,最重要的就是创新课堂教学模式,加强对学生口语翻译、英文写作、跨文化交际等方面能力的提升,只有坚持生态翻译理论,提高翻译实践课程的占比,才能够提高大学英语的课堂教学质量。

关键词:生态翻译;大学英语;教学模式;教学质量

在生态翻译理论下,大学英语翻译教学要实现教学生态系统的稳定发展,确保各个参与因素的和谐性。只有构建英语教学的生态环境,以译者为中心,将学生的主观能动性发挥到最大,并选择合适的语言情境、教学评价体系等,从多个方面出发,为高校英语翻译教学质量提升开辟新的发展途径,并不断完善生态翻译教学,为社会发展提供更多的专业型翻译人才。

一、生态翻译理论概念

生态翻译是一种新兴的翻译研究模式,要求译者在翻译过程中将环境与文字融为一体。生态翻译要求翻译教学与其他环境因素保持一致性,形成一个整体〔1〕。在生态翻译的视角下,师生关系也不再是以往的对立关系,而是在课堂中形成的平等关系。教师在授课时应当与学生之间增加互动,达到共同发展进步的目标,将英语翻译课程打造成一个和谐的生态翻译体系。在教学过程中,教师要关注学生的学习发展状态,两者之间和谐共处,让学生能够有效学习知识,并提高自己的翻译能力。

二、生态翻译角度下的英语翻译教学特征

(一)注重内在的关联性整体与内在的关联性是翻译因素与生态环境关系的体现,让翻译者能够在翻译生态环境的基础上选择合适的翻译技巧与策略,从而对英语翻译的整体效果进行把控。在传统教学环境下,大学的英语翻译课程使翻译者与环境的关联性降低了,只是为了翻译而翻译,并没有将作品蕴含的人文色彩充分展现出来。在生态翻译理论下,要求翻译者要将翻译作品的环境背景与实际内容进行联合处理。学生可以根据翻译文本的历史文化、作者思想等方面来提高作品翻译的针对性,并结合相应的翻译技巧来丰富作品的文学性。在生态翻译理论下,大学的英语翻译课程不仅要注重对学生的语言训练,还要将相关的历史文化背景等知识融入教学内容之中。

(二)注重翻译各要素的平衡发展语言是历史文化的沉淀,因此翻译体系也是复杂的,所涉及的因素繁多,翻译主体、翻译客体等都是与环境文化之间互相影响的。在大学英语翻译教学中,必须要注意弱化教师的课堂主体地位,教师需要做好课堂的引导者与辅助者,为学生提供帮助〔2〕,并引导学生成为课堂的主导者。师生之间要构建和谐的关系,教师要乐于帮助学生,学生也要勇于提出问题,这样才能够起到互相帮助、互相进步的作用,并让大学英语翻译一直处于和谐平等的交流之中。

(三)统一性与独特性共存英语翻译的译者存在极为明显的差异,但是翻译工作又需要遵循统一的翻译规则和标准,因此,大学英语翻译教学也是一门存在多样性与统一性的学科。在生态翻译理论背景下,大学英语翻译教学要兼具多样性与统一性。教学方式、教学内容、教学资源等都要以多样化、统一化为基础,并引导学生展开翻译的个性化研究,让学生也能够具备自己的翻译风格。

三、大学英语翻译教学存在的问题

(一)教学模式滞后结合当前社会与教育的发展情况来看,传统的翻译教学模式已经不再适用,但仍然有部分教师还是采取传统的翻译教学模式,导致学生的思维禁锢,很难翻译出灵动的作品。尤其是在课堂之中,教师总是按照自己的步调来进行教学,忽略学生的学习感受,让学生苦不堪言。时间一长,师生之间的问题越来越多,学生无法学习到更多的翻译技巧,导致最终无法掌握英语翻译技能。根据大学英语教学实际情况来看,英语翻译是英语课程教学中的薄弱点,教师对于每个单元的知识设定都更注重对词汇和语法的讲解,很少关注翻译与口语的联系。在教材内容讲授的过程中,很少涉及西方国家的文化背景知识。但是对于英语翻译来说,了解翻译文本的时代背景、文化知识是十分重要的,若是缺少对知识文化的了解,很容易造成翻译内容的缺失。过于理论化的教学会减少课堂中的互动,并让英语翻译过于形式化,无法激发学生的学习动力。根据目前大多数的英语翻译教学课程来看,英语翻译的实践内容较少、师生沟通不到位,再加上有部分学校将英语翻译课程设置为选修课程,参与学习的学生数量有限,教师也无法及时对学生的实践活动情况进行指导。

(二)专业素养不足在英语翻译课程教学期间,教师占据着课堂主导地位,因此对于教师的专业素养有较高的要求。作为高等教育者,大学英语教师本身就肩负着繁重的教学任务,再加上学校时不时会对教师提出一些教学方面的要求,让教师很难有多余的时间来提高自己的专业素养与专业技能水平〔3〕。若是教师的专业水平无法得到提升,就无法提高教学水平。过于形式化的教学,让学生对文化背景没有深入的了解,导致学生的翻译素养也很难得到提升。

(三)不重视翻译教学很多学校与学生认为翻译这门课程并不重要,课时占比也较少。任课教师对于教材讲授内容都有一定的取舍权,很多地方没有做延伸教学,对知识点的讲解也不全面,学生学到的知识内容十分有限。再加上大学的英语翻译教学过于模式化,课程的局限性较强,只是安排学生跟着练习题进行简单的翻译,并且在翻译的时候通常是采取逐字逐句翻译的方式,所翻译出来的词句极为死板,并不具备文化的灵活性。在生态翻译理论下,需要注重翻译文学与生态环境的协调性,将书本与文化之间进行协调翻译。而传统的翻译方式并没有将作品的内涵表达出来,导致最终翻译的文章会存在许多语法错误以及词不达意的情况,让学生对文章的理解出现偏差〔4〕。

(四)教学环境有待完善大学英语的教学目的是为了培养学生的英语应用能力,并且要求学生要考取相应的英语等级证书。尤其是大学英语四、六级考试,都是对学生英语听说读写译的能力进行考核。但实际上翻译一直处于英语教学的边缘。之所以会造成这样的情况,很大程度上是由于教学环境的不完善。一方面不重视翻译教学,在课程设置上更注重听写课程,很少设立专门的翻译课程;另一方面从教学内容来看,许多高校的英语教材内也没有添加翻译理论、技巧等方面的内容,更多的是中英互译以及各类题型。课程与教学内容的不科学防碍了大学英语翻译课程的开展,让教师很难专心培养学生的翻译能力,导致学生英语翻译能力迟迟得不到提升。

四、生态翻译理论下英语翻译教学策略

(一)构建和谐的教学环境和谐的教学环境由多个因素构成。首先,要积极构建良好的教学环境,培养学生翻译能力。其次,要注重课程体系的构建,根据行业的发展来科学调整大学英语课程的占比,做到与时俱进。随着经济全球化发展,社会对于复合型人才的需求量愈发增加了,很多高校的大学英语课程体系已经无法满足学生的学习需求了,也无法满足人才的培养需求。因此需要顺应时代的发展,构建科学的课程体系,增加跨文化课程,丰富学生的跨文化意识与知识体系,为今后的翻译教学奠定基础。除此之外,教师还可以在英语基础课程中融入翻译教学内容,通过对教材中难句、长句的阅读和翻译,引导学生进行翻译和分析。在课后教师还可以布置一些中英对照阅读、翻译等作业,让学生充分理解中英语言组织架构的差异,逐渐培养学生的翻译意识,从而构建和谐的教学环境,为学生今后的学习发展提供保障。

(二)提高教师的教学实践能力师资力量是教育质量的基础保障,全面提高大学英语翻译教学的质量与效率,就必须要打造一支优秀的师资团队。高校英语教师必须要具备创新、上进的精神,提高自己的教学水平与专业技能,从而适应当前社会对于教育行业所提出的挑战。生态翻译理论要求译者在进行翻译的时候要从实际的语言、文化、文化交际等角度来进行思维转换。而不同语言的翻译转换方式都是以语言和文化为基础,通过语言和文化之间的相互影响来形成的〔5〕。因此,在脱离文化的基础上展开英语教学是不科学的。全面提高学生的英语翻译能力,要求教师要具备专业的教学素养,丰富学生的文化储备量,教师在授课中应融入大量的中西方文化背景知识,让学生能够了解不同地区的文化差异性与相通性。只有将文字与文化相结合,才能够跳出固定思维的圈子,从文化的角度来思考问题,翻译出优质的译文。从英语翻译的角度来看,文化差异对于翻译具有限制作用,因此才需要通过培养学生的文化知识储备量来提高其翻译能力。

(三)以译者为中心,增加实践活动比例在生态翻译理论下,大学英语翻译教学必须要以译者为中心,让学生将学习的主观能动性充分发挥出来,教师也要关注学生的学习需求,并鼓励学生多进行创造性的翻译,不要将自己的思维禁锢住,进而深度进行翻译学习。为了让学生能够有更多的翻译实践机会,教师要为学生提供翻译训练的平台以及更多实践练习的机会。让学生主动参与翻译项目,并且在实践翻译活动中学会合作,提高自己的翻译能力,累积翻译技巧。通过大量的翻译实践活动能够让学生逐渐能够独立完成翻译任务,为学生翻译能力的提升夯实基础〔6〕。在教育改革背景下,生态翻译理念的应用能够让高校培养出更多实用型人才,只有通过增加翻译实训机会,才能够让学生的学习目的发生转变。结合当前译者的生态环境来对大学英语翻译课堂进行整体的教学部署,让学生尽可能在真实的环境中进行翻译训练,从而提高自身的翻译能力。在学生的翻译活动中,教师要进行引导和把控,根据学生的实际能力和需求来开展教学。实践活动中所使用到的材料都需要符合时代背景,要求学生的译文能够满足当前市场的需求。除此之外,大学还应当顺应时代的发展趋势,将现代媒体技术与翻译教学相结合,利用翻译模拟平台、交流平台和翻译软件等,综合网络教学资源,让学生能够在丰富教育资源的支持下获得更多的锻炼机会。

(四)增加语言训练,培养学生的翻译技能随着社会的发展进步,语言也在不断发展,并且追求语言的美感。高校英语翻译在教学期间也应当培养学生的语感与语言审美能力。在生态翻译理论背景下,要让学生能够在英语原文与译文之间进行灵活的切换,并且追求翻译文学的美感。英语翻译教学的基础是要求行文流畅,并且能够体现出清晰的主体。高校英语翻译教学在生态翻译理论基础上要求学生增强自己的语言适应性,在遵循原文的基础上来进行翻译,并在翻译过程中融入感情与思想,从而体现出语言的魅力。大学英语翻译教学需要采用双语教学机制,加强对学生文化意识的培养,让汉语文化与英语学习共同发展,并且通过英译汉的练习来提高学生的文化素养,为学生双语文化能力的提升奠定良好的基础。通过学习汉语知识能够培养学生的思维能力,而通过英语翻译能够构建学生自己的语言美学。英语和汉语的同步学习让学生在翻译时能够带有民族文化色彩,但是又遵循英语的语言表达思维和文化,打破自身固有的文化思维障碍。在生态翻译理论下,大学在进行英语翻译教学时要培养学生的跨文化意识,让学生对于西方的历史文化、历史发展和风俗习惯等有基本的了解。只有具备跨文化意识,才能够在不同的文化背景下对思维能力进行灵活转变,并翻译出高质量的作品。生态翻译是将英语翻译基础教学作为导向,引导学生在不同的环境背景下选择正确的翻译方式,并按照特定的语言情境与技巧的适应性,选择合适的翻译策略,从而提高学生的翻译水平,为学生今后的发展奠定良好的基础。

(五)构建多元化的评价体系生态翻译理论下的大学英语翻译教学必须要借助教学评价体系的辅助。翻译过程与翻译主体是评价的关键内容。学生可以在客观的评价环境下做出正确的学习选择。而构建科学的翻译教学评价体系的最终目的是为了能够对学生的翻译学习过程进行动态追踪,并让教师能够及时给予学生客观的反馈与评价〔7〕。由于学生群体之间存在的个体差异化现象较为明显,并且英语翻译也注重个性化发展,教师便需要注意关注学生的个体发展特征,不能采用标准化的评价体系来对学生进行统一的评判。教师可以通过评价观察来总结学生在翻译时存在的共同问题,集中予以解答。与此同时还可以建立学生自我评价与互评体系,让学生在相互沟通交流的过程中得到成长。针对部分英语基础较好的学生,可以鼓励学生参与翻译证书的考试,并将证书获取情况也纳入评价体系。最重要的就是不要以成绩的好坏来评价学生,而是要综合课堂表现与课后作业的完成情况,将大学英语翻译课程从传统的评价体系中脱离出来。在评价期间,教师要注重收集学生的学习进度与情况,并对教学内容、课程展现等方面进行适当的调整,从而更加符合学生的实际学习需求。

(六)突出学生的课堂主体地位在大学英语翻译课程中,学生与教师都是重要的生态要素,因此两者应当互相影响、相辅相成。虽然生态翻译理论所注重的是将译者作为中心,但是在教学的过程中也不能忽略教师的重要性。但需要注意将学生放在课堂中心地位,教师只作为生态翻译教育系统中的一部分,起到的是指导的作用,最终是为了让学生能够和教师平等交流,共同学习〔8〕。在生态翻译教学模式下,师生关系应当是相互平等的,教师会将基本的翻译理论、技巧融入翻译教学之中,从而提高学生的翻译理论水平,同时还要扩充教学内容,做好文化渗透。教师可以通过录制视频的方式,将翻译教学素材上传到学习平台上,让学生在课后进行自主学习。与此同时还要对学生的翻译能力、文化理解能力进行考核,可以让学生自主翻译一些与文化相关的作品,从而提高学生的综合文化能力与翻译水平。与此同时,教师还应当明确学生并不是英语翻译课堂中的配角,而是课堂的主体。教师在把控教学方向的同时,也要让学生发挥学习的主动性,积极且独立地完成翻译实践教学,从而达到共同进步的目标。综上所述,结合当前高校教育全面改革发展的形势,大学的英语翻译课程要进行全面创新,并围绕生态翻译理论的语言性、文化性等方面来进行调整,实现多样化英语翻译教学的实施。通过设立情境、增加翻译教学资源等方式来提高学生学习英语翻译的积极性,并加强学生的口语翻译与英语写作能力,实现大学英语翻译课程的高效开展。

参考文献

〔1〕黄杰辉.生态翻译学观照下理工类院校大学英语翻译教学模式探究[J].昌吉学院学报,2019(01):76-79.

〔2〕张丽丽.生态翻译学视角下高校英语翻译教学模式研究[J].海外英语,2019(05):21-22.

〔3〕吴晓娟.基于生态翻译学视角的大学英语翻译教学模式研究[J].佳木斯职业学院学报,2019(04):198-199.

〔4〕李丽君,郭曼瑞.生态翻译学视角下大学英语翻译教学模式实证研究[J].华北电力大学学报(社会科学版),2018(06):123-129.

〔5〕赵励轩.生态翻译学视角下英语课堂翻译教学模式研究[J].宿州教育学院学报,2018(01):150-152.

〔6〕张屏.生态翻译学观照下的大学英语翻译教学研究[J].海外英语,2018(21):23-24.

〔7〕郑萌.基于生态翻译理论的大学英语翻译教学新模式探究[J].英语广场:学术研究,2020(36):32-34.

〔8〕李志英.生态翻译学视域下“教学译融合”模式的构建与实践[J].实验室研究与探索,2020(09):211-215.

作者:孔艳君 单位:营口职业技术学院