前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇鸡鸣狗盗的故事范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
2、鸡鸣狗盗,学雄鸡啼叫,装狗进行盗窃。成语故事源自孟尝君的一个门客“学鸡啼叫,骗开城门”。后多用作贬义,比喻那些既无真才实学,也无堂皇风度,只不过略有低下本领的人。也指微不足道的本领或偷偷摸摸的行为。
3、成语典故:
《史记·孟尝君列传》载:战国时候,齐国的孟尝君喜欢招纳各种人做门客,号称宾客三千。他对宾客是来者不拒,有才能的让他们各尽其能,没有才能的也提供食宿。
有一次,孟尝君率领众宾客出使秦国。秦昭王将他留下,想让他当相国。孟尝君不敢得罪秦昭王,只好留下来。不久,大臣们劝秦王说:“留下孟尝君对秦国是不利的,他出身王族,在齐国有封地,有家人,怎么会真心为秦国办事呢?”秦昭王觉得有理,便改变了主意,把孟尝君和他的手下人软禁起来,只等找个借口杀掉。秦昭王有个最受宠爱的妃子,只要妃子说一,昭王绝不说二。孟尝君派人去求她救助。妃子答应了,条件是拿齐国那一件天下无双的狐白裘(用白色狐腋的皮毛做成的皮衣)做报酬。这可叫孟尝君作难了,因为刚到秦国,他便把这件狐白裘献给了秦昭王。就在这时候,有一个门客说:“我能把狐白裘找来!”说完就走了。
原来这个门客最善于钻狗洞偷东西。他先摸清情况,知道昭王特别喜爱那件狐裘,一时舍不得穿,放在宫中的精品贮藏室里。他便借着月光,逃过巡逻人的眼睛,轻易地钻进贮藏室把狐裘偷出来。妃子见到狐白裘高兴极了,想方设法说服秦昭王放弃了杀孟尝君的念头,并准备过两天为他饯行,送他回齐国。
孟尝君可不敢再等过两天,他害怕秦王反悔,立即率领手下人连夜偷偷骑马向东快奔。当时是秦国的东大门)正是半夜。按秦国法规,函谷关每天鸡叫才开门,半夜时候,鸡可怎么能叫呢?大家正犯愁时,只听见几声“喔,喔,喔”的雄鸡啼鸣,接着,城关外的雄鸡都打鸣了。原来,孟尝君的另一个门客会学鸡叫,而鸡是只要听到第一声啼叫就立刻会跟着叫起来的。守关的士兵虽然觉得奇怪,怎么还没睡蹭实就鸡叫了呢?但也只得按照规定起来打开关门,放他们出去。
天亮了,秦昭王得知孟尝君一行已经逃走,立刻派出人马追赶。追到函谷关,人家已经出关多时了。
周郝王三年(公元前312年),燕昭王就人才招募问郭槐,郭槐讲“:古时候有个君主派一个负责洒扫的涓人用千金去求购千里马,那个人找到一匹已死的千里马,用五百金买下马头带回。君主大怒,涓人解释说‘死马你还买,何况活的呢。天下人知道了,好马就会送上来的’。不到一年,果然得到了三千匹千里马。现在大王你打算招致人才,就请先从我郭槐开始,比我贤良的人,就会不远万里前来的”。于是燕昭王为郭槐翻建府第,尊为老师。各地的贤士果然争相来到燕国:乐毅从魏国来,剧辛从赵国来。昭王奉乐毅为亚卿高位,委托以国家大事。
现在许多企业为了把企业做强做大,也是求贤若渴。但是没有找到招揽人才的方法。比如:有的企业虽然也引进了一定人才,但是却不给于信任和重用,不能给人才创造良好的环境,甚至还在待遇上斤斤计较,许诺的事情不予兑现,有时还想办法克扣一点。企业虽然从表面上是乎占了点小便宜,但是却向其他有意进入公司的人才关闭了大门。因为其他人才不敢迈进企业的大门,也害怕上当受骗。
如果企业能够向燕昭王对待郭槐一样,那么何愁像乐毅,剧辛这样的人不来投呢?
周郝王十七年(公元前298年),秦王囚禁齐国的孟尝君,想杀掉他。孟尝君派人向秦王宠爱的姬妾求情,姬妾想得到他的白狐皮袍,但是皮袍已经送给秦王。他的门客中有个人善于盗窃,便潜入秦宫藏库,盗出皮袍送给姬妾。姬妾求情,秦王便放了他。可是秦王又后悔了,就派人去追。孟尝君逃到边关,按照守关制度,要等鸡叫才能放行过客,而这是天色还早,秦王派来的人马上就到。孟尝君门客中有人善学鸡叫,四野的鸡一听他的叫声都引颈长鸣,孟尝君才得以脱身回国。
从以上这个故事可以看出,如果孟尝君不是有善盗窃的和会学鸡叫的两个门客,恐怕他就要客死他乡了。
其实孟尝君的故事给企业带来两个思考:1、要进行人才储备。孟尝君断然不会想到他有一天会被秦王追杀,但是他所养的两个门客却在关键时刻救了他一命;2、用人要不拘一格。如果孟尝君的门客中都是一些只会都念死书的儒生,而没有这两个鸡鸣狗盗之辈,恐怕他的小命也要在秦国休也。
在妈妈的命令,我奉命读完了这本厚厚的《上下五千年》。其中,有一个故事,我比较喜欢,那就是鸡鸣狗盗这个成语有关的典故。看完了这本书后,接着,我就有些昏昏欲睡了。然后,我就睡着了。不知我睡了多久,接着我睁开眼睛看到的竟然是,一个我不知道在哪的地方。还有,我发现的是,我身上竟然穿的是,古装剧里演习的演员穿的古代衣服。 这里的人们穿的都是古代衣服。我有些不理解,刚想弄清这到底是怎么一回事的时候,只听有人突然喊道:“齐国的孟尝君,正在招收人才,大家快去啊!”
听到这一个声音,我终于弄清了这是怎么一回事了,原来是我在《上下五千年》里看到的齐国孟尝君正在广招人才。好像我记得,这里面有个典故吧!这么一来也就是说,我穿越了,那好吧!既来之,则安之。
于是,我也跟着其他人一起,到达孟尝君哪里。孟尝君这时,看见我们来了,把我们热情地招待了。我们在孟尝君的府邸里坐着,我和其他门客呆在一起互相讨论。这时,孟尝君这时进来表情十分忧郁,我们大家十分着急地问是什么急事。在我们的一番询问下,孟尝君如实道来,我听闻之后劝孟尝君不要担心,我们这么多人在一起,总是会有办法的。所以,不必要太过担心。
于是,我们大家随着孟尝君。最后,我们经过大家想的办法,解决了问题。这就是后来的典故。
接着,铃铃的一声,我突然醒了过来。原来我刚才是在做梦啊!
Once, followed by his hangers-on, Prince Mengchang was sent on a diplomatic mission to the State of Qin. Attermpting to make him prime minister of the state of Qin, King Zhao of the State of Qin kept hime from leaving. Not daring to offend the king, Prince Mengchang stay here. He is a person of royal lineage, and has feud3 and family back in the State of Qi, How could he serve the State of Qin heart and soul?"The king thought it plausible4, and changed his mind. He put Prince Mengchang and his hangers-on under house arrest, waiting to find an excuse to kill them.
The king had an imperial concubine on whom he doted most, and he never refused her anything, Prince Mengchang sent a man to her for help. The concubine promised to help if she could have the unique white fox fur coat of the State of Qi as her reward. Prince Mengchang was troubled, for he had already given it to the king of the State of Oin as a gift when he arrived here. Just then, one of the hangers-on said, "I can manage to get it ." He left immediately.
It turned out that this man was a skilled burglar who used to enter horses through the hole for dogs in the wall. He made an investigation5 first, and learned that the king was too fond of the fox fur coat to wear it and that the coat was kept in the choice storeroom in the palace. Eluding6 the patrol, he found his way easily in the moonlight into the storeroom and got the fur coat out. Seeing the coat, the concubine was extremely pleased, She tried every means to talk the king into giving up the idea of killing7 Prince Mengchang. The king also planned to give a farewell dinner to Prince Mengchang two days later before sending him back to the State of Qi.
But Prince Mengchang did not dare to wait two more days. Mounting the horses, he and his men sped stealthily eastward8 that very night. It was just midnight when they arrived at the Hangu Pass (in today's Lingbao County in Henan Province, which was the east gate of the State of Qin). According to the laws of the State of Qin, the gate of the pass should not be opened until cocks crew in the morning. But how could they crow at midnight? They were very much worried when they heard a cock crowing. Immediately all the cocks inside and outside the pass followed the cock in crowing. It turned out that one other hanger-on could imitate the cock's crow very well, and the first crow was actually his imitation. The guards of the pass felt it very strange to have heard the cocks' crow before they could hardly have had enough sleep. Nevertheless, they had to open the gate of the pass and let them go.
At dawn, the king of the State of Qin learned that Prince Mengchang and his men had escaped. He immediately sent his troops to chase them. When the troops arrived. He immediately sent his troops to chase them. When the troops arrived at the Hangu Pass , they had gone for a long time.
With the help of those people who knew small tricks such as crowing like a cock and snatching like a dog, Prince Mengchang finally got back to the State of Qi.
This story appears in"The Life of Prince Mengchang" in the Historical Records written by Sima Qian. Later, the set phrase"crowing like a cock and snatching like a dog" is used to refer to small tricks or people who know small tricks.
战国时候,齐国的孟尝君喜欢招纳各种人做门客,号称宾客三千。他对宾客是来者不拒,有才能的让他们各尽其能,没有才能的也提供食宿。
有一次,孟尝君率领众宾客出使秦国。秦昭王将他留下,想让他当相国。孟尝君不敢得罪秦昭王,只好留下来。不久,大臣们劝秦王说:“留下孟尝君对秦国是不利的,他出身王族,在齐国有封地,有家人,怎么会真心为秦国办事呢?”秦昭王觉得有理,便改变了主意,把孟尝君和他的手下人软禁起来,只等找个借口杀掉。
泰昭王有个最受宠爱的妃子,只要妃子说一,昭王绝不说二。孟尝君派人去求她救助。妃子答应了,条件是拿齐国那一件天下无双的狐白裘(用白色狐腋的皮毛做成的皮衣)做报酬。这可叫孟尝君作难了,因为刚到秦国,他便把这件狐白裘献给了秦昭王。就在这时候,有一个门客说:“我能把狐白裘找来!”说完就走了。
原来这个门客最善于钻狗洞偷东西。他先摸清情况,知道昭王特别喜爱那件狐裘,一时舍不得穿,放在宫中的精品贮藏室里。他便借着月光,逃过巡逻人的眼睛,轻易地钻进贮藏室把狐裘偷出来。妃子见到狐白裘高兴极了,想方设法说服秦昭王放弃了杀孟尝君的念头,并准备过两天为他饯行,送他回齐国。
孟尝君可不敢再等过两天,立即率领手下人连夜偷偷骑马向东快奔。到了函谷关(在现在河南省灵宝县,当时是秦国的东大门)正是半夜。按秦国法规,函谷关每天鸡叫才开门,半夜时候,鸡可怎么能叫呢?大家正犯愁时,只听见几声“喔,喔,喔”的雄鸡啼鸣,接着,城关外的雄鸡都打鸣了。原来,孟尝君的另一个门客会学鸡叫,而鸡是只要听到第一声啼叫就立刻会跟着叫起来的。怎么还没睡蹭实鸡就叫了呢?守关的士兵虽然觉得奇怪,但也只得起来打开关门,放他们出去。 #p#分页标题#e#
天亮了,秦昭王得知孟尝君一行已经逃走,立刻派出人马追赶。追到函谷关,人家已经出关多时了。
关键词:狗 习语 谚语
在中文里,狗可真没有什么好的名声。看看几个关于狗的词语“狗仗人势”、“狗腿子”、“鸡鸣狗盗”、“肉包子打狗――有去无回”等,我们就不难想象我们对狗的态度。而西方人对狗的态度似乎好的多,他们对狗的喜爱融进了他们的语言。狗被认为是“The best friend of human”,”“A lucky dog”表示一个很幸运的人;“A jolly dog”表示一个很风趣的人;“A big dog”表示一个大人物;“A top dog”表示一个优胜者……同时西方文化里有许多关于不同含义的谚语、习语以及某些相关的典故。
一、含有褒义的谚语
1.Every dog has its dog. 人人都有得意时。公元前5世纪,古希腊诗人品达罗斯(Pindaros)在他的《哀悼颂》(Ode of condolence)里,有这样一句诗:“Thus every dog at last has his day――He who this morning smiled,at night sorrow,。我想你也能看出来,诗里面的dog并不是真地指狗,而是暗喻贫贱的人。但是,这诗句就这样断章取义地流传下来,成为我们今天常说的一句谚语:Every dog has his day,就是说“每个人都有自己风光的一天”,和我们中文中的“风水轮流转”、“三十年河东,三十年河西”相差不远。所以,当你的朋友失意时,你可以告诉他“Take it easy;You know what they say,every dog has his day and you will have years!
2.Love me,love my dog.爱屋及乌,爱屋及犬。爱狗也被认为是一种美德。美女们会告诉你“Love me,love my dog.”爱我,先爱我的狗。有点像中国的爱屋及乌。美国历届总统候选人总是喜欢强调自己和爱犬如何亲密,可见爱狗人士的投票对他们有多么重要。
3.A good dog deservers a good bone. 好狗应啃好骨头;有功者应受赏。
4.A living dog is better than a dead lion.死狮不如活狗;好死不如赖活着。
5.Dog does not eat dog.同类不相残;盗亦有道。
6.There are more ways of killing a dog than by hanging.达到目的的办法多得很。
二、含贬义的谚语
1.He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.谗言可畏。
2.Let sleeping dogs lie. 别惹是生非。
3.Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。
4.The dog returns to his vomit. 重犯昔日罪恶。
5.You can’t teach an old dogs new tricks. 你无法改变老人的想法或做法。
6.The scalded dog fears cold water.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
7.Scornful dogs will eat dirty puddings. 饥不择食。
8.Every dog is a lion at home. 狗是百步王,只在门前狠。
9.He who sleeps with dogs must rise up with fleas. 同坏人为伍必然吃亏。
10. One barking dog sets all the street a-barking.一犬吠影,两犬吠声。
三、褒义的习语
1.Like a dog with two tails.非常开心,非常高兴。
Tom came in,looking scared,he was not at all like a dog with two tricks. 汤姆走了进来,面有惧色,没有一点高兴的样子。
2.Help a lamp dog over a stick. 帮某人渡过难关。
3. See a man about dog. (口语)有点事。(通常用来作为离开或缺席的借口)
I had to go home to see a man about dog.我得回家,我有点事。
4.Sick as dog.(俚语)病得厉害。
Mary has been sick as dog since last month.。玛丽从上个月一直有病。
5.Stay until the last dog is hung. (口语)逗留到最后一刻。
They were loyal. It was a point of honor with them to stay until the last dog was hung.他们很忠诚,他们一定坚持到最后一刻,在他们看来,这是义不容辞的。
6.Keep a dog and barking oneself.
My assistant is awful and I keep a dog and bark myself. 我的助手糟糕极了,很多工作还得自己做。
四、含贬义的习语
1.A dog in the manager.占着茅坑不拉屎的人。这一表达方法来自《伊索寓言》中的一个故事:有一条狗进牛棚,向牛狂吠,咬牛,它根本不吃草,可是它也不吃牛。
2.Treat sb. Like a dog. 视某人如草芥。
She didn’t treat John as her own son and treat him like a dog.她不把约翰当亲生儿子,而把他视为草芥。
3.Dog eat dog.自相残杀。
The boxing contest is fierce ,It’s dog eat dog.拳击赛非常激烈,是一场残酷的恶竞争。
4.A dog’s breakfast/dinner. 一团糟。
He’s made a real dog’s breakfast of these accounts. 他把这些账目搞得一团糟。
5.Put on the dogs.摆阔气。
6.Lead a dog’s life 过着牛马不如的生活。
Working people led a dog’s life before liberation. 解放前劳动人民过着牛马不如的生活。
7.Blow off one’s dogs (口语)放弃要做的事。
He determined to blow off his dogs. 他决心放弃目前的事业。
8.Go to the dogs. 指“一度经济繁荣,但是日趋衰败”。
The firm has gone to the dogs since you took over.这公司自从你接手,大不如从前。
9.Dressed up like a dog’s dinner. (口语) 穿得十分时髦;打扮得花枝招展。
She used to be dressed up like a dog’s dinner. 她过去是一个打扮得花枝招展的女郎。
10.Talk a dog’s hind leg off. 唠叨不休;说得天花乱坠。
五、含贬义的词组
1.mean dog 无赖。
2.surly dog 卑鄙的家伙;胆小鬼。
3.a black dog 不开心。
4.a dead dog 已失去作用的人或东西;废物。
5.sly dog 暗地里偷鸡摸狗的人。
6.sad dog 放荡的人,易闯祸的人。
7. lazy dog 懒鬼;懒汉。
8.dump dog(在争论中)沉默不语的人。
9.dirty dog 坏蛋;卑鄙的家伙。
作为英语学习者,我们一定要了解西方的文化,注意中西方文化的差异,掌握大量的习语和谚语,这样,我们才能够灵活地使用英语,提高自己的语言素质,千万不要因“dog”而“招惹是非”。
参考文献:
[1].《英语周报》,外语教学与研究出版社,1994年。