前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇浪淘沙令范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
创作风格:
前期:真实地反映了她的闺中生活和思想感情,题材集中于写自然风光和离别相思;
后期:主要是抒发伤时念旧和怀乡悼亡的情感,表达了自己在孤独生活中的浓重哀愁、孤独、惆怅。
关键词:李清照;思夫;思乡;醉
中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1003-2851(2010)10-0108-01
尼采说过:“为了任何一种审美行为或审美直观得以存在,一种心理前提不可或缺:醉。醉须首先提高整个机体的敏感性,在此之前不会有艺术”。巾帼女词人李清照就在这“醉”的情况下创作了大量的词作,她的这些词作可以大致分为四个类别,即美景的“醉”,思夫的“醉”,思乡的“醉” 以及贵妃的“醉”。
一、美景的“醉”
在李清照的词中“醉”后写美景的词有《如梦令》《清平月》《渔家傲・雪里已知春信至》等,其中《如梦令》写到“常记溪亭日幕,沉醉不知归路,兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”这首词描绘了少女时代的李清照在溪亭游玩赏景,饮酒遣兴,由于留恋美景、沉醉美酒而“不知归路”。因此,就有了“误入藕花深处”的戏剧性效果,创造了一种更美的境界:人在藕花怀抱簇拥之中,仰首观看着一群惊飞的鸥鹭划破暮色沉寂的天空,兴尽的作者大约又沉醉在这美景之中了。这幅醉妇晚归图,既是记忆中的幻景,又是生活中的真景,迷蒙因为沉醉,沉醉导致“失态”,“失态”愈显率真,这就是生活中的李清照,醉酒中的真我。而在《渔家傲・雪里已知春信至》中作者写到“莫辞醉,此花不与群花比” 不要推辞说自己醉了,这花与别的花是不同的,这句话可以深刻的揭示了作者对于梅花的喜爱,以至于劝客人不要以酒醉来推辞。以“醉”表达对自然的热爱和生命回归自然的自由自在,感悟到春光与自己生命律动的同一性与和谐性。
二、思夫的“醉”
在李清照的词中因思夫而“醉”的词有《蝶恋花・永夜恹恹欢意少》《清平乐・ 年年雪里》《浪淘沙》《浣溪沙》等。在《蝶恋花・永夜恹恹欢意少》中,词人写道:“醉莫插花花莫笑,可怜春似人将老。”流寓他乡的女词人在梦中仿佛回到从前,忆起夫妻二人饮酒共赏,酒醉插花的情景,然而美好的梦境与残酷的现实形成了鲜明的对比。过去那种“徒要叫郎比并看”(《减字木兰花・卖花担上》)的一幕永远留在记忆之中,插花之举再不重来,而今的酒醉徒增凄苦悲辛。悼念亡人、回忆从前,“醉”字体现了生活的细节。难遣的情怀,深沉的眷念,李清照抒写自如,毫不娇柔。《清平乐・ 年年雪里》中的“年年雪里,常插梅花醉” 以及《浪淘沙・帘外五更风》中的“回首紫金峰,一江春浪醉醒中”,都通过回忆的方式,展示了过去时光的美好,而今孀居的凄清,今昔对比,反差强烈,让人为之唏嘘不已。
三、思乡的“醉”
在李清照的词中因为思乡而“醉”的词有 《菩萨蛮・风柔日薄春犹平》《鹧鸪天・寒日萧萧上锁窗》《诉衷情》《蝶恋花》等。其《菩萨蛮・风柔日薄春犹平》中,发出了“故乡何处是?忘了除非醉”的愤慨。在南宋统治者醉生梦死,偏安一隅,“直把杭州作汴州”的年代,李清照尝尽颠沛流离的滋味,在苦痛中,能不思念曾经给予她安逸舒适生活的故乡吗?“故乡何处是”这一看似简单的痴问,在下旬“忘了除非醉”中作了巧妙而沉痛的回答。没有了故国,丢失了家园,其实,即使醉时也是不能忘却的。另一首《鹧鸪天・寒日萧萧上锁窗》,词人写道:“不如随分樽前醉,莫负东篱菊蕊黄”,在有家难归,有国难投的无可奈何的境况下,词人只有借酒浇愁,强作解慰,而至一醉方休了。从中读者可以领悟到那个时代给予女词人的烦恼是那样的多,遭遇是那样的苦,怨恨是那样的深。
四、贵妃的“醉”
在李清照的词中有两首词都写到“贵妃醉酒”。这两首词是《多丽・咏白菊》 《瑞鹧鸪・双银杏》。在《多丽・咏白菊》中李清照写到“也不似、贵妃醉脸,也不似、孙寿愁眉。 韩令偷香,徐娘傅粉,莫将比拟未新奇,” 这首词为咏白菊的咏物词。赞颂了白菊的容颜、风韵、香味、气质、精神。白菊不像贵妃醉酒那样矫揉造作,也不像孙寿那样病态愁眉,更不是韩令偷香,徐娘傅粉。这些都无法与白菊相比。其中“贵妃醉酒”的“醉”字的运用更是突显出白的高尚品格。在戏剧《贵妃醉酒》中杨贵妃因唐明皇爽约而独自喝醉后,神态娇媚,身姿曼妙,眼神迷离。可谓是美轮美奂,可就是这样一个醉酒美人还远远不及这白。更是显示白菊独有的无法超越的魅力。而在《瑞鹧鸪・双银杏》中则有“谁教并蒂连枝摘,醉后明皇倚太真。居士擘开真有意,要吟风味两家新。” 这是一首假物咏情词。李清照假借双银杏之被采摘脱离母体,喻靖康之乱后金兵南渡,自己与丈夫赵明诚一起离乡背井、避乱南方的颠沛愁怀。其中“醉后明皇倚太真”中“醉”字显示其两相依偎、亲密无间的形态,唐明皇与杨玉环这是一对世人共许的“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的情侣,他们的名字也几化为纯真爱情的象征。借着唐明皇与杨贵妃的“醉”,意在点出李清照夫妇两情相依,相濡以沫的真谛爱情。
李清照是我国宋代一位才华卓著的女词人。她用她女性的身份抒写着这些让人心醉的词作,让读者在这“醉”的词作中强烈地感受到真实自然感人的意境。
参考文献
[1]周国平.悲剧的诞生一尼采蔓学文选[M].北京:三联书店,1986
[2]黄蓼团.蓼团词选[A].唐宋词三百首[C].上海:上海词书出版社,200O
浪淘沙
谪居黄城中,把盏临风,牵黄擎苍叹英雄。昔日汴河风光处,履履难重。
成败任西东,此恨无穷,为了豪情谁与同?一蓑烟雨平生任,踏雪飞鸿。
这首词是我特意写给贬谪之后的苏轼的,东坡的一生极尽坎坷:爱情的曲折,仕途的偃蹇,政治旋涡的挣扎,满腹冤屈的难鸣。
对他充满希望的家人,和他共历劫难的友人,受他关爱的世人,无一不期望他能才显四方,官运亨通,济世为民。但是,东坡知道,命运不济,仕途的黑暗之门永远容不下这样一个生性放达的坡。
于是,他将功名利禄换了“竹杖芒鞋”,他在缺月挂疏桐之夜,唱“大江东去”,感“人生到处之何似,恰似飞鸿踏雪泥”淡泊,他不为“蝇头微利,蜗角虚名”触动,只愿“沧海寄余生”。
认识自我的坡,从政治的窄门中从容地走出来,他虽与众人所望有悖,却让我们看穿了一个豪放,淡泊,豁达,开明的苏大学士——一代文豪。
认识自我就是东坡的明月,照耀他走进了东去的历史长河。
二、易安的黄花
南楼令
素月寄孤舟,只影随水流,家园破,一盏残酒。酒淡怎敌晚风疾,梧桐雨,点点愁。
晚来独登楼,恨字锁眉头,黄花瘦,雁声断秋,一溪落花漫汀洲,流离苦,几时休?
这首词是我填给历尽漂泊的李清照。
满腹感伤的奇女子,国破之凄,丧夫之痛,改适之苦。
十六岁嫁给赵家的那一刻,所有人都希望她是一个生活富裕,幸福美满,相夫教子的好妻子。但是,世事的变幻,战乱的离苦,易安虽寻寻觅觅自己的幸福,却总被黑暗的气息压得凄凄惨惨,在乱世中争渡、争渡,到头来也曾失归路,双溪上的扁舟载起了青春年少,却载不动满腔愁苦。
【关键词】解说词;翻译;跨文化
1、翻译的跨文化交际意义
翻译指的是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在经济日益全球化的背景下,跨文化交流活动日益频繁。在很大程度上,跨文化交际活动和翻译活动联系紧密,因为跨文化交际促进了翻译的发展,没有跨文化交际的需要,就没有翻译;同样,没有翻译,跨文化交流就无法顺利开展和进行,所以翻译工作面临着前所未有的机遇和挑战。在中西方文化的交流过程中,翻译起着桥梁的作用,我们要对中西方文化有着全面的认识,在文化的碰撞、交流、融合过程中,认真严肃地对待翻译工作,从而翻译时能够“忠实于原文内容,具有通顺的译文形式,发挥译文的语言优势”(许渊冲,2003),这样才能让更多的人了解西方文化,也能够更好地发扬和传达中华民族传统文化。
2、什么是解说词
解说词是对人物、画面、展品或旅游景观进行讲解、说明、介绍的一种应用性文体,采用口头或书面解释的形式,或介绍人物的经历、身份、所做出的贡献(成绩)、社会对他(她)的评价等,或就事物的性质、特征、形状、成因、关系、功用等进行说明。其作用有二:一是发挥对视觉的补充作用,让观众在观看实物和形象的同时,从听觉上得到形象的描述和解释,从而受到感染和教育;二是发挥对听觉的补充作用,即通过形象化的描述,使听众感知故事里的环境,犹如身临其境,从而达到情感上的共鸣。
3、解说词翻译在跨文化传达中的意义
在经济全球化的背景下,民族文化已经成为跨文化交际中的新的亮点,我国民族文化博大精深、多姿多彩,正吸引着全世界的关注,从而民族文化的传播也成为了一个文化传播的窗口。在这个过程中,旅游为不同文化背景的人们提供了相互了解和交流的机会,在实现这种跨文化交际的过程中,有一个极其重要的工具,这就是翻译。英语作为世界上使用范围最广的一种语言,为英语国家的读者或懂英语的游客服务的旅游英语翻译,更是体现了翻译的跨文化交际这一特点,其中,解说词翻译是一个非常关键的因素。好的解说词翻译,能够清楚、简洁、直观、形象地将精彩纷呈的民族音乐、历史、歌舞、绘画、表演、景区等介绍给人们,促进我国民族文化的国际化传播。
4、纳西古乐解说词翻译的启示
纳西古乐,源本出自道教谈演的《三洞经文》的宗教科仪音乐,儒家正宗的雅集型音乐,包括流入民间的宫廷宴乐和词牌曲令,它从久远的历史走来,从西京、南京、北京等中华文化枢纽传来,世代不衰地在丽江流传,一直音乐的原发地已经寂灭、消失,却在丽江出奇的保留着这些“音乐活化石”。1981年,宣科先生重新组建了现在的大研纳西古乐会,成功地复兴了纳西古乐,并且使我们国家的民族音乐享誉海内外。数十年以来,大研纳西古乐会每晚公开演出,成为一个民族文化国际化传播的窗口。其中有一大亮点,就是在音乐演奏过程中,使用了中英文主持词和中英文解说词。可以肯定地说,纳西古乐的中英文主持词和解说词,是纳西古乐吸引外国游客的一个重要原因。大研纳西古乐会对乐器的介绍,词牌、曲牌的介绍、音乐背景的中英文介绍,已经形成了自己独特的风格,值得我们借鉴参考。试以以下翻译为例进行探讨:
4.1大研纳西古乐会被称为“三老乐队”,因为纳西古乐会集古老乐曲、古老乐器和高寿艺人为一体,被誉为稀世“三宝”。“三老乐队”、稀世“三宝”,如果直接翻译为the three old, the three rare treasures, 由于中西方文化差异,听众将不知所云,莫名其妙。大研纳西古乐会将“三老乐队”、稀世“三宝”翻译:There are three reasons why the Nahki Orchestra is so famous and special. It is because of the ancient music, aged musicians and aged musical instruments. 译文简单明了,清楚又直接地向听众介绍了“三老乐队”的来由,而且衔接自然,毫无造作之感。
4.2乐队所用的古乐器有苏古笃、曲项琵琶,还有竹笛、二胡、大胡、三弦、十面云锣、锣等。他们对乐器的介绍和翻译,也形成了自己的特点。例如:“苏古笃”直接纳西语的音译,英语翻译为Persia lute, 同时对其历史背景做了相关介绍,听众对这件乐器一目了然。古琴,翻译为Chinese zither with 7 strings; 古筝译为Chinese zither with 21 strings;琵琶,直接译为Pipa ,曲项琵琶turning-necked Pipa,竹笛Chinese bamboo flute, 锣gongs,十面云锣Ten Small Gongs Hanging in Rows,二胡Chinese violin with 2 strings,大胡Chinese bass,鼓drum。
4.3 大研纳西古乐会对词牌和曲牌名的翻译以直译为主,例如:《八卦》,译为the Eight Diagrams,《浪淘沙》译为Waves Washing Sand, 《一江风》A Wind Rushing Along the River,《水龙吟》Song of a Water Dragon,《步步娇》Sound of Half-stop of the Feet-bound Ladies。许渊冲先生认为,“直译”是把忠实于原文内容放在第一位、把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。“意译”则是把忠实于原文内容放在第一位、把通顺的译文形式放在第二位而不拘泥于原文形式的翻译方法。当忠实于原文形式和通顺的译文形式能够统一的时候,就无所谓直译、意译,直译也是意译,意译也是直译(许渊冲,2003)。纳西古乐会对词牌曲牌名的翻译,已经达到了直译和意译的统一,加上主持人对音乐背景的中英文解说,观众就很容易融入古乐的情境之中。
4.3纳西古乐词牌翻译,和一般意义上的文学翻译,有不同的特点,更具直观性、说明性、通俗性和简洁性。以李煜《浪淘沙》为例:
《浪淘沙》原文
帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。 独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。
译文1
TUNE: “RIPPLES SIFTING SAND”
The curtain cannot keep out the patter of rain;
Springtime is on the wane.
In the deep night my quilt is not cold proof.
In dream I seek awhile for pleasure vain.
Don’t lean alone on balustrades
And yearn for boundless land which fades!
Easy to leave it but hard to see it again.
With flowers fallen on the waves spring’s gone away,
So has the paradise of yesterday.
译文2
Waves Washing Sand
Rain drizzles outside the curtain
And spring is coming to a close
My thin quilt cannot withstand the morning chill
In a dream receiving temporary despite
The merry maker now a exile
No longer standing alone
Observing my boundless realm
So easily to separate
So difficult to regain
The water flows on flowers fall, and springs has gone
译文1为许渊冲先生翻译,他利用译语优势,用词精准,意境高妙,将李后主的千古绝唱传神地翻译了出来,是文学作品翻译的范本。译文2为大研纳西古乐会的译本,其用词直观,通俗易懂,文法精简,译文更接近口语化并发挥了开门见山的风格,具有直观性、说明性、通俗性和简洁性,能够为大部分听众所理解和接受,更适合在舞台上解说。所以,对解说词的跨文化翻译,纳西古乐的解说翻译值得借鉴和参考。
【参考文献】
[1]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
[2]张保红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
应该承认,乳业市场的竞争已经进入到一个无序并且过度的阶段,如买X赠一等各种形式的捆绑赠送成了整个行业普遍的促销方式,但这恰恰说明,乳业市场的供求状况已经处于严重的失衡状态,但这并应该不成为“禁绑令”推行的充分理由,一个重要的原因在于,带有向消费者让利色彩的捆绑搭赠方式的促销并不必然的等同于低价倾销,只有捆绑超过一定的限度才可以被认定为低价倾销,而这也不是行业协会所能认定的,对低价倾销的认定和制止属于物价部门的职责范围。
从这个角度看,乳品行业的这一禁绑令有越位之嫌。在物价部门缺位的情况下,凭什么来认定某个乳品企业的捆绑促销属于低价倾销?如果未经物价部门认定为低价倾销,又有什么依据来禁止企业的捆绑销售?如果捆绑销售没有逾越低价倾销的限度,那么它就属于企业自主经营层面的合法权利,行业协会凭什么用一纸自律宣言剥夺企业的这种合法权利呢?
我们应该肯定行业协会这种出于维护乳业市场竞争秩序的初衷,尤其是在原料上涨、奶贱伤农等问题危及整个产业链稳定的背景下,市场竞争层面的稳定有着“定海神针”的作用,但任何行业规定的出台都应该遵循有法、有据和有效的原则,否则岂不是空忙一场?
事实上,对于乳品行业这种完全竞争性的市场,最好的办法是让市场的无形之手发挥调节作用,大浪淘沙,优胜劣汰,原材料上涨也好、奶贱伤农也罢,这些风浪都是对乳品企业经营智慧的考验,正是这种市场风浪的存在,才给了各个企业以各显神通的机会,也使得进而发动起整个行业的一场洗牌运动,并最终演绎出新的市场格局。
“禁绑令”的推动者们似乎很忌讳将这一行业自律行为与价格联盟联系在一起,一种言之凿凿的解释是,取消“买赠”后,各企业销售价格仍存在差异,这次自律行动只是取消过去各企业为促销推出的“买赠”活动,而没有涉及提价问题,因此不同于所谓价格联盟。