前言:在撰写汉英翻译论文的过程中,我们可以学习和借鉴他人的优秀作品,小编整理了5篇优秀范文,希望能够为您的写作提供参考和借鉴。
模具毕业论文
模具毕业论文
本文的主要围绕两方面内容:
提出一个基于模板的统计翻译模型以及相应的训练和翻译算法;
根据这种算法模型实现一个汉英机器翻译系统.
首先,我们将提出一个基于模板的统计机器翻译算法.这种算法是传统的基于转换的方法和统计机器翻译方法的有效结合.克服了现有的统计机器翻译方法忽视语言结构的缺点,同时又继承了其数学推导严密,模型一致性好的优点.
摘要:恰当的选题是保证毕业生撰写论文成功的第一步。一个好的选题不仅能使作者从中受益匪浅。而且能引起读者的兴趣。恰当的选题有许多要求,其中敏锐的直觉和较高的学术修养是保证选好课题的两个重要因素。初学者可从准备工作。拟定题目并进行可行性分析。查找文献资料等方面入手。另外还必须了解有关论文写作的组成部分、格式要求并追求论文写作的原创性。
关键词:毕业论文;选题;要求;原创性
恰当的选题是保证毕业生撰写论文成功的第一步。一个好的选题不仅能使作者从中获益。而且还能引起读者的兴趣。恰当的选题要求作者有敏锐的直觉,较高的学术修养和丰富的经验。此外,了解论文写作的相关格式要求,组成部分,追求论文写作的原创性也是非常重要的。
1、准备工作
首先,作者要广泛大量的浏览或阅读近年来发表在各类期刊和学术权威刊物上的文章。如中国外语。外国语,现代外语,中国翻译,语言与翻译,语言教学与研究,外语与外语教学,外语电话教学,高师英语教学与研究,基础教育外语教学研究,中小学外语教学与研究,中小学外语教学等。通过广泛的阅读使自己了解目前学术前沿和科研的最新动态。同时还要弄清楚自己所感兴趣的领域及其该领域的研究状况。如:这一领域已完成的课题,所采用的研究方法手段、研究深度,该领域的主要发现及其可能存在的问题或空白等。为了帮助毕业生选题,赤峰学院外国语学院于2006年组织部分教师为该院英语系的03级毕业生提供了选题的方向和建议。以下是其中的部分选题:
1)教学法方向:1、在教学中培养学生发散性思维的研究与尝试。2、论需求分析在自主学习模式中的作用。3、在英语学习小组活动中培养学生的合作意识。4、中学英语教学中的文化渗透与培养。5、现代中学英语教师的必备素质。6、如何在英语教学中渗透德育教育。7、初中英语的课堂提问技巧。8、教师的信念对教学的影响。9、交际法在语法教学中的应用。10、在中学开展“英语角”的活动意义及方法。
中文摘要
翻译不仅仅是把一种文字的词换成另一种文字的词。在汉英翻译实践中,源语跟目的语只有在某些少数的情况下才是完全相等或几乎相等的。因此,把汉语翻译成英语,绝不能简单地“对号入座”;要多层次、多角度地构思,做到“精心设计、精心施工”;要先调整、梳理、归纳、提炼、调研、然后再进行传译。本文从对词、句子、段落的翻译来进行阐述。对词的翻译,应意译,并且根据上下文确定词意,同时要考虑词的文化含义。对于句子的翻译,往往要改变其句子结构。而对段落的翻译,包括语言形式的变通乃至内容的改写,要以段落为单位进行考虑。
关键词:汉英翻译;实践;再创造
Abstract
Translationisnotmerelytranslatingonelanguageintotheotherlanguage.InC-Etranslation,thereareequivalentsornearlyequivalentsbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageinafewsituations.TranslationfromChinesetoEnglishisbynomeansamerematteroffindingequivalentsbetweenthesourceandthetargetlanguage.Itneedstoplotfromvariouslevelsandangles,andbemeticulousindesignandconstruction.Beforetranslation,suchcourseasadjustment,carding,induction,refinement,investigationandresearchshouldbeimplementedinadvance.Thispaperillustratesthetranslationmethodsofwords,sentencesandparagraphs.Astowords,weshouldchoosethemeaningofwordsaccordingtocontextandconsidertheculturalsignificanceofwords.Astosentences,theirstructuresoftenneedtobechanged.Andastoparagraphs,thealternativeformsoflanguagestructureandsometimeseventhecontentshouldbetakenintoconsiderationasawhole.
Keywords:C-Etranslation;practice;re-creation
摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管理,英语公示语翻译却不尽如意。错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文从分析公示语运用功能角度考虑提出公示语对等翻译策略及由于中西文化差异而无法对等时的一些翻译方法。
关键词:运用功能、对等翻译
前言:英汉翻译公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。它或用寥寥数词,或简单明了图示表达一定的信息。其应用功能包括提示性、指示性、限制性、强制性和号召性。此类特性相对其它文体翻译时的语境与意境都要弱的多。语境既包括语言因素,如作品的上下文或说话的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代、交际对象以及社会、文化背景、自然环境、语体环境等。所以语境的翻译一般存在于文章体,口头表达当中。因此汉英翻译公示语最大的特点就是具有很强的对等性。所谓的对等性就是指在相同的应用功能中具有相同或类似的表达方法。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。翻译公示语时用对等性的方法有利于避免错译、乱译、死译的现象。
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用
1:提示性公示语
提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与wayout的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有wayout的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用wayin来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“takecareofyouhead”
[Abstract]Inrecentyears,moreandmorescholarshavemaderesearchesonmetaphorandan“upsurgeofmetaphor”hasbeenformedgraduallyinmodernsociety.Thestudiesonmetaphorinforeigncountrieshavedevelopedacompletesystem,whichistypicallyrepresentedbyGeorgeLakeoffandMarkJohnson.AndthestudiesonmetaphorinChinaarealsoinfluencedbythetwo.However,ifsurveyingtheseresearchachievements,wewilleasilyfindthatfewofthemstudythetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinese.Moreover,mosttraditionaltheoristsbelievethatmetaphorisonlyafigureofspeechandbelongstothecategoryoflinguistics.Butinfact,metaphorisnotonlyalinguisticphenomenon,butalsoaculturalandcognitivephenomenon.ThisthesisbreakstheserestrictionsandtrytoresearchintothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChinesefromtheperspectiveofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Thewholethesisisdividedintofiveparts.Thefirstpartisanintroduction.Basedonthenewbeliefthatmetaphorisaculturalandcognitivephenomenon,thispartstatesthesignificanceofstudyingmetaphorfromtheculturalperspective.Thesecondpartfocusesontheanalysisofthecloseinterrelationsbetweenlanguage,cultureandtranslation.Thethirdpartintroducessomemajorfactorsaboutmetaphor,suchasitsdefinitions,characteristicsandclassification.ThefourthpartemphaticallyillustratestheapproachestothetranslationofmetaphorfromEnglishintoChineseintermsofdifferentcorrespondingrelationsbetweenChineseandEnglish.Thelastpartsummarizesthemainpointsofthisthesis.
[KeyWords]metaphor;translation;culturaldifferences;culturalconnotations;correspondingrelation
【摘要】近年来,越来越多的学者对隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股“隐喻热”。对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以GeorgeLakeoff和MarkJohnson的研究最具有代表性。国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象、认知现象。本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。整篇论文分为五个部分。第一部分是导入。该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。第二部分重点分析了语言、文化与翻译之间的密切关系。第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。第四部分根据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。最后一部分总结了此论文的一些要点。
【关键词】隐喻;翻译;文化差异;文化内涵;对应关系
1.Introduction
Onseeingthetitleofthisthesis,thereadermayeasilyfindoutthreekeywords:translation,metaphor,andculturaldifferences.Intheviewofmostpeople,metaphorbelongstothecategoryoflanguage,butasweknowthatlanguagehasverycloseconnectionwithtranslationandculture.AsProfessorWangZuoliang,amasteroftranslation,pointedout,translationinvolveslanguageaswellasculture.[1]Translationisnotmerelyataskofreplacingonelanguagewithanother,butalsoneedstohaveagoodcommandofthetwodifferentculturesrepresentedbythetwodifferentlanguages.Whenweconcentrateontranslationstudies,weshouldattachgreatimportancetobothlanguageandculture.