首页 > 文章中心 > 英文文章

英文文章

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英文文章范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英文文章

英文文章范文第1篇

背景经历

我们先来看看摘自2006年考研英语阅读文章的一个句子。

Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry―William Shakespeare―but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches.

请问,你刚才在阅读过程中遇到下面这几个词组时是不是这样反应的。

Stratford-on-Avon:咦,这是什么鬼?不懂!(或许还会有读者把Stratford误读成了Stanford [斯坦福]。)

as we all know:嗯,这个我知道,是“众所周知”的意思。

has only one industry:这个简单,意思是“只有一个工业”。

William Shakespeare:这我知道,是指莎士比亚。

distinctly separate and increasingly hostile branches:这一长串单词有点不确定啥意思了,开始有点小纠结了。

下面笔者来与大家分享一下自己读这个句子的心理过程。读到Stratford-on-Avon时,笔者想:“哦,这不就是莎士比亚的故乡嘛,我去过这个地方。”Stratford是英国中部的一个小镇,靠近埃文河(即Avon),因为是莎士比亚的出生地和埋葬地而著名(a town in central England on the River Avon; birthplace and burial place of William Shakespeare),下图的房子就是莎士比亚的故居。

因此,这个小镇每年吸引来自各地的游客,旅游业是该镇的一个支柱产业。这就是为什么下文说“has only one industry―William Shakespeare”,只有一个产业,那就是经营与莎士比亚相关的旅游业。因此,若把这里的industry理解成“工业”,就不对了。

因为有这一旅行经历,笔者看到Stratford-on-Avon这组文字符号时,就能够立即从脑海中提取以往的生活经历,准确地理解这个专有名词的含义,能够把Stratford-on-Avon与下文的William Shakespeare联系起来,并准确理解“has only one industry―William Shakespeare”这部分内容。

通过这个例子,我们看到,如果有与英文文章相关的背景经历,那么文章理解起来就轻松多了。也就是说,你的生活经历、人生阅历、相关的知识背景会帮助你理解文章所要表达的思想内容。

语言知识

以上笔者是凭借自己的背景经历从“信息内容”的方面来解读Stratford-on-Avon这个短语的。看到这里,也许有读者觉得这有点不公平,因为不是每个人都有这样的经历,都去过这个小镇。那么,现在笔者就换个视角来解读Stratford-on-Avon,从“语言知识”的角度来分析。具体来说,就是凭借对介词on的语义和用法的掌握,笔者也能准确地理解这个短语所要表达的内容。我们先来看下面这个图片。

这是一条海岸(coast)。当我们汉语里说“海岸边”时,既可以指靠近陆地的这一边,也可以指靠近海水的这一边。也就是说,汉语里的“海岸边”是有歧义的,分不清在陆地上还是在海水里。但是,英文可以明确区分:陆地这边的“海岸边”英文是on the coast,海水里的“海岸边”英文是off the coast。请比较。

1. a. He lived on the coast.

他住在海岸边。

b. The boat was anchored off the coast.

船停泊在海岸边。

这里b句中船与海岸的位置关系就是off the coast,如果需要具体说明离海岸多远,比如距离海岸两公里,就可以说成two kilometers off the coast。

上述表达方式同样适用于河流的岸边。据此,当笔者读到Stratford-on-Avon时就可以推断,这里的Avon是指一条河流,然后用on表示临近河流的陆地区域,即河畔。这个小镇的名字叫Stratford,音译成“斯特拉特福德”,而Stratford-on-Avon就可译成“埃文河畔的斯特拉特福德小镇”。这是从语言角度来对这个地名进行解析。由此可见,深厚的语言基本功是正确解读英语信息的关键。你即使没有相关的背景经历,只要有强大的语言功底,也能读出很多信息。

简单来说,语言知识主要包括两方面:词汇知识和语法知识。如果一个句子里的单词都认识,但还是不懂句子意思,这就是语法知识问题。在阅读文章中,读者会遇到大量的长难句,这些句子包含了生词以及复杂的句式结构,需要我们有强大的词汇和语法知识作为理解的保证。

词汇和语法还有一个差别,那就是笔者常说的:“对于生词,我们知道自己不知道;但对于语法,我们不知道自己不知道。”由于学习者没有相关的语法知识却不自知,这就容易导致误读英语句子意思的现象发生,而且误读的时候我们自己还浑然不觉。比如下面这组例句。

2. a. Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry.

b. Stratford-on-Avon as we all know it has only one industry.

这里的a句摘自文章开头的句子,而b句则是对a句稍作修改得到的,具体来说,是在a句的as we all know后面加了it。这一修改使得两个句子的意思完全不同(注:在本栏目笔者曾经讨论过as we know与as we know it的区别,此处不再赘述,可参见本刊2012年9月号或是本栏目的结集图书《英语语法新思维――语法难点妙解》)。这显然就不再是词汇问题,而是句法问题,是英文的思维逻辑问题。

语篇逻辑

强大的词汇和语法知识能够保证我们精准地理解单句的意思,但是对于阅读英文文章来说,我们还要关注整个文章的语篇逻辑。具体来说,我们的注意力不能仅仅停留在单句层面,而是要把单句放在具体语境中去理解它话里话外的意思。也就是说,一个单句不仅有自己的字面意思,还有在特定语境中的言外之意。比如,汉语一句“外面下雨了”,我们可以根据语境解读出无数的言外之意来(比如可以是“赶紧收衣服啊”“给你妈送把伞去”等等)。对于英文,同样如此,我们需要在上下文语境中理解句子的言外之意,要搞清楚句与句之间的逻辑关系,分清论点与论据,区分文章作者的观点和作者转述别人的观点,理清作者的论证方式以及文章脉络的起承转合等等。总之,要把握文章的逻辑结构,也就是笔者标题中所说的语篇逻辑。

站在这个角度来读英文文章,我们就不能做一个被动的信息接受者,而是要主动地与作者对话、交流,对作者的文章内容要进行预测、判断、评价、总结等。现在我们再回头看本文开头的句子。

Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry―William Shakespeare―but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches.

单看这句话,它的大意是:“众所周知,埃文河畔的斯特拉特福德小镇只有一个产业,那就是经营莎士比亚。但是,这个产业现有两个泾渭分明且日益敌对的派别。”从语篇角度来看,我们不能仅满足于理解这个句子本身的意思,而是要积极思考和预测。比如,看完这句话,我们至少可以向作者提出下面两个问题:

1. What are the two branches? (这两派都是谁?)

2. Why are they becoming increasingly hostile to each other? (这两派之间为什么越来越敌对?)

带着这两个疑问,我们继续往下读。

①Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry―William Shakespeare―but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches. ②There is the Royal Shakespeare Company (RSC), which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon. ③And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.

我们看到,这一段的第②句和第③句立即回答了这敌对的双方:一方是皇家莎士比亚公司(RSC),它在埃文河畔的莎士比亚纪念剧院上演经典的莎翁剧目;另一方则是基本上靠游客来谋生的当地居民。游客们来到镇上,不是为看戏,而是为了参观安妮・海瑟薇(莎士比亚的妻子)的小屋、莎士比亚出生地以及其他景点。

至此,作者只是回答了笔者的第一个问题,但还未回答笔者的第二个问题。带着这个疑问,我们继续看文章的第二段。

①The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue. ②They frankly dislike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness.③It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. (那些可敬的小镇居民认为该剧院没有给他们增添一丁点儿收入。他们坦言不喜欢皇家莎士比亚公司的演员,这些演员留长发、蓄胡子、穿凉鞋、很吵闹。当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个留着胡须也爱吵闹的演员时,这真是个可笑的讽刺。)

第一段只是说了存在两派并且两派之间的关系是敌对的。第二段进一步说明了两派敌对的原因:通过第二段的句①、句②,我们明白了双方为什么互相敌视,原来当地居民认为剧院没有给当地收入做出贡献,同时他们也不喜欢剧院的演员们。这里的句①、句②是作者在转述别人的观点和情感态度。句③是作者通过deliciously ironic (可笑的讽刺)在发表评论,并暗含了自己的情感态度:极具讽刺的是,他们赖以生存的莎士比亚当年做演员的时候也是留着胡须并且终日吵闹不堪的。言外之意是,要是莎士比亚在世,难道你们也会如此讨厌他吗?作者对当地居民的嘲讽不言而喻。而对于剧院,作者上文用了superb productions (极好的演出)表达了赞扬。因此,对于敌对双方,作者是比较偏袒剧院这一方的。

英文文章范文第2篇

[关键词]英文翻译 标通顺原则 张培基副词翻译

[中图分类号]G623.31 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)12-0031-01

在翻译标准中的通顺原则在实践中运用较多,因为利用这种原则可以将译文文字译得流畅地道。但也有翻译界学者认为,译文在语言上要尽量通俗易懂,语言和文法的使用要规范还要尽量贴近原文,同时又不能生搬硬套,保证译文的流畅通顺。但是,对于通顺的理解和看法却存在很多不同的观点,笔者认为,译文的自然通顺和语言的习惯有直接的关系,因此应该在尊重语言表达习惯的基础上,做到译文的自然流畅,应该遵从这一原则,尤其对于文学作品的译文,其流畅地道的效果明显。因此,试就张培基的英译散文来具体分析这一原则的使用效果。

一、用语规范,地道自然

张培基的英译散文在语句上规范流畅,在翻译的时候要特别注意时态的变化,英语和汉语在语言表达习惯上有很大的区别,英语的时态表达主要有十六种,而汉语的时态表达主要有三种。另一方面需要我们注意的是,英语和汉语在动词的运用规则上有很大的差别,在一句话中汉语可以同时使用多个动词来表达句子,而在英语的表达习惯中,一个句子只能使用一个动词,并且只有动词可以充当谓语,而汉语的语法中不只是动词可以充当谓语,名词和形容词也经常可以作为谓语出现。因此,在实际的翻译过程中尤其要注意以上两个方面的处理。

词语在组合关系上存在着习惯性连用和共现现象,这种现象被称为词语搭配。因此,正确使用词语搭配是实现语言通顺的一个重要前提。

二、句式整齐,衔接美妙

在翻译的时候要注意对于句子结构的把握和分析,要注意句子结构之间存在的逻辑关系。在翻译的过程中要保证句子的整体逻辑关系不变,保证句子的基本含义翻译的正确性。在翻译的过程中,要保持前后句式逻辑性的同时,还要注意句式的变化,要保持前后句式的变化、长短和语言丰富性的一致,避免在一段文章中,句式长短不一,句式跳跃过大,这样在破坏了文章通顺的同时也破坏了文章整体的结构。只有做到以上几点,才能保证文章的自然流畅,没有突兀的感觉。

如例句:

我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红笔划粗粗的线。经我看过的书,通体干净的很少。

Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.

将这段短文翻译成汉语,那么这段话一共是由四句汉语组成的自然段落。从整个文章的结构和内容进行分析,我们可以知道,首先,第一句话在整个文章中的作用是起到承上启下的作用,是文章上一部分向下一部分的过渡句。前文的内容是讲喜欢购买书籍但是却不注意保护书籍,在内容上具有转折的意思。其次,第二句话的内容主要是讲述主人公对于图书保护的不足,在使用中不懂得爱惜和保护书籍。再次,第三句话是进一步详细叙述主人公不爱惜图书的具体的行为和表现。同时运用分句的写作形式,分别讲述自己对待传统的线装书的态度和阅读习惯,又讲述了自己对于现代精装书的态度和阅读习惯。通过两者的对比来凸显主人公对待书籍的不同态度。最后,讲述了由于自己不良的阅读习惯直接导致的后果。通过文章结构可以看出,最后一句与前面第2句和第3句相互照应,呈因果关系。

这篇文章的译文翻译十分自然流畅,首先翻译者运用了正反翻译法,接着翻译者巧妙地对译文进行了精心的设计,将语序进行了有目的的调整。通过调整,使用“if”条件从句,直接表现出了原文的内在的关系。通过译者的翻译,我们也可以看出译者对于中国的文化和中国的实际情况非常了解。译者注意到了西式书籍和中式传统书籍的区别,因此在翻译的时候选择使用“otherwise”一词,把“洋装书”省略了。由此可见,出色的译者和成功的翻译,不但要能够熟练地运用各种的专业词汇,同时还要对译文双方的语言表达习惯和文化习惯有深刻的认识和了解。

【参考文献】

[1]杨芳芳.浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例[J].黑龙江科技信息,2011(03):194、210.

[2]原苏荣.汉英关联副词语篇衔接功能的共性[J].西安外国语大学学报,2009(03):22-26.

[3]杨芳芳.张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用[J].科技信息,2010(34):584-585.

[4]杨芳芳.从顺应性理论看现代汉语副词的英译[D].新疆师范大学,2012.

[5]周颖.英语副词汉译方法探讨[J].辽宁教育行政学院学报,2006(02):60-61.

[6]于国栋.海运文献中某些特殊英语副词的理解和用法[J].天津航海,1998(04):47-49.

英文文章范文第3篇

店名:新世纪婴儿专业理发中心

老板娘芳名:解霞

刚开始创业,许多亲朋好友都劝我说:“私企老板的夫人有福不会享,当什么剃头匠?”可现在看我生意做得风风火火,也逐渐改变了看法。就是嘛,当挂名的老板夫人哪有自己当家做主的日子滋润。

实际上我从事婴儿专业理发和制作胎毛笔等工艺纪念品行当具有一定的偶然性。因为1995年7月我从宣城师范学校毕业后,为了丈夫的企业发展,我牺牲了自己的事业,一直待在家里相夫教子。

2002 年,孩子被送进幼儿园,我一个人待在家里,守着空空的套房,左不是,右也不是,感到烦躁、郁闷。爱人瞧我不开心,便带我到深圳游玩。特区改革开放的气息,像春风吹拂我孤寂的心灵。给长期围绕家庭转的我体内注入强心剂。我又恢复了往日活泼、开朗的模样。

在深圳,一家“专业婴儿理发店”引起了我的注意。要知道,我那宝贝儿子在普通理发店里剃头,哭哭啼啼的,被理发师强行按住头颅才理完胎发,稚嫩的头皮被划开好几道血口。

走进店内,只见这里充满了家庭般的温馨,孩子可以一边玩耍,一边理发。接过理发师手里的工具细瞧,发现所有剃刀均加装了特殊的防护装置,不论怎么操作,都不会损伤小宝宝的头皮;而且婴儿的胎发和手足印痕经过技师的加工,都成为具有特殊纪念意义的工艺品。我对此产生了浓厚的兴趣,一边仔细地观看技师怎样操作,一边就一些技术问题向她们咨询。

回到宣城后,我仍就放不下这桩事。我想现在家长对孩子可谓关怀备至,而宣城却没有一家专业的婴儿理发店,更无法制作婴儿胎毛笔和丽晶手足印之类的工艺品,我何不拾遗补缺,开拓这一新颖的行业?这样既给大家带来方便,也使自己生活充实,省得长期待在家里无所事事。

然而丈夫担心我做这事,他抹不开面子,再说也不想让我做得太辛苦,就劝我道:“家里又不缺这几个钱,你又何苦呢?”

“我喜欢孩子,和他们在一起让人感到快乐。”瞧自己的想法不被丈夫理解,满腔热情受到冷遇,我流出了委屈的泪水。聪明的丈夫见状,明白自己伤了我的心。他知道我十分喜爱孩子,也就默许了我的选择,取出5 万元钱,送我到深圳去学习,并采购专用工具和工艺材料。

2002年6月,我再次来到深圳,经过3 个月的认真学习,我掌握了婴儿理发、护理和胎毛笔、手足印工艺品的制作技艺。

通过工商、税务和卫生部门的审批后,我便印制了精美的宣传册,前往各医院和妇幼保健站进行宣传。有些医护人员将我拦在了病房外,我心里感到委屈,但又不能怪人家,只有赔着笑脸,反复向她们宣传婴儿专业理发的特点和有益之处。一些婴儿家长被吸引过来,向我咨询有关方面的问题。

在宣传的过程中,我结识了市医院的一位医生,他对我的工作产生了兴趣,他抱着自己的孩子上门,请我为小孩理发。

这可是开业后的第一次业务,我做得格外细致,一边和孩子说笑,一边开始理发,很快得到婴儿的“配合”。孩子在我的引导下,一边玩着玩具,一边不知不觉地理完了发。孩子的父母见了,连声称奇,并将孩子的胎发封装后留了下来,请我帮助他们做成胎毛笔,以作永久的纪念。

首次成功,坚定了我的信心,我进一步扩大了广告宣传,在宣城市引起了较大的反响。一些孩子家长纷纷打来咨询电话,并带孩子前来理发和制作胎毛笔、丽晶手足印等。不论人多人少,我都严格按规定程序进行操作,并逐人对理发工具进行消毒。我认为理发事关小宝宝的健康成长,必须精益求精。体现出专业水平。瞧家长们抱着孩子日晒雨淋地来回奔波,我又增加了上门服务的内容。

英文文章范文第4篇

◆强调句:可以轻松地将时间、地点、原因、方式等类型的状语从句转变为强调句。

It was not until I arrived home that I realized I had left the bag on the shop counter.

It was then that I realized the importance of English.

◆倒装句:只要句中有介词短语或状语从句,便可将其提前,变成倒装句。

Only when I turned right at the crossing did that car crack towards me.

Only by this means can he escape from the big fire.

◆with引导的伴随结构:可以将状语从句或并列句中的其中一个分句变成with结构。

With the sun lighting brightly and the birds singing clearly, I went to school in high spirits

He always likes to sleep with the windows open.

◆巧妙地使用非谓语动词:可以将状语从句或并列的动词简化为非谓语动词。

Hearing that, the driver’s wife quickly added that her husband often talked nonsense after drinking. (低级形式:When he heard that, ……)

◆恰到好处的被动句:适合应用于较简短的句子,这样显得语言简洁生动,宾语一般是nothing、anything、everything等不定代词。

Searched all my pockets, but nothing was found。

◆感叹句:通常用于开头结尾活跃文章气氛,凡是“I feel ……”之类表达感情的句子皆可如此改造。

How terrible I felt today! I failed again in the math exam.

◆高级定语从句:若定语从句中的动词带有介词,只需将介词移至先行词后。

We came to a place to which they had never paid a visit before.

◆进行时态:有时会含有一定情绪,尤其要使用always这样的富含感彩的副词。

I am always feeling terrible when I take a bus.

◆婉转表达:需要使用幽默的技巧,主要用于漫画型作文题。

I could find nothing but bad luck when I returned the shop after learning that my handbag had been left on the counter.

◆what引导的名词性从句:将动宾结构转化为此结构。

What he gave me, which I knew, were not only a Christmas present but also a heart full of love and a mind of my existence in it.

◆“数词+名词”变为“as many as+数词+名词”。

As many as ten years ago, my hometown used to be covered by forests

◆适当加一些不关痛痒的插入语:一些连词、副词可以放到句子中间充当语气较弱的插入语,如I guess、however、in a way、certainly、in my opinion、probably、briefly, generally speaking, believe it or not, besides, what’s more等,有时可以考虑几个插入语连用,就更像英美人士的文章了。

◆独立主格:将主从句去掉连词,前句动词变为分词即可。

The weather being fine, a large number of people went to climb the Western Hills.

◆把简单句改成复合句:适当的时候把两个简单句改成“too….to…”或者“so…that…”等高级一点的复合句。例如:

英文文章范文第5篇

talk about the friendship

I still remember the Titanic, though it's a big ship but it still sunk, so, in my opinion, the best ship is the friendship. Friendship is one of the most important things in everyone's life.

When you’re down, friends lift you up. When you lose your way, friends guide you and cheer you on

everyone need friends because there are a lot of things that you can't deal with yourself, and the friend’s just make up for it.

When you’re down, friends lift you up. When you lose your way, friends guide you and cheer you on