前言:在撰写传统医药文化的过程中,我们可以学习和借鉴他人的优秀作品,小编整理了5篇优秀范文,希望能够为您的写作提供参考和借鉴。
一、传统文化对中药专业学生学习思维的影响
1.中国传统文化与中医药思维的关系。相对于西方文化传统中比较强调逻辑推理的思维方式,中国传统文化在思维方式上更多是以直观意象为主,是一种更着重于从特殊、具体的直观领域去把握真理的思维方式。作为产生于中国传统文化的思维模式下的中医药学,天然具备传统文化的本质特性。这种特性无论是在认识论、方法论方面,还是在推理方法、技术手段等角度,均有所体现。例如,中医药中的整体思维是在中国传统文化中人与自然协调统一的“天人合一”思想的影响下形成的,不仅重视人体生命本身的整体性,而且还要尊重人体与自然界、社会环境的相互关系。因此,中医药的认识论就不是单纯强调客观认识,而是“物我一体”、“体物会心”、“司内揣外”、“司外揣内”地“物我交融”的“内景”;在方法论上,使用的是整体关联、辩证互补、系统协调的整体观,而不是用机械的、分割的、还原的方法来建构它的体系;在推理方法上,运用的是“容中的”、“互补的”辩证逻辑,在技术手段上体现出整体调控的独特优势。还有在中国古代重视“形而上”的思想影响下形成的取类比象思维;在古代哲学阴阳思想的影响下形成的辩证思维等均是如此。这些特点与现代人习惯的思维之间存在着相当大的差别。从这个角度来说,在没有形成中医思维模式的情况下学习中医药知识,无疑是空中楼阁,无法真正深入进去,并有所精进。
2.对中国传统文化的把握有助于学生建立中医药思维模式。思维模式是文化的核心要素。要真正把握一种文化,必须掌握其思维模式。思维模式是理论体系的灵魂,积淀在人们思维中的思维模式要比获得的具体指示更重要、更有价值。中医药学是融合了自然科学与人文科学的综合科学,其理论基础更具有人文特点和浓厚的文化色彩,如果仅从每一味中药的角度去看待和学习是不全面的,也无法把握其中的精髓和内核。并且,中医思维方式与西医思维方式大相径庭,不能用西方的思维方式来解决中医药的问题。这就要求中药专业学生在学习过程中,必须要在中国传统文化的大背景下来进行学习和思考,必须以深厚的传统文化底蕴和广博的人文知识为基础来建立直觉思维之上的“悟性”。但这对于惯用数量概念来解释和理解事物的高中毕业生来说,却无疑有一种思想上和情感上的隔阂与疏离,无法真正融入其中。要改变这种局面,就需要提升中药专业学生的传统文化素养,在传统文化的熏陶与培育中,形成注重整体、突出联系、重视和谐、维护平衡的思维方式,这样才能建立正确的符合中医理论特征的思维模式,才能掌握学好中药学的核心武器,对其学术概念和理论的理解自然也会更加深刻到位。
3.建立中医药思维模式有助于专业知识的理解和实践运用。中国传统文化有其独特的整体性、辩证性、直觉性等思维方式。对于中药专业的学生来说,在传统文化的熏陶之下不仅可以建立起中医药的思维方式,同时也可以使自己的学习思维素质有所提升。例如,中国传统文化讲求把一切事物看成是一个有机联系的整体。这种思维方式涵盖了肯定与否定的辩证过程,具有整体性、系统性。这种思维本身就对于深受数理化训练的理科生来说,可以极大促进他们整体思维的形成,是对于西方分类思维的一种有效补充。在此熏陶之下,学生可以提升在学习过程中深入思考问题的能力,更好地抓住事物的规律和本质,实现思维的深刻性;同时,还可以提升学生的迁移能力及组合分析的能力,提升思维活动的灵活程度,实现学生融会贯通的能力从而对于专业知识的理解和实践运用有着很好的提升作用。
二、立足于传统文化培养中药专业学生的学习思维
既然传统文化与中医药思维有着特殊的历史渊源,同时传统文化又对于中药专业学生的学习思维能够产生很大的促进作用,那么在对中药专业学生进行培养的时候,就要注重加强传统文化教育,进而使学生能够理解中医药独特的思维方式、领悟中医药理论的精髓,这是现代中医药人才成长的必然趋势和培养中的重要任务。我们可以从以下两个方面来进行:首先,教师要将传统思维方式贯穿于中药专业的课程教学中。中药课程本身就有着浓厚的传统文化信息和思维方式,教师在授课过程中,除了基础知识之外,还应该将中医药的认识论、方法论等贯穿始终,让学生在记背中药名称、药效等知识的同时,能够在潜移默化中训练学生的思维,使学生能够逐步建立、形成中医药思维,并学会用这种思维来分析和解决专业问题。此外,加强经典教学。作为传统文化的外在表现形式,经典著作的学习不仅可以使学生在学习过程中强化理论知识,同时还能学习古人综合性辩证思维方式。其次,基于第二课堂的传统文化教育。作为高校培养人才过程中的另一个重要阵地,第二课堂不仅是第一课堂的有效补充和延续,同时也是提高大学生综合素质和能力的有效途径。利用各种活动、讲座等等第二课堂加强传统文化教育对于中药专业的学生起着很好的促进作用。例如请相关专业开展有关古代思想、古代哲学等方面的系列讲座,举办学术沙龙、兴趣小组等,提高学生参与的主动性和积极性。在整个学校,形成良好的校园文化氛围,使学生能够真正转变自己的思维方式、对传统文化予以深刻的认同。总之,传统文化是中医药思维形成的沃土,对于中药专业学生树立中医药思维、提升学习思维素质具有重要影响。只有重视传统文化的教育和学习,才能更全面理解和掌握中医药学经久不衰的思想精髓。
高等中医药院校担负着培养中医继承人的历史使命。中医药有几千年发展历史,与我国传统文化有着密不可分的联系。先秦诸子百家之说,尤其是易文化及儒、释、道三大知识体系,对中医药理论构架的形成与发展起着基础性的、人文性的奠基作用[4]。儒家阴阳学说、运动观点、按类比附对中医有重大影响;道家清静无为抱真守一,与《内经》“恬淡虚无”养生观互相契合等等,对这些内容的了解和掌握,仅靠课堂教学是难以实现的。在专业知识的深层浸染和相关知识的拓展上,图书馆发挥着潜移默化的引领作用。在大学校园开展丰富多彩的文化及娱乐活动,是一种高层次的文化追求。图书馆通过举办演讲会、辩论会、讲座、赛诗会、歌咏比赛及多种文化娱乐活动,发挥其娱乐功能和公益性等优势,使同学们在紧张的学习之余,到图书馆博览群书,参加各项活动,一方面吸取知识,一方面放松紧张的神经,提神益智,陶冶性情,在娱乐中感受到真善美,并净化校园文化环境。
1建造现代化的图书馆馆舍,营造良好文化环境
大学名校无不十分重视图书馆馆舍和设备技术建设。湖北中医药大学于2007年建成了一座新型的、多功能的、造型结构及环境俱佳的图书馆。馆舍为南北两座高大的主楼,中间采用玻璃幕墙做大厅,覆以圆形顶楼相衔接,圆形顶楼与方形楼基,寓意古人对天地“天圆地方”的认识,其九层结构为尊奉古人以九为尊,蕴含着对知识的尊崇,体现了深厚的传统文化韵味,造型美观典雅。馆内雅致大气的装修布置,多功能的学术报告厅、展览厅、声像视听室、休息厅等设置,为大学生的学习、娱乐休闲生活提供了一个舒适、高雅、宽敞、宁静、方便的空间。尤其是现代技术环境如电子阅览室、视听室,为读者创建了一个现代化的网络学习娱乐场所。一种充满生机、整洁和谐、健康向上的读书环境,能培养学生良好的学风,激发读者更强的求知欲。除此之外,中医药高校图书馆还应对馆内及周围环境进行文化营造。即对馆内及周边进行中医药文化宣传内容的布置,丰富和拓展各空间的中医药文化功能。让中医药文化“上墙”,如在走廊及电梯口悬挂名医画像及生平简介或名家名言,中医药名篇、名著简介,中医药主题字画等;让中医药文化“上道”,如在图书馆周边道旁镌刻或书写中医药名篇、格言等;让中医药文化“上场”,如在图书馆前后广场或开阔地面设立中医药励志石、历代名医雕塑等。寓教于景,并使之成为展示中医药文化的重要场所。
2建设合理馆藏资源,突出中医药特色
中医药高校除中医药专业外,还有其他非医药类专业,图书馆读者具有各种各样不同程度的情报信息需求。图书馆应树立读者至上的原则,以读者的需求为引导,收集文献资源并提供良好的服务。如经常将全国书市收集到的书目订单集中向读者开放、陈展,邀请广大师生直接参与选书活动,使采购工作更有针对性、目的性。随着生物医学模式向“生物-心理-社会医学模式”转变,中医药学与其他学科关系也越来越密切,因此,在建立有中医药特色的藏书体系的同时,应根据需要对馆藏进行补充调整。我馆以本校主干学科藏书建设为主,以医药卫生及相关生物科学为重点,兼收其他各类书籍,努力保证中医药图书种类齐全。除纸质文献外,还要注意收集录音带、录像带、光盘和数据库等形式的文献载体。选择与开发利用有价值的网络虚拟信息资源,不断完善馆藏结构,保持信息载体的多样化。合理构建纸质文献、电子文献和网络资源相结合的信息资源保障体系。
3提供优质学术文献,支持校园文化的学术性活动
编者按:本论文主要从国人对中医药认知误区源于对中国传统文化盲目否定;中医药衰落的消费者分析与厂商营销策略分析;文化营销的理念;运用文化营销理念提升我国中医药产业营销水平等进行讲述,包括了中医药在国内市场日益衰落实际上是中医药文化在消费者和厂商心中日渐消亡等。具体资料请见:
[摘要]与世界日益关注中医药相反,我国中医药越来越面临被西医取代的境况。相当一部分国人盲目否定中国传统文化导致他们否定中医药的科学性,这是我国中医药产业发展的深层障碍。中医药在国内国际市场的衰弱反映了是西医西药文化营销的成功以及中医药文化在消费者和厂商心中日渐消亡。运用文化营销理念提升中医药营销层次是我国中医药产业未来发展的必由之路。
[关键词]中医药营销文化营销营销层次
中医药是中华民族优秀文化,是我国医学科学的特色和优势,但是近来国内竟有人网上征集“取消中医”签名行为,暴露出试图“否定中医”的声音日益增强。与此相反,全世界对中医药的兴趣不断增加,外国人来华学中医的留学生10年增长3倍。英国有3000多家中医门诊。由于化学药物毒副作用日益明显,世界医药市场消费趋势日益转向自然疗法和天然药物,全球中医药市场迅猛扩张。国际中成药销售市场每年销售总量高达上百亿美元,而且每年仍在以10%速度递增,但是我国的中药仅占其中的3%~5%,而且大部分是药材原料,我国每年为进口“洋中药”花费超过1亿美元。如何改变国内消费者对中医药的认知误区?如何提高我国中医药品牌在国际市场的竞争力,这些都是我国中医药产业急待解决的营销问题。
一、国人对中医药认知误区源于对中国传统文化盲目否定
“否定中医”论者常用的依据是:中医药是一种靠不住的经验,不是科学。而讲究证据支持的西医则是经得起推敲的“科学”。实际上中医药是复杂性科学,与西医的“还原论”科学方法有着本质区别。“还原论”和“整体观”是两种不同而互补的科学方法。“还原论”把系统分解成更简单的组成部分,研究其性质,据此再用形式逻辑推知其整体状态。“整体观”把系统作为一个整体,研究其整体状态及其随时间和各种情况变化而发生的变化。使用还原论方法只能认识自然界各种简单系统的规律。当科学转向研究真实世界的复杂系统本身,才发现许多复杂系统无法用统计的方法简单处理,还原论方法面临局限,科学开始重视整体观。西医研究人体是用还原论方法,找出并消除病源,使人体恢复正常,属对抗疗法。中医则是整体观方法,认为人各种功能必须协调和平衡,治病在于调整机体的平衡。西医注重实体,中医注重关系。中医的阴阳五行学说是用来描述人体复杂系统的基本形态以及相互之间如何转化的。其研究实际就是复杂性科学。中医的科学性是复杂体系的范畴,不能用简单的西医方法去界定。目前西医对生命科学的研究局限在局部细节上,尚没有从整个生命系统角度去研究,未来应当上升到一个整体的、系统的高度,因为生命是一个整体。
摘要:结合校本文化、中医药文化核心价值、中医药学生特点对中医药院校课程思政进行定位,并通过整合教材资源、优化教学内容、创设思政情境、改革考核方式等途径对大学语文课程思政进行全方位改革。
关键词:大学语文;课程思政;思想政治教育课程
思政是新时代高校思想政治教育工作的新理念,也是国家提倡回归教育价值本源的重要举措。近年来各高校都围绕“立德树人”的根本任务,先后进行了课程思政改革。课程思政不是一门课或者一类特定的课程,它是一种教学理念,是以构建全员、全程、全方位育人格局的形式,将各类课程与思政教育同向同行,形成协同效应[1]。其核心就是深入挖掘各类课程的隐性思政教育元素,在教学过程中结合各门课程的特点,潜移默化地开展思政教育,从而使各门课程与思政教育有机融合。随着课程思政建设向纵深推进,高等中医药院校大学语文课程应该结合自身学科特点和实际,结合中医药院校特色及学校办学理念,挖掘大学语文的隐性思政资源,积极探索大学语文课程思政改革。
1大学语文课程的优势与价值
目前,大学语文课程在中医药院校的课程设置中一直处于较为尴尬的地位,一方面,大学语文的学科定位比较模糊。在二级学科目录上其名称是“课程与教学论”,这是归属于教育学下的二级学科,这种学科定位和大学语文的教学内容存在较大差距,没有突显大学语文品味文学经典、传承中华优秀传统文化的价值,而仅仅把它作为一门考查学生语言文字能力的基础性课程,这使大学语文与专业课相比处于弱势地位;另一方面,大学语文作为公共课的地位不突出。在中医药院校中,大学语文既没有思政课程的权威性,也没有大学英语的实用性,课程学时较少,且只开设一个学期,这使大学语文自身优势与价值未能得到充分重视与挖掘。
1.1大学语文蕴含丰富的隐性思政教育资源
摘要:中医药文献英译是展示中国古文化的重要窗口,向海外宣传传统中医药知识的主要途径,将其翻译实践与文化翻译观视角结合,对提升文化传播效果大有裨益。本文在文化翻译观视域下考察中医药双语文献的翻译情况,分析研究《红楼梦》杨译本中中医药英译特点、翻译原则和翻译策略的选取及其文化翻译的整体倾向,为今后中医药翻译实践提供可借鉴的指导。
关键词:《红楼梦》;中医药文化;文化翻译观
0引言
文化是一个国家的根脉与灵魂,随着文化多元性日益繁茂,中国国际地位逐步提高,积极推进中国传统文化的国际传播力不可懈怠。文化翻译观强调,翻译不仅是文本之间的对等转换,还应有效克服文化差异、增进文化交流。为了顺应全球化发展,针对中医药翻译的研究热度近几年持续攀升,以翻译的文化转向为契机,提高中医药对外传播效果,达到向海外真正传达中医药理念。《红楼梦》中中医药相关内容占有明显篇幅,不仅体现了独有的民族文化特色,也展示了作者文学艺术上的巅峰造诣,本文以《红楼梦》杨译本中的中医药描写为语料,结合文化翻译观视角探究其译本特点、翻译原则和翻译策略,分析中医药文化专有项的处理技巧,解释其文化翻译观的整体倾向,为中医药外译提供新的思路和借鉴。
1文化翻译观
20世纪80年代初,奈达(EugeneNida)通过《圣经》翻译研究发现翻译中存在文化的问题。全球科学研究领域“人类中心范式”确立后,进一步推动文化学派的诞生。以苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)为代表的研究者提出了文化的翻译观,将“文化价值观”纳入翻译研究核心。因此他们认为语言与文化关系密切,翻译的基本单位不再是句子和语篇,而是文化。翻译过程不仅包括解码与重组,更强调交流意义。翻译目的不再局限于内容形式的对等,而在于文化的功能等值。邱懋如(1998)将文化翻译概括为译者在翻译过程中选择何种翻译策略来处理文化因素。面对完全陌生的作品时,译者要考虑文本内容和背后暗含的文化背景。不同地域的人群缺乏共同的知识背景与经历体验,使得文化层面的翻译障碍重重,文化翻译观的兴起使许多学者重新探讨翻译标准和翻译策略,同时也验证了文化因子的不可译性,提出只能将其移植到目的语中。因此异化可作为主要策略,归化作为辅助,尽量保留民族特色的行文习惯,使外国读者欣赏到更加原汁原味的中国文化和社会习俗。