前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇班门弄斧句子范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:习语 翻译 直译 意译 注释 误译 套译
一、习语翻译不可直译
习语翻译是翻译习语,翻译的结果必定是习语,否则不能称之为习语翻译。诗歌翻译翻译诗歌,翻译结果必定是诗歌,如果翻译结果不是习语是不能称之为诗歌翻译的。以此推,小说翻译翻译小说,结果必定是小说,科技文献翻译翻译科技文献,翻译结果必定是科技文献。
习语与普通文字不同。习语有字面意义和约定俗成的习语意义――两个层次的意义。
直译比比皆是,翻译这样的习语用直译已经成为习语词典和教科书的原则。“趁热打铁”的直译译文是to strike while the Iron is hot(朱微、刘丽华、任军、罗列,2006)。
“火上添油”被直译为add oil on the fire,“浑水摸鱼”的译文是to fish in troubled water(尹富林、阮玉慧.英,2007),“轻如鸿毛”翻译成as light as a feather(朱微、刘丽华、任军、罗列,20096);汉语习语“东山再起”被权威词典译为to resume one’s former position,(曾东京,2011)“木已成舟”被译成what’s done is done,(王立非,2007)“滥竿充数”被译成to make up the number(席士敏,2008),“跑得了和和尚跑不了庙”的The monk may run away,but the temple can’t run with him(王立非,2007)。
二、习语翻译不可意译
如上所述,习语有两个层次的意义――字面意义和习语意义。习语的两个层次的意义是不能够分离的,互相依存,缺一不可。习语的两个层次的意义被分离开来就不能称之为习语。
用意译翻译习语是把习语的两个层次的意义分离开来,将习语的字面意义丢掉,留下它的习语意义。这样翻译的结果不是习语。
习语词典和翻译教科书翻译习语的第二章方法是意译。
better small fish tan an empty dish是英语习语,被译成“盘中有小鱼总比空盘好”,(潘耀、盛丽生、席学媛,2007),to slip through one’s fingers被译成“被某人错过;从某人指缝中溜掉(机会等)。”(潘耀、盛丽生、席学媛,2007),a home bird被译为“恋家的人;喜欢待在家里的人。”(蔡剑锋,2013),They that do nothing learn to do ill.的译文是“无所事事的人就会学干坏事”(尹富林、阮玉慧,2007),.Fair faces go places.被翻译成“和颜悦色的人办事顺利”,(尹富林、阮玉慧,2007)。
上面用意译翻译习语的结果不是习语,是普通短语或者句子。
三、习语翻译不可用注释法
习语词典和翻译教科书翻译习语的第三种方法是意译+注释。
“三个臭皮匠赛过诸葛亮”的译文是Even three common cobblere can surpass Zhuge Liang,the Mastermind.(尹富林、阮玉慧,2007),“班门弄斧”的译文是to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ben,the master carpenter”(尹富林、阮玉慧,2007),“司马昭之心路人皆知”的译文是(This Sima Zhao triick is bvious to every man in thebstreet――Sima Zhao was a prime minister of Kingdom Wei in Three Kingdoms period,who nursed a secret ambition to usurp the throne。
习语上面的翻译算不得翻译,它们是解释。
四、习语翻译的最佳方法是套译――用习语翻译
班门弄斧――teach one’s granny to SUCh eggs或者to teach fish to swim。
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃――One boy is a boy Two boy half a boy Three boys no boy。
A bird of ill omen一-扫把星。
Love undertands love.it needs no talk――心有灵犀一点通。
Justice has long arms――天网恢恢疏而不漏。
Love me,love my dog――爱屋及乌。
Two heads are better than One――三个臭皮匠赛过诸葛亮。
关键词:英汉语言 存在差异 翻译实践 文化内涵 思维方式
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0233-01
从本质上说,英汉是两种不同的体系,这两者存在各自的特点,为了满足现实翻译实践工作的需要,进行语言特点极其区别性的辨别是必要的,从而提升翻译的准确性,提升其工作效率,满足翻译工作的需要。
1 关于语言差异环节的分析
(1)从两种语言的发源来看,英语是属于印欧语系,汉语则属汉藏语系,这两者的区别是非常大的。我们日常所见的汉语都是一种短句的形式,而英语多是长句的形式。在英语应用中,很多的意思都是进行了长句的应用。汉语则是比较有区别性的,其普遍应用短句,通过对不同短句的应用,进行不同意思的表达。汉语有很多的分句,但是英语是很多的从句,英语句子需要用很多的修饰词来进行意思的表达,这就让英语的句子变得比较长,同时也容易导致句子的复杂性。
这种复杂性根源于其引导词、主句及其从句的连接性,从表面上来说,它是一个复杂性的整体。但是从这个方面上来说汉语则倾向于进行短句的应用,其表达结构比较松散,在英语句子的从句翻译过程中,往往进行了分句的添加。英语多代词,但是汉语多是名词。在句子应用中,英语进行了名词及其介词的应用,汉语多是进行了动词的应用。英语有许多的人称代词,也有很多的关系代词,其句子长而复杂,为了保证句子的结构正确性,确保其语义的清楚性,需要进行表达上的重复。
(2)在这个方面上,汉语虽然也进行了代词的应用,但是其句子比较短,因为这种句式结构的特点,一般的代词是不常用的。通过使用名词将语义表达的更加清楚。英语是比较被动的,汉语则是比较主动的。英语较常进行被动语态的应用。汉语的一些词表示动作是被动性的,但是这种表达性,不像英语的被动语态那样普遍。在英语翻译中,其被动往往被翻译成了主动。比如常见的被动句型的汉译改变,如:It must be pointed out that,必须指出;It is imagined that,人们认为;It can not be denied that,不可否认,等。
2 关于英汉文化环节及其相关环节差异的分析
(1)在英汉文化翻译过程中,其宗教的差异性是客观存在的,因为其的差异性,导致其语言表达方式的差异性,这是因为在西方,很多国家是信仰基督教的,这就深刻地影响了英语的应用方式。但是在中国由于的多元化,其英汉翻译也呈现不同的特点。
(2)比如霍克斯教授曾经翻译过著名名著《红楼梦》里的阿弥陀佛,将其翻译为God bless my soul,这就影响了西方人对于中国人的信仰认知,认为中国人也信仰基督教。这种类型的译文会大大降低我国的文化内涵,这就需要进行符合我国文化形式的英汉翻译。
(3)同样的,在这种情况下,如果缺乏必要的西方宗教文化背景,英语翻译成汉语也会出现差异,比如圣经里的一章文字,people who give sympathy and help to people in trouble,这句话的意思是同情并且帮助苦难人的好人。但是这种翻译在我国通常是,在我们学校可以看到很多乐意助人的人。
由于历史上的差异性,英汉这两种语言也是源自于不同的历史典故特点。有些习语的结构非常简单,但是其意义非常的深远,不能仅仅从字面意义上去分析及翻译。比如我国的成语班门弄斧,但是在国外翻译中,很少有人知道鲁班是什么人,更何况其做过什么事,这就是一种文化上的空缺,如果不能处理好这个问题,会让西方读者认为这是难以理解的东西。在成语翻译过程中,可以进行译文的加注,从而进行该成语的分析。
(4)和上文存在的情况一样的是普通的英语习语,比如to carry coals to New Castle,这句话的意思是多此一举,没必要。这句话说的是因纽卡索自身就是产煤的基地,如果要把煤矿运到这种地方,就是一种多此一举的行为。但是如果直接进行运煤到纽卡索的翻译,则不能有效地进行原文意思的表达了。中国人常常请人吃饭,要客气一番,常常对人说,随便几道菜,不好吃,别见怪。如果直接按照汉语的本身进行翻译,就是I just made dishes casually and they are not very tasty,在外国人看来,这是主人对他们的不尊重。就像中国人送客时常说的请慢走,如果翻译成英文,“Please walk slowly”,会让人以为路上要发生什么事情,按照外国人的思维方式,可以将该句翻译为Thanks for coming.Hope to see you again,从而满足句意的需要。
在实际英汉应用中,必须注意到翻译是英汉两种语言的交流,是表达了英汉文化的信息传递。为了保证英汉翻译中的文化信息的传递。有必要对这两种英汉语言特点的分析,从而保证译者对于其文化习俗的了解。思维方式是人们在特定社会环境下形成的习惯,这代表了一个民族或者地区的长期历史发展过程,其也是一种思维的定势,从这个角度上来说,英汉语言的思维逻辑方式是存在区别的。
(5)在语言应用中,英语的思维逻辑较多是直线式的,其思想的表达是比较直接的,直接突出主题,让人一目了然。但是从这个角度上来说,汉语的思维逻辑是循环性的,也就是主题的引出,需要做好铺垫,也就是从开始,逐步地引入主题,从主题开始,不断地深入。比如稳定、发展、合作是各国人民的共同愿望。这种句子可以翻译为It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.翻译作为跨文化的交流,不仅仅是两种语言的转换,更是两种思维方式的转换。由于中英思维差异导致了这两种语言内容与形式上的差异,翻译时要特别注重这种差异的存在,根据两个民族的思维方式的不同对词句做出必要的调整,尽可能使译文在忠实于原文的情况下,达到通顺、自然,符合目的语的习惯,提高译文质量。
3 结语
英汉语言差异对翻译实践的影响是非常大的,为了做好这两者的英汉语言差异应用工作,了解其本质及其应用特点是必要的,需要引起相关工作者的重视。
参考文献
[1] 施晓盛.论宗教文化对英汉翻译的影响及对策[J].宁波教育学院学报,2009,11(3):63-65.
论文摘要:培养学生的创新能力是中学语文教学的一项重要任务。在教学中,树立现代教育观念,培养学生的创新思维、巧妙设疑、鼓励质疑,培养学生的创新意识和创新能力。
创新,是社会发展的需要,是素质教育之核心。中学语文属基础教育学科,在传统的教学中,注重对传统文化的继承性学习,注重学习已经确立起来的观点、方法和原则。这种学习方式,不利于培养学生的创新意识和创新能力。由于中学语文的学科特点,决定了它在培养学生创新能力的过程中具有一定的优势,作为一个教育工作者应对此进行努力地研究、探讨,摸索出一套行之有效的培养学生创新意识和创新能力的方法,在中学语文教学中实行创新思维教育。
一、创新精神的涵义
创新精神是一种勇于抛弃旧思想旧事物,创立新思想新事物的精神。具体说,创新精神是一种永远不满足已有成果,坚持与时俱进,永不停滞的精神。我国著名企业海尔集团提出创新是“创造性地破坏”,也就是说敢于破坏原有的框框,探索新的规律、方法;敢于根据事实和自己的思考,同书本和权威质疑,不人云亦云,说自己的话,走自己的路,新颖、独特、灵活地应用已有的知识和能力解决新问题。孔子云:“学而不思则罔,思而不学则殆。”这句话辩证地阐述了创新精神。
二、培养学生的创新思维
在中学语文的教学中,教师不仅要使学生获得必要的知识,而且要培养学生的创新思维能力。中学语文的教学目标之一就是要培养学生的思维品质,培养学生思维的深刻性、灵活性和独创性。学习中学语文过程就是一个不断发现问题、提出问题、分析问题和解决问题的过程。通过对中学语文的学习,提高学生的学习质量,培养学生的创新思维能力。
逆向思维是创新思维的一种,逆向思维是一种打破常规的思维方式,这种思维方式是从事物的相反方向去思考,提出与一般常理不同的观点。逆向思维训练,能够帮助学生突破思维定势,引导他们从新的角度去思考问题、分析问题。如在写材料作文时,教师可引导学生运用逆向思维对所给的材料进行分析,打破传统思想的束缚,使材料出新。“班门弄斧”的故事,常用来批评没有自知之明的人,教师引导学生从逆向来思考,可确立“不要过于迷信专家、权威”,“要敢于向专家、权威挑战”,“要提倡班门弄斧的精神”的中心论点。这样,拓展了学生的思路,文章立意新颖,给人耳目一新之感。
三、巧妙设疑、鼓励质疑,培养学生的创新意识
质疑就是提出疑问,质疑是创新的前提,对事物敢于质疑才能有所创新。教师要鼓励学生发问质疑,使学生在学习中不断引起疑问,获得新的发现。学生不但要敢于质疑,更要善于质疑。
目前,一些学生不敢质疑,其原因有三:第一,学生没有很好地掌握所学的知识,因为知识是质疑的条件和基础;第二,教育氛围不佳,没有形成敢于质疑的风气,个别教师不注重学生质疑能力的培养,对于敢于质疑的学生没有给予及时、恰当地鼓励;第三,一些学生性格内向,由于胆怯、缺乏自信心而不愿表达。因此,教师在教学中,对学生要积极引导、积极鼓励,允许他们有不同的想法,尊重学生发表的意见,延缓对学生意见的评判,保护好学生质疑的积极性。
质疑要讲究方法,教师可以引导学生采取批判的态度对待课文,把课文作为审视、研究的对象,对课文的思想内容和艺术技巧进行评判,发现课文的正误、优劣,发表个人独到的见解。教师可从以下几个方面引导学生进行质疑:第一,从字、词、句入手;第二,从重点、难点入手;第三,从作者的写作思路入手;第四,从作者的思想感情入手;第五,从文章的表达方法入手。如在学习《师说》时,经过教师的积极引导、鼓励学生提出了这样一个问题:“其皆出于此乎?”一句,翻译时一般译成“原因大概都出在这里吧!”或“它的根源都产生在这里。”这个句子本是疑问语气,为什么在翻译时变成了感叹语气或陈述语气?这一问题的提出引起了全班学生的兴趣,大家纷纷议论,试寻找到一个合理的解释,有的同学找不到合理的解释,就提出了各种设想。这一问题的提出和解决,活跃了学生的思维,培养了学生的创新意识。
社会主义现代化建设需要丰富的想象力和巨大的创造力,而学校教育正是培养具有丰富想象力和巨大创造力人才的摇篮。在中学语文教学中,教师要树立新的教学理念,注重培养学生的创新思维,鼓励学生独立思考、大胆质疑,引导他们善于从多角度看问题,养成求异创新的思维习惯,努力把他们培养成敢于探索、善于创新的合格人才。
参考文献:
摘 要:英语隐喻种类繁多,但就语言形式和修辞格要素(本体,喻体,比喻词和相似性)的出现情况来说,英语隐喻主要有以下五种主要类型:名词型、动词型、形容词型、数词习语和俚语以及隐喻成语。在英语课堂教学中有效地引导学生学习使用英语隐喻,不仅可以提高学生的英语语言基础知识,还可以丰富学生的人文知识。
关键词:隐喻; 明喻; 语义分类
关键词:隐喻; 明喻; 语义分类
在学生听英文流行歌曲,阅读英文书籍或欣赏英文电影时,他们常常会遇到一些使用隐喻的句子。本文拟结合笔者的课堂教学实践,就英语隐喻的类别以及如何在英语课堂教学中有效地引导学生学习并使用英语隐喻作初步探讨。
在学生听英文流行歌曲,阅读英文书籍或欣赏英文电影时,他们常常会遇到一些使用隐喻的句子。本文拟结合笔者的课堂教学实践,就英语隐喻的类别以及如何在英语课堂教学中有效地引导学生学习并使用英语隐喻作初步探讨。
一、英语隐喻的类别
一、英语隐喻的类别
就语言形式和修辞格要素(本体,喻体,比喻词和相似性)的出现情况来说,笔者认为英语隐喻主要有以下五种主要类型。
就语言形式和修辞格要素(本体,喻体,比喻词和相似性)的出现情况来说,笔者认为英语隐喻主要有以下五种主要类型。
1.名词型(Noun Metaphor)
1.名词型(Noun Metaphor)
这是英语中最常见的一类隐喻。它以某种相似性为基础,直接将“甲事物”说成“乙事物”,而比喻词通常不出现。例如:
这是英语中最常见的一类隐喻。它以某种相似性为基础,直接将“甲事物”说成“乙事物”,而比喻词通常不出现。例如:
(1)He has a heart of stone. 他铁石心肠。
(1)He has a heart of stone. 他铁石心肠。
(2)To me, the pegeant of seasons is a thrilling and unending drama. 对我来说,四季的奇妙变幻犹如一出动人心弦永不完结的戏。
(2)To me, the pegeant of seasons is a thrilling and unending drama. 对我来说,四季的奇妙变幻犹如一出动人心弦永不完结的戏。
(3)She spoke with a touch of vinegar. 他说话带有一点醋意。
(3)She spoke with a touch of vinegar. 他说话带有一点醋意。
(4) The world is a stage. 世界就是一座舞台。
(4) The world is a stage. 世界就是一座舞台。
(5) Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. 教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。
(5) Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. 教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。
2.动词型(Verbal Metaphor)
2.动词型(Verbal Metaphor)
此类型隐喻是指话语中使用的动词,其句法上的主语与其逻辑上应该匹配的施动者或承受者在语义上形成矛盾,从而造成动词词义的转义。[3]
此类型隐喻是指话语中使用的动词,其句法上的主语与其逻辑上应该匹配的施动者或承受者在语义上形成矛盾,从而造成动词词义的转义。[3]
(1) She dissolved into tears. 她感动的眼泪汪汪。
(1) She dissolved into tears. 她感动的眼泪汪汪。
(2) His misery begged description. 他的不幸非常严重。
(2) His misery begged description. 他的不幸非常严重。
(3)He weaseled out of his promise. 他违背他的诺言。
(3)He weaseled out of his promise. 他违背他的诺言。
(4)He was snowed under by work. 他日以继夜的工作。
(4)He was snowed under by work. 他日以继夜的工作。
3. 形容词型(Adjectival Metaphor)
3. 形容词型(Adjectival Metaphor)
该类隐喻的成因与动词型隐喻相似,主要是由于形容词性的词在话语中修辞的中心词或说明的词与其在逻辑上应该修辞的中心词或应该说明的词在语义上矛盾,从而使该形容词性的词的语义转义。[4]
该类隐喻的成因与动词型隐喻相似,主要是由于形容词性的词在话语中修辞的中心词或说明的词与其在逻辑上应该修辞的中心词或应该说明的词在语义上矛盾,从而使该形容词性的词的语义转义。[4]
(1)She was a warm-hearted woman. 她是一个热心的女人。
(1)She was a warm-hearted woman. 她是一个热心的女人。
(2)Love is a sweet torment. 爱情是甜蜜的感觉。
(2)Love is a sweet torment. 爱情是甜蜜的感觉。
(3)My mother has a photographic memory for all the detail. 母亲对细节的记忆如摄相,原原本本,真实详尽。
(3)My mother has a photographic memory for all the detail. 母亲对细节的记忆如摄相,原原本本,真实详尽。
4. 英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻(也有个别用作明喻)。许多数词习语和俚语本自所代表的数字意思,在某种情况下往往失去其具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具有某一事物特征的含义。[5]
4. 英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻(也有个别用作明喻)。许多数词习语和俚语本自所代表的数字意思,在某种情况下往往失去其具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具有某一事物特征的含义。[5]
例如:
例如:
(1)A hundred to one it will be a failure. 这件事故可能失败。
(1)A hundred to one it will be a failure. 这件事故可能失败。
(2)He has one over the eight. 他酩酊大醉。
(2)He has one over the eight. 他酩酊大醉。
(3)He was one too many for me. 我不是他的对手。
(3)He was one too many for me. 我不是他的对手。
(4)Three score and ten. 古稀之年。
(4)Three score and ten. 古稀之年。
(5)Too look nine ways. 斜眼看人。
(5)Too look nine ways. 斜眼看人。
(6)Right as nine pence. 完美无瑕。
(6)Right as nine pence. 完美无瑕。
(7)Six of one and half a dozen of other. 半斤八两差不多;两者都有错。
(7)Six of one and half a dozen of other. 半斤八两差不多;两者都有错。
5. 英语中还有许多隐喻成语,这些隐喻成语的最大持征就是有具体的,妇孺皆知的形象来表情达意。例如:
5. 英语中还有许多隐喻成语,这些隐喻成语的最大持征就是有具体的,妇孺皆知的形象来表情达意。例如:
(1)To teach fish to swim. 班门弄斧。
(1)To teach fish to swim. 班门弄斧。
(2)To plough the sand. 白费力气。
(2)To plough the sand. 白费力气。
(3)A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。
(3)A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。
(4)All one''s geese are swans. 自吹自擂。
(4)All one''s geese are swans. 自吹自擂。
(5)Eerything has its seed. 无风不起浪。
(5)Eerything has its seed. 无风不起浪。
(6)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。
(6)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。
二、英语隐喻与词语的学习
二、英语隐喻与词语的学习
从某种程度上讲,隐喻为组织词汇的学习提供了一种既简单又方便的方法。许多英语教师都熟悉词的语义分类(semantic classification of words)。语义分类指的是按词与词之间的语义关系对词进行分类。[5]例如:“食物(food)”,“交通(transportation)”,“器官(organ)”等等。当然,这种方法也可应用到英语隐喻学习中来,我们可把那些具有隐喻的词和短语按照其语义统一归纳起来,以便帮助学生增强记忆和理解,同时也可提高学生的英语词汇量。下面就是一些例子。
从某种程度上讲,隐喻为组织词汇的学习提供了一种既简单又方便的方法。许多英语教师都熟悉词的语义分类(semantic classification of words)。语义分类指的是按词与词之间的语义关系对词进行分类。[5]例如:“食物(food)”,“交通(transportation)”,“器官(organ)”等等。当然,这种方法也可应用到英语隐喻学习中来,我们可把那些具有隐喻的词和短语按照其语义统一归纳起来,以便帮助学生增强记忆和理解,同时也可提高学生的英语词汇量。下面就是一些例子。
(1)Body Vocabulary(人体)
(1)Body Vocabulary(人体)
The heart of the city(城市中心)
The heart of the city(城市中心)
The foot of the mountain (山脚下)
The foot of the mountain (山脚下)
To give a hand(助一臂之力)
To give a hand(助一臂之力)
To break somebody’s heart(伤某人的心)
To break somebody’s heart(伤某人的心)
(2)Sport Vocabulary(运动)
(2)Sport Vocabulary(运动)
Monday mornings quarter back(事后诸葛亮,放马后炮)
Monday mornings quarter back(事后诸葛亮,放马后炮)
Have a glass jaw(不堪一击)
Have a glass jaw(不堪一击)
Sink or Swim(不成功便成仁)
Sink or Swim(不成功便成仁)
The game isn’t over until the fat lady sings.(比赛不到最后一刻不知鹿死谁手)
The game isn’t over until the fat lady sings.(比赛不到最后一刻不知鹿死谁手)
(3)Colour Vocabulary(颜色)
(3)Colour Vocabulary(颜色)
To see red(发怒)
To see red(发怒)
Be in the black(戴绿帽子)
Be in the black(戴绿帽子)
A white lie(不怀恶意的谎言)
A white lie(不怀恶意的谎言)
Be in the pink(振作起来)
Be in the pink(振作起来)
(4)Animal Vocabulary(动物)
(4)Animal Vocabulary(动物)
A gay dog(快活的人)
A gay dog(快活的人)
Ride the high horse(趾高气扬)
Ride the high horse(趾高气扬)
As the old cock crows, so doth the young.(有其父必有其子)
As the old cock crows, so doth the young.(有其父必有其子)
Eagles catch no flies.(大人不记小人过)
Eagles catch no flies.(大人不记小人过)
(5)Food Vocabulary(食物)
(5)Food Vocabulary(食物)
She is the apple of his eye.(她是他的掌上明珠。)
She is the apple of his eye.(她是他的掌上明珠。)
I don''t know beans about that.(我对此一无所知。)
I don''t know beans about that.(我对此一无所知。)
She is in hot water. (他麻烦缠身。)
She is in hot water. (他麻烦缠身。)
He''s in the peanut gallery.(他无足轻重。)
He''s in the peanut gallery.(他无足轻重。)
(6)Computer Vocabulary(计算机)
关键词:直译与意译 精确性 灵活性
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。翻译目的是要把别人意思用译语尽可能精确地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起到灵活地传递信息的作用。关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。概括来说就是要求译文忠实原文,通顺流畅,符合语言规范,选词要精确、生动、传情而达到文雅。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。请看下面一个句子的英译汉的不同译文:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
译文:1. 读书能给人乐趣,文雅和能力。
2. 读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
3. 读书可以怡情,足以傅采,足以长才。
译文1既忠于原文,读起来也顺口。可算是很不错了!但当我们读译文2时,相比之下,译文1逊色了。因为译文2能给人一种全新的、富有表现力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到心底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。这是由于译者在翻译过程中溶入了自己的真情实感,是用心血来装修了。当我们读了译文3时,又会情不自禁地拍案叫绝,比起译文2又“更上一层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。英语原文是英国著名散文家培根的名言,全文显古朴风格。也只有译文3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!下面我结合在翻译教学过程中碰到的典型实例,谈一谈英汉翻译的精确性和灵活性。
一、灵活运用直译和意译的翻译技巧
为了把原文的意思完整且精确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。
例如:1.The government’s policy has given a green light to the development of our economy.
译文:政府的政策为经济发展开了绿灯。
2.The book of animals was interesting from beginning to end.
译文:这本有关动物的书从头到尾都很有趣。
3.Blood is thicker than water.
译文:血浓于水。
然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,灵活地把原文的意思用通顺的汉语精确地表达出来,这种翻译方法称作“意译”。
例如:1. He always lives ahead of his salary.
直译:他总是生活在他的工资之前。显然,通过直译,句子的意思令人费解,可意译为:他的生活开销总是超过他的工资收入。
2.Remain where you are till I return; be as still as a mouse.( C.Bronte, “Jane Eyre”)
正确译文:你呆在那里等我回来,静静地不要出声。
英语中颜色词的翻译也往往采取灵活的意译手法。例如:He is green with jealousy. “green”原本是“绿色”的意思, 而在此句中可以意译成:他醋意大发。又如:“blue”原本是“蓝色”的意思,在英语中也是“忧郁,沮丧”的象征。You look blue today. What’s wrong with you? 此句可以转译成:你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
当然意译时,译者必须把握分寸,务必把原文的意思完整而又精确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯乱译的毛病。
例如:He wanted to learn, to know, to teach. 如果译为:他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。此译文过分意译,偏离原文,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
二、正确理解原文,避免“对等”译法,切勿望文生义
为了使译到既忠实又通顺,译者需要琢磨用什么方法才能精确地译出原文的意思。初学翻译的人,限于认识和语言能力,一般倾向于逐字逐句的翻译,采取词对词、句对句的“对等”译法。英语和汉语不能等量齐观,两者不仅在句子结构上有差异,而且在词汇上也很少对等。“火柴市场紧张”中的“紧张”意指“短缺”而非其他,如果译成thematchmarketistense过分拘泥于原文的一词一字,明显不妥,而且这几个词也搭配不当。如果灵活地改译为anacuteshortageofmatchesinthemarket既精确又能使读者明白。再来看一个英译汉的例子。She has an expensive taste in clothes. 原译文:她在衣服方面有一个费钱的爱好。这又是一个逐字照搬而翻译味很浓的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。Taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.这汤合我的口味。也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。A man of taste是“懂/有情趣(情趣爱好高雅)的人”。动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思。taste之前常可加上各种形容词表示各式各样的情趣和风格。Have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵,与之类似的说法have a fashionable taste指喜爱时髦的东西。have a taste in something则指喜欢某种东西。如果将原句中have an expensive taste in clothes作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑筋就可译成地道的汉语:她喜欢(买/穿)贵重的衣服。所以逐字逐句翻译既达不到忠实于原文,又达不到翻译的精确性的目的。同时,翻译时还要注意避免出现随心所欲、任意发挥的情况。如果没有真正地理解原文,往往会产生望文生义,误译、漏译、添枝加叶的可能。这种翻译方法违背了翻译的准则,是不可取的。例如:
1.The baby has just found his feet.
误: 这婴儿刚刚发现了他的脚。
正:婴儿刚学会了走路。
2.It rained cats and dogs last night.
误:昨晚天上下猫下狗。
正:昨晚下了大暴雨。
3.He is a famous banana.
误:他是一个著名的香蕉。
正:他是一个著名的演员。
以上种种望文生义、似是而非的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如果译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
三、选词要精确,翻译要灵活
在翻译实践中,选词用字是最重要的技巧之一。英译汉时英语词意的确定,不仅要根据词语的类别来确定,还要根据上下文来选择词意。在下面各句中,run是同一词类(动词),但其词义却因语境不同而异:
1.My watch has run down.
译文:我的表停了。
2.run across an old friend of mine
译文:偶然碰到一个老朋友。
词语搭配组合的翻译也要根据正确表达习惯来灵活地处理重新组合。例如:
play tennis 打网球
play chess
下棋
play football 踢足球
play the violin 拉小提琴
play the flute 吹笛子
翻译时如果选词不准确,表达就不地道。让我们来分析下面两个例句:
1.After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.
原译文:丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
2.The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
原译文:青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
由于英汉两种语言里很少存在完全对等的词义,对初学者来说,易患张冠李戴的错误。在翻译汉字的“开”字时有许多灵活的方法。译者应在一些短语中都要找出其英语中的地道的表达法,如果不注意这一点,是最容易出笑话的。例如:
开门:open the door
开车:drive a car
开灯:Turn on the light
开会: have a meeting
开采煤矿:mine coal
开采石油:recover petroleum
开机器:operate a machine
开支票:make out a check
开辟河道:construct a canal
开炮:open fire with artillery
开枪:fire with a rifle, pistol, etc.
开盘:opening quotation on the exchange
开山:cut into a mountain
开审:sit at session
开战:make war
翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识。英语说“go to see the doctor”直译:“去看医生”,而汉语却习惯说“去看病”。反之,汉语说“恢复疲劳”(最好说“解除疲劳”),英语却习惯说“relax one’s mind or relax oneself”(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成“resume fatigue”,初学英语者常犯类似的错误。
四、表达要精炼,展现翻译的简约美
不少外国人重视语言简洁,文字简练。美国作者William Strunk Jr.和E・B・White曾说:“Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his subjects only in outline, but that every word tell.”(简练的文章是有力的。句子中不应有多余的字,一段话中不应有多余的句子,同样地,一幅画不应有多余的线条,一部机器不应有多余的零件。这并不要求作者都把句子切短,不谈细节,只是简单概述。而是要求作者所写的每个字都必须有用。)英国人Sir Ernest Gowers在《The Complete Plain Words》一书中写道:“The golden rule is to pick those words that convey to the reader the meaning of the writer and to use them and them only.”(最重要的原则是,只选用那些能向读者转达作者意思的字词,并使用它们,而且只使用这些字词。)写文章如此,翻译也是如此。著名教授毛荣贵在翻译讲座中曾提到过以下这个例句:
Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.
原译:任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。
这个译文的字数大大超过了原文的字数。这句话应该用几个字来就能解决问题。译文可以非常简单,即“废物入篓,违者罚款5美元”。简洁明了,恰到好处。
根据国外学者的调查统计,一个以句号结尾的英语句子,单词的数量最好不要超过20个,否则的话,句子偏长,听话人的注意力有可能不集中,漏听一、两个单词,从而影响对整个句子的理解。为了避免句子冗长,通常采取两种办法,一种是将一个长句子,划分为几个短句子,每个短句子之间有语气上的停顿,让听话人有间歇的感觉,另外一种则是简化句子的单词构成,用一些简单的单词,代替一些复杂的单词。下面我就给各位介绍三种常用的简化方法。
第一种方法是用一个单词代替一组意义相同的单词,比如:
1. 用forget(忘记)代替do not remember(没有记住)
2. 用ignore(忽视)代替do not pay attention to(不注意)
3. 用now(现在)代替at this point in time(此时此刻)
4. 用because(由于)代替due to the fact that(鉴于下列事实)
第二种方法是省略同义词或近义词,比如在下面例句中,形容词important(重要的)和significant(有重要意义的),就是两个同义词(也可以说是近义词),我们可以省略important,只保留significant。
1.The government project is important and significant.(这项政府计划是重要的,有重要意义。)
2.The government project is significant.(这项政府计划有重要意义。)
五、关于难点的翻译方法
翻译过程中我们常常会碰到许多难点问题。让我们一起来探讨一下有关习语的翻译。习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语,又有分句,还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格――不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯,换言之,习语的翻译也要讲究精确性和灵活性。在现代人的生活中,习语所扮演的角色无疑是越来越重要。让我们来看一些包含水果及蔬菜的英语习语。
Apple
1. apple of one’s eye: 这个词组大概是大家最熟悉的英语习语之一了吧,意为掌上明珠;心爱物(to be one’s favorite)。
2. Big Apple: 这个大家也很熟悉,就是指纽约(New York).
3. compare apples and oranges: 这个词组的意思是比较两个无法相比的事物(to compare two thingsthat simply can’t be compared).
Cherry
bowl of cherries: 看到一碗红红的、令你垂涎三尺的樱桃,会让人感到生活是多么的美好与精彩。bowl of cherries就是指精彩的、绝妙的(to be wonderful) Life is not always a bowl of cherries, isn’t it?
Cucumber
as cool as a cucumber: 黄瓜总让人想起美容,这个词组的意思不是关于美容,而是指十分冷静的,镇定自若的(to be calm and composed).
Grape
sour grapes:这个从字面就可以猜出来,就是“酸葡萄”了,指因得不到想要的东西而说它不好,源于《伊索寓言》。
Potato
1. hot potato:直译过来就是烫手的山芋了,这里比喻棘手的问题或者是难对付的人。
2. small potato:不重要的人或事。当你对你朋友的事情爱莫能助时,你可以说:Sorry, I can’t help you, I am just a small potato,you know.
Pea
as easy as shelling pea:轻而易举
Onion
a tough onion: 一条硬汉
英、汉两种语言中都有用动物打比喻的日常习语也是丰富多彩。将它们进行对比和互译,可以帮助我们了解中西方文化的异同,从而使英语表达更形象、生动、地道。
例如:
1. as busy as a bee 忙忙碌碌
2. as timid as a hare 胆小如鼠
3. as strong as a horse像牛一样强壮
4. talk horse 吹牛
5. Love me,love my dog.爱屋及乌。
6. bell the cat 冒险行为
7. see the elephant 大开眼界
8. When pigs fly. 决不可能!
9. kill two birds with one stone 一石双鸟,一箭双雕
10. teach fish to swim. 班门弄斧。
英语习语真是浩瀚无边,只有善于发现善于总结,你才会体会学习语言的乐趣。总之,翻译是跨文化交际的重要方式,是政治、经济、科学技术交流的重要手段。翻译是一门科学,它有着自己的内在的科学规律;翻译也可视为一门艺术,它好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;翻译还可认作是一门技能,因为就其具体的操作规程而言,总是离不开方法和技巧。同时翻译要求译员具备扎实的语言基本功,丰富的文化知识,熟练掌握翻译理论和技巧。相信随着时代的进步和发展,翻译这门综合性的学科必将在理论和实践方面变得更加完善。
参考文献:
[1]华先发.新实用英译汉教程.湖北教育出版社.