首页 > 文章中心 > 正文

高考古文翻译指导

前言:本站为你精心整理了高考古文翻译指导范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

高考古文翻译指导

古文翻译是高考中必考的一个知识点,它是对考生古文能力的全面考查,因此有较高的难度。可以这样说,古文翻译做不好,说明考生的古文能力相对较差。在高考中古文翻译的要求是三个字“信”“达”“雅”,也就是,忠实于原文,语言要流畅,而且要富于文采。一般来说考生能做到“信”“达”就可以了。有关古文翻译这个方面的复习方法有很多,有“增、减、删、移、调、补”等“口诀法”,有“分类対译法”等,虽然是言之凿凿,但学生还是“难求深解”,达不到高考的要求。

其实我们认为我们做的这些方法,都只是重视从词句和句法等方面入手,从古文的外形去把握,而我们学生接触的是规范的现代汉语,我们只有在翻译时,把古文和现代汉语的句子联系起来,才可以事半功倍,或者说我们要做的是把古文演绎还原成我们现代的汉语。我们在这里设计了三个步骤,也就是“补满、明句、対译”。

下面我们结合具体的高考句子来谈谈,希望能给考生一点启示。

第一步是“补满”。所谓“补满”就是把古文中省略的内容补充完整。我们知道古文崇尚简洁,言简意赅,且古文中省略是常态,这就是我们在学古文中很不适应的一个方面;我们要翻译就首先把它“补满”,补充完整这些省略的内容,让这个“漏洞百出”的古文句子和我们现代汉语一样的语法、句式,那么我们就很容易来操作了。一般来说古文中省略的有主语、介词、姓氏、宾语等,有时也省略谓语。括号内的内容为补充的内容。

09年海南卷

(城)凡被围四日,城多圮坏,(朱)昭以智补(城墙)御(敌兵),(策)皆合法,然(势)不可复支。

09年广东卷

(章献太后)语(李)迪曰:“卿向不欲吾预国事,(今子)殆过矣。

上面的句子我们“补满”之后再看,就和我们现代的句子一模一样了,后面我们要做的只是后面要讲的“対译”就好了。

第二步是“明句”。我们把省略的内容“补满”还不够,因为古文中很多的句子和我们现代汉语不一样,所以我们要做的第二步是要明晓这些句式。

古文和现代汉语不同的句式有两种情况。

一种是固定的句式,这些句式是凝固,如“不亦。。。。。乎?无乃。。。。。。乎?何。。。。。为?。。。。。。之谓也”等,我们对这些句式的翻译也是固定的,上面的几个句式依次译为:“不也是。。。。。。的吧?恐怕不。。。。。。。吧?为什么。。。。。。呢?说的是。。。。。。。啊。”

第二种是和现代汉语不同的句式,这包括“被动句、省略句、倒置句、判断句”,这些句式是我们需要重点注意的,不能很好翻译这些句式,就不可能做到和现代汉语的句式相合,也就谈不上流畅,也会不合理。在翻译时要分门别类,如“倒置句”有“宾语前置(宾语前置又分成好几种有介词宾语前置,否定句中的宾语前置,疑问句中的宾语前置等)、状语后置、定语后置”等,我们在翻译时,就先要把它调整还原到和我们现代汉语需要的位置上;“判断句”我们就只需要翻译成“。。。。。。。是。。。。。。”的形式就可以,至于“被动句”和我们现在翻译是一样的,只是我们要能分辨出来;“省略句”上面已经说到了就不谈了。

如09年江苏卷

然而卒无补于明之亡也,何与?

这里有状语后置句,“于明之亡也”应调到“无补”的前头。

09年天津卷

若必治国家,则非臣之所能也,其唯管夷吾乎。

这里“非臣之所能也”是个判断句,应译为“这不是我们能做到的事”;“其。。。。。。乎”为固定结构,译为“大概。。。。。。吧”

第三步是“対译”。把一个句子补满了句子就完整了,然后再明确了文言句式的特征,就是在整体上让古文翻译和现代汉语保持一致了,我们剩下的就是一一对应的翻译,也就是我们所说的“対译”。“対译”的关键就是用现代汉语的词去“兑换”古词。这里的“対译”应该是“以直译为主,以意译为辅”。“直译”是具体到每一个词古今含义和一些具体的用法不同而采用的办法。

我们在“直译”时要注意分清实词和虚词,实词是古文翻译的关键,它在翻译时涉及的内容很多,如“古今异义、词类活用、通假、一词多义、本义”等,虚词相对来说只需考虑它的用法和前后的关系就可以了;至于“意译”就是我们在翻译时没有办法翻译或者没有合适的词去替换,或者是直译很别扭,使用了修辞手法等等情况才用,当然那些情况要“意译”我们在这里不能很详细地一一说明。“対译”的要求是“一一对应,字字落实”。在“対译”时可以有几种办法,一是“组词法”,就是以一个词为词根组合其他的词素来解释,如“恐”,可以为“恐怕”;二是“替换法”,就是用一个同义或近义词来换,如“恐”可以为“担心”;三是变形法,如“恐”可以为“使。。。。害怕,认为。。。。害怕”等

09年辽宁卷

原文:既至,高祖嘉其清洁,甚礼异焉,每朝见,犹请剧

译文:已经到,高祖赞赏他清廉高洁,非常以礼相待认为奇特,每次朝见,还请求繁忙

原为:职自效。

译文:工作自己证明。

这里我们就可以看到対译的形式。

上面所说的“三步”,我们是力求把古今结合起来考虑,这样做起高考翻译也许会更有效些。

下面举一些高考的文言翻译的练习

⑴人之所有,唯恐其不吾予也。

⑵且鸿宁以衣食忧吾母耶?

⑶然陷其身者,皆为贪冒财利,与夫鱼鸟何以异哉?