前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇杜牧的诗句范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
在年节里,为了他,忙着切那冬米的糖, 为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去, 为了他,走到她的身边叫一声“妈”, 大堰河,把他画的大红大绿的关云长贴在灶边的墙上, 大堰河,会对她的邻居夸口赞美她的乳儿;
大堰河,深爱着她的乳儿!
这是艾青《大堰河――我的保姆》的第八节。这一节诗中有几句令人费解,因为这些诗句的句意可以做多种理解,由此给阅读和教学带来了一定的障碍,课堂上也常常不求甚解地回避了。但是作为精读的经典课文,还是有必要探究的。究竟哪种理解是对的,诗人生前没有就此做过解释,现在也就无从知晓了。我们认为,不管哪种理解只要说得通就可以,不必强求一致。笔者现就诗中的某些句子可能存在的几种意义做一解读,以供阅读和教学时参考。
多义句1:为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去
“常悄悄地走到村边的她的家里去”的是谁?是“我”还是大堰河?
首先,可以是“我”。这节诗的第二句和第四句“为了他”后面的主语分别是大堰河和“他”,没有异议。其中第四句“为了他”实际应该是“为了让他”的意思,或者把后面的逗号去掉。至于这句,可以认为,“常悄悄地走到村边”的主语是“他”。“为了他”也是“为了让他”的意思,后面的逗号同样可以去掉。因为此时的“我”已被父母领回自己家里,不能随便到大堰河家去了,但他想念大堰河,“觉得只有在‘大堰河’家里,我才感到温暖,得到宠爱”(艾青语)。大堰河也同样想念他,他就是自己的亲儿子,所以也会偶尔悄悄地让他回来。
其次,也可以是“大堰河”。从前文“她含着笑,洗着我们的衣服”可知,大堰河在她流尽了乳汁后,仍就在诗人家里做佣人――洗衣、做饭、干农活,并且是不能随便回家的。虽然后文没有交代大堰河回到自己家里做什么,但是一定做着和“深爱着她的乳儿”有关的事情。若做如是理解还可以给读者更多想象的空间。
多义句2:大堰河,把他画的大红大绿的关云长/贴在灶边的墙上
“大红大绿的关云长”贴在谁家灶边的墙上?是大堰河家还是“我”家?
首先要弄清楚大堰河为什么要把画贴在灶边的墙上?上文说了,大堰河在“我”家干的活儿是“提着菜篮到村边的结冰的池塘去”“切着冰屑悉索的萝卜”“扇着炖肉的炉子的火”等等。也就是说,不管在“我”家还是在她家,作为底层劳动妇女的大堰河,灶台都是她接触最多的地方。把画贴在灶边的墙上正是为了可以经常看到。因此这个看似朴素本色的细节却深刻写出了大堰河对“我”发自内心的母亲般的真挚情愫。
这样看来,至于贴在谁家的墙上,就无关紧要了,都可以。因为都呈现了大堰河一个保姆为“我”的成长进步感到高兴和自豪的真实心态。但差别还是有的,比如理解为贴在大堰河家的灶边,就还可以表现出大堰河在“我”离开她家后对“我”的深切思念,这样就使人物内心的情感更细致入微了。正如诗中描写的:“我被生我的父母领回到自己的家里。啊,大堰河,你为什么要哭?”
多义句3:为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去,/为了他,走到她的身边叫一声“妈”,/大堰河,把他画的大红大绿的关云长贴在灶边的墙上
由于上述1、2两个句子的多义性,句3这三句作为一个整体也就存在着多义。这种多义源于这三句诗之间的逻辑关系的不确定性。第一种理解,如果把“常悄悄地走到村边的她的家里去”的主语理解成“他”,那么前两句是并列关系,然后共同和第三句构成目的关系,即①②/③。意思是大堰河为了让乳儿到她家里来而且叫她“妈”,她就把乳儿的画贴在自家的灶边,以此做缘由来对乳儿加以劝诱。
第二种理解,如果把“常悄悄地走到村边的她的家里去”的主语理解成“大堰河”,那么后两句是目的关系,然后共同和第一句构成并列关系,分别从两个方面描写大堰河对乳儿的爱,即①/②③。意思是大堰河十分爱她的乳儿,她经常悄悄回到自己家里给乳儿拿些他喜欢的东西,她还把乳儿的画贴在自家的灶台墙上,希望乳儿看到后高兴地叫她一声妈。
艾青老人已经离世了,这些多义的诗句背后的真实情况是什么,也许永远是一个谜。但这并不妨碍我们对诗的内容、主旨和艺术魅力的准确理解和感受,诗本来就有多义性,意象的跳跃性也正是艾青诗歌的突出特点。退一步说,从这首诗特殊的写作环境看,也不能苛求诗人,诗人这样写道:“一天早晨,我从看守所的窗口看到外面下雪,想起了我的保姆,一口气写下了这首诗。我完全是按照事实写的,写的全是自己的真实情感,写完之后也没有什么改动。因为看守所的生活也不允许我反复修改。”
[关键词] 影视剧字幕;句法结构差异;信息缩略;词类转化;标点符号
影视剧字幕翻译这一具有特点的翻译领域在翻译实践以及跨文化交流中扮演着日益重要的角色。尤其近年来我国文化产业繁荣发展,国内外影视剧的大量进出口推动了原版影视剧字幕翻译活动,同时对影视剧字幕翻译的研究也成为热点。综观近期国内关于影视剧字幕翻译的文献,有从翻译理论视角来探讨影视剧字幕的翻译,如殷玲(2008)[1]、余岚(2009)[2]、邵巍(2009)[3]以及一些硕士论文,有从影视剧字幕自身特点来研究其翻译技巧和策略,如李霞、熊东平(2008)[4]、陈青(2008)[5]、王珊(2010)[6]等。笔者发现文献中很少有结合英、汉语言本身差异对比来研究影视剧字幕翻译的文章,因此本文试图从英汉语句法结构差异(syntactic discrepancy)、英汉信息转化难度(adaptation difficulty)以及语言不可译性(untranslatability)等语言学维度来探讨原版影视剧字幕翻译的原则。
一、句法结构差异转化原则
影视剧字幕翻译指源语(source language)到目标语(target language)信息转移并以目标语语法规范进行信息重构的过程。当源语和目标语结构相似或源语句子简短且常停顿时,字幕译文会顺畅连续。但英汉语分属不同语系,句法结构差异大。赵蕙(2010)[7]概括:英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂;而汉语则恰恰相反,它的句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来较松散。因此英汉语句法结构差异是影视字幕翻译中的难点,字幕译者须经常倒带和校正译文。根据屏幕上的画面、人物对白声轨以及源语中其他信息,字幕译者先把源语分解成思维单元,然后以适当语域(register)和风格(style)的目标语口语逐一转化出这些思维单元。同时,译者要尽量使用目标语中的固定搭配、俗语和成语等来确保字幕译文符合目标语句法结构,且流畅、口语化、简单而毫无翻译的痕迹。对此我们处理的原则有二:异化(foreignization)和归化(domestication)。异化是改编目标语(TL)使其适应源语语境和表达习惯;而归化是按照目标语句法传统来概述、抽象和意释源语的主要信息。无论采用异化还是归化的策略,字幕语言都要遵从目标语表达习惯,同时考虑声画同步等影视技术。如果直译源语的话,句子结构冗长复杂,导致观众视觉疲劳,且会超过双行字幕最大字数量(通常单行字幕字数最多为13个),从而影响影视画面和字幕的比例协调。因此,我们通常可以校正字幕译文使其通顺、可读性强;尽量避免直译而导致笨拙的句子结构。试看下例:
例一:[7]中文对白:这年头,你上哪儿找这么好的人哪!
字幕译文:How can you find a guy like him in these years!
例二:[7]中文对白:这孩子真是的,这么大了还那么不懂事。
字幕译文:The girl should have acted like a grown-up.
例三:中文对白:你的本事不过这一点点。
字幕译文:Thats all you can do.
二、字幕译文简洁、易懂原则
SHENG-JIE CHEN(2004)[8]说:对于不懂外语的观众在观赏外文原版影视剧时,他们通过阅读译文字幕来获取大量信息,因此字幕会干扰他们的注意力从而影响他们对影视剧的理解力。其次,带母语字幕的外文原版影视剧迫使观众把注意力聚焦于字幕的阅读会导致他们视觉疲劳。另外,如果字幕冗长繁杂会减少观众的观赏乐趣。综合上述原因,外文原版影视剧字幕翻译应遵循简洁、易理解的原则。
那么,怎样实现字幕翻译简洁、易理解的原则呢?
首先,使用常用的简单词语、固定搭配和俗语。采用异化策略,使用与源语语域和风格匹配的字幕译文来减少影视剧观众阅读字幕的费力程度。常用词汇、俗语和固定搭配作为整体词块(language chunk)输入字幕读者大脑容易激活长期记忆,便于理解处理。同时,这些易于目标语观众理解的字幕译文能够使他们专注于影视剧画面、背景音乐和角色对白等。
其次,对源语内容进行合理浓缩。当源语累赘冗余、结构复杂时,我们把目标语译文浓缩而避免困扰观众。李霞、熊东平(2008)[4]强调主要浓缩如下方面:语气词:well,oh,I tell you,you know等;因对白速度加快,画面来不及显示,且语义重复、关联性不强的信息;冗长拗口的对白;在译文读者认知处理能力之外的典故和文化词汇。对一些方言、方音、诅咒(four-letter words)和话语标记语(discourse marker)等难以转化的源语成分在不影响关键信息传达时可以压缩或删略。
三、源语信息缩略原则
影视剧字幕翻译受画面时空内容的限制,字幕译者可把一些与故事情节发展关联性不大的信息进行缩略,从而凸显出主要内容以利于目标语观众理解。字幕翻译中的缩略并非是化长为短,进行任意删略,而要巧妙地化繁为简,在目标语中保留并翻译出源语中的关键信息。韩静(2010)[9]提出字幕缩略的三种技巧。
(一)打破源语结构并重新组合句型来表达
中文对白:书法剑术都靠手腕之力与胸中之气。
平面译文:Both calligraphy and swordsmanship rely on the strength of the wrist and spirit in the chest.
字幕译文:Both brush and sword rely on strength and spirit.
(二)用简短的句子结构转述
中文对白:我比你晚了一步。
平面译文:I was later than you by one move.
字幕译文:You were faster.
(三)省略源语中多余的或语境中已包含的信息
中文对白:没有功劳也有苦劳,没有苦劳也有疲劳。
平面译文:Even if I didnt achieve anything,I tried hard.Even if I didnt try hard,I shed sweat.
字幕译文:Even when I failed,I tried and sweated.
四、英汉词类转化原则
英语是形合语,而汉语是意合语。英汉两种语言表达方式不同,因此原版影视剧的源语对白在转译成目标语时需转化词类。汉语中动词用得较多,常见几个动词或动词性结构连用如动宾结构、连动式和兼语式等,而英语句子中只用一个谓语动词。汉语没有词形变化,而英语却有时态、语态和非谓语形式的各种变化。与汉语相比,英语中的名词和介词使用得较多。因此,英语句子中的名词、介词、形容词和副词等在翻译时往往可以转化成汉语中的动词,反之亦然。名词和动词相互转化比较常见,也可转化成其他词类如形容词和副词等。如已转换了词类,那么原来修饰这些词类的限定语(modifiers)的词类也要发生相应的转化。试看下例:
例四:中文对白:这完全是胡说。
字幕译文:This is sheer nonsense.
例五:英文对白:The blockade was a success.
字幕译文:封锁很成功。
例六:英文对白:Stevenson is eloquent and elegant,but soft.
字幕译文:史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
五、字幕长度限制原则
有学者认为,英语字幕最多可以使用双行字幕(double-lined subtitles),而汉语字幕最好使用单行字幕(single-lined subtitles),且每行最多不超过13个汉字。(杨洋,2010)[10]但在特殊情况下,为忠实源语信息而不能缩略已经超过了单行字幕的最大字数限制时,我们可以使用双行字幕。因为每一行目标语字幕必须与源语的画面、源语字幕、叙述、人物对白及其他相关信息同步,源语中信息作为一个思维单元而形成语块或并列分句,那么我们最好以双行字幕来呈现。如果译文字幕超过两个相关语块或倒装结构时,我们按照汉语的句法结构来表达。下属情况最好使用双行字幕:当两个高度相关的字幕必须连在一起;当两个角色快速连续地对话;当同一个角色有短暂停顿的讲话。但为避免影视剧观赏者的视觉疲劳,我们应尽可能遵从前文已提及的字幕翻译原则而使用单行字幕。
六、字幕译文标点原则
出于译文简洁和字幕与画面协调的审美考虑,字幕译文中应省略或限用标点符号。句尾逗号和句号应省略以节约字幕空间,也使译文简洁易懂;而问号和感叹号可用在句尾来表示疑问和惊叹语气。为了解释阐述,常用引号或括号来表示地名、书信内容、影视剧旁白或非源语的外语。但是,当每行字幕中有两个分句或两个词块时,我们可使用逗号和空格来隔开。
七、结 语
字幕翻译由于受到影视剧特点的限制而成为一种特殊的语言转换类型,将源语中原声的口语浓缩转化为目标语中观众熟悉常用的书面语,其宗旨是最大限度地传递源语的语义信息,帮助目标语观众跨越语言障碍,理解接受情节梗概。
[参考文献]
[1] 殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J].外国语言文学研究,2008(02).
[2] 余岚.从多元角度看电影字幕翻译[J].电影文学,2009(15).
[3] 邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(06).
[4] 李霞,熊东平.英文电影的字幕翻译技巧探讨[J].电影文学,2008(11).
[5] 陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,2008(03).
[6] 王珊.浅析英文电影字幕翻译策略[J].新疆石油教育学院学报,2010(04).
[7] 赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010(04).
[8] SHENG-JIE CHEN.Linguistic Dimensions of Subtitling.Perspective from Taiwan[J].Meta,2004(01).
[9] 韩静.电影字幕翻译中的语言和文化挑战[J].对外传播,2010(08).
关键词:啤酒废酵母;硼砂;蛋白诱剂;增效作用;橘小实蝇
中图分类号:Q965.9:Q969.456.8 文献标识号:A 文章编号:1001-4942(2013)08-0110-03
橘小实蝇(Bactrocera dorsalis Hendel),属双翅目(Diptera)实蝇科(Tetriphitidae),是柑橘、阳桃、芒果、番石榴等250余种果树的毁灭性害虫[1~3],蛋白诱杀是一项非常有效的防治措施。杜迎刚等用啤酒废酵母酶解制备出了在pH 8.5条件下对橘小实蝇具有很好引诱活性的蛋白诱剂[4,5]。本文对不同浓度啤酒废酵母酶解蛋白与硼砂组合后对橘小实蝇的田间诱捕和诱杀情况进行了研究,旨在为此蛋白的田间使用浓度范围及增效物质的研究提供依据。
1材料与方法
1.1试验材料
1.1.1主要试剂木瓜蛋白酶(BR):98万单位(北京双旋微生物培养基制品厂);硼砂(AR):安徽萧县化学试剂厂;蛋白诱剂:参照杜迎刚(2007)[4] 方法自制;杀虫介质:48%的Spinosad(多杀霉素)悬浮剂(美国陶氏益农公司)。
1.1.2仪器设备酸度计:PHS-3B(上海虹益仪器仪表有限公司);电子天平:BS 124S(德国Sartorius);移液器:德产Tripette;诱捕器:江苏常州禾丰生化研究所生产的橘小实蝇专用诱捕器。
1.2试验方法
1.2.1诱捕试验于福州武警福建总队食品生产基地及漳州热作所分别选择阳桃和番石榴园作为试验点。取新制备的啤酒废酵母酶解蛋白母液,稀释成不同浓度后加入不同浓度的硼砂溶液制成蛋白诱剂组合(具体组合见表1),以不加硼砂的20 g/L[1]啤酒废酵母酶解液为对照。每种诱剂组合重复12次,两地阳桃园、番石榴园各3次。每个诱捕器加一种供试溶液200 ml,挂于田间树上高1.5 m阴凉处。隔天统计引诱的雌雄实蝇数量并补水至200 ml,连续观察记录2周。
1.2.2诱杀试验棋盘式取样,选择周围环境和长势基本一致的株距20 m以上的番石榴28株,分7组。在树体离地面1.5 m处于叶背面喷硼砂与酶解蛋白诱剂组合50 ml(内加Spinosad 80 mg/L[1,6];组合选择是在1.2.1试验的基础上,具体见表2),以不加硼砂的20 g/L蛋白诱剂为对照。每组4株分别喷4个方位,喷洒树体面积约1.5 m2,每株地面铺白色布,早晚各观察清理死虫1次,记录1周内引诱的雌雄橘小实蝇数量。
1.2.3数据分析方法数据处理用DPS v3.01统计分析软件,采用单因子方差分析对试验数据进行分析,方差检验用Duncan’s新复极差法进行。
2结果与分析
2.1诱捕试验从表1可以看出,随着蛋白浓度和硼砂浓度的增加,酶解蛋白硼砂组合对橘小实蝇的诱捕数量逐渐增加,以25 g/L蛋白/0.09 mol/L硼砂组合最高,对雌虫、雄虫和雌雄总数的诱捕数量分别为3854.0、3805.7、7659.7只,对雌虫的诱捕数量,与20 g/L蛋白/0.03、0.06、0.09、0.12 mol/L硼砂组合和25 g/L蛋白/0.03、0.06、0.12mol/L硼砂组合之间差异不显著,极显著高于20 g/L蛋白不加硼砂对照和10、15 g/L蛋白硼砂各组合;对雄虫和雌雄总数,与20 g/L蛋白/0.06、0.09、0.12 mol/L硼砂组合和25 g/L蛋白/0.03、0.06、0.09 mol/L硼砂组合之间差异不显著,与20 g/L蛋白/0.03 mol/L硼砂组合差异显著,与10、15 g/L蛋白硼砂各组合及对照之间差异极显著。
2.2诱杀试验从表2可以看出,随着蛋白浓度和硼砂浓度的增加,酶解蛋白硼砂组合对橘小实蝇的诱杀数量逐渐增加,以25 g/L蛋白/0.12 mol/L硼砂组合最高,对雌虫、雄虫和雌雄总数的诱杀数量分别为401.8000、387.4000、789.2000只,对雌虫,与20 g/L蛋白/0.09、0.12 mol/L硼砂组合和25 g/L蛋白/0.06、0.09 mol/L硼砂组合差异不显著,与20 g/L蛋白/0.06 mol/L硼砂组合间差异显著,与对照间差异极显著;对雄虫和雌雄总数,与20 g/L蛋白/0.12 mol/L硼砂组合和25 g/L蛋白/0.09、0.12 mol/L硼砂组合之间差异不显著,与20 g/L蛋白/0.09 mol/L硼砂组合之间差异显著,与20 g/L蛋白0.06 mol/L硼砂组合及对照之间差异极显著。
3结论与讨论
杜迎刚等[4,5]研究表明,啤酒废酵母酶解蛋白在浓度为20 g/L时引诱活性最强,所以本研究以不加硼砂的20 g/L啤酒废酵母酶解蛋白液为对照,比较不同浓度的酶解蛋白液加硼砂后对橘小实蝇的诱捕和诱杀效果。从表1可以看出,因为硼砂的加入使得15 g/L甚至更低浓度蛋白对橘小实蝇的诱捕效果与20 g/L的相当,这与单独施用蛋白诱剂相比节省了蛋白资源,但15 g/L剂量组与25 g/L剂量组间存在极显著差异,这说明要达到更好的田间诱捕效果,蛋白浓度最好高于15 g/L。试验过程中,所有组合均是对雌性的引诱数量高于雄性,但无显著差异,雌雄引诱数量的差异与田间橘小实蝇的生态状态也有很大关系[1,10]。在橘小实蝇诱捕试验中,25 g/L蛋白剂量组第1周引诱效果稍差,这与剂量太高导致挥发性物质浓度较高不利于橘小实蝇感应有关,此结果与杜迎刚[4,5]研究结果一致,第2周开始引诱数量增加;与此相反,10 g/L蛋白剂量组第1周引诱效果较好,第2周开始较差;15 、20 g/L剂量组在试验周期内引诱效果较平稳。诱杀试验中,各组合都是随着蛋白浓度和硼砂浓度的增加诱杀效果增强,这与诱杀是在相对开放的环境中及福州雨季有关,这也是本试验只观察1周的原因。通过本研究,进一步精确了啤酒废酵母酶解蛋白的最佳田间使用浓度范围(20~25 g/L)和硼砂的添加量(0.06~0.12 mol/L),为该蛋白诱剂产品的开发及施用提供了理论依据。
啤酒废酵母酶解蛋白诱剂富含氨基酸、多肽、糖类等[7~9],是夏季高温下极易腐败的物质,此外引诱的实蝇虫体因分离不及时也会很快腐烂,这些势必影响到蛋白诱剂的引诱效果。硼砂对啤酒废酵母酶解蛋白的增效作用可能与硼砂对引起蛋白酶解物及虫体腐败变质的微生物的杀灭抑制作用有关,具体机理有待进一步研究。
参考文献
[1]杜迎刚,陈家骅,季清娥. 一种新型蛋白诱剂对橘小实蝇引诱作用[J].福建林学院学报,2007,27(3):259-262.
[2]杜迎刚,陈家骅,季清娥. 橘小实蝇个体食量研究[J].福建农林大学学报:自然科学版,2008,37(2):122-126.
[3]杜迎刚,陈家骅,季清娥,等. 橘小实蝇对蛋白和糖的反应[J].福建农林大学学报:自然科学版,2007,36(4):357-360.
[4]杜迎刚. 新型橘小实蝇引诱蛋白的研究[D].福建农林大学,2007.
[5]杜迎刚,李云玲,季清娥. 啤酒废酵母酶解生产橘小实蝇引诱蛋白研究[J].安徽农业科学,2012,40(3):1479-1480,1482.
[6]Grant T M, Steven L P, Paul G B, et al. Comparative evaluation of spinosad and phloxine B as toxicants in protein baits for suppression of three fruit fly (Diptera: Tephritidae) species[J]. J. Econ. Entomol., 2005,98(4):1170-1178.
[7]张丽霞,张丽萍,于,等.啤酒酵母多糖的分离纯化与初步鉴定[J].安徽农业科学,2010,38(31):17371-17372.
[8]王睦,金艳,张美硕,等.HPLC检测啤酒废酵母细胞中3种糖含量的方法研究[J].现代农业科技,2011,4:348,351.
无独有偶,在我国历史上还发生过另一个相似的故事。晚唐诗人杜牧写过一首著名的绝句《江南春》:“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”明代有个叫杨慎的人,认为杜牧的这首诗太不真实了,他说:“千里之外的莺啼,谁听得见?千里之外的绿树红花,谁看得见?如果是十里,那还差不多。”于是,他将杜牧这首诗中的“千”改成了“十”。这一字之差,不仅使诗味变淡、境界变小,而且叫人啼笑皆非。其实,杜牧也同样是运用了夸张的修辞方法。
【教你一招】
修辞方法,是指根据表达需要,运用有效的手段来提高表达效果,使表达具有准确性、鲜明性和生动性的语言运用方式。在古诗词中,常见的修辞方法有比喻、拟人、夸张、对偶、借代、对比、反问、设问等十多种。这里对常见的修辞方法作简单介绍并举例说明:
比喻:指用具体、浅显、熟知的事物来表达抽象、深奥、生疏的事物或情境的方法。如:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”
拟人:把事物写得具有人的特征:人的感情、语言和有动作。如:“解落三秋叶,能开二月花。”
夸张:对事物的形象、特征等作扩大或缩小描绘的一种修辞方法。如:“白发三千丈,缘愁似个长。”
对比:把两种事物或同一事物的两个方面加以比较的方法。如:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”
反问:指用疑问的形式来表达确定的意思。反问是只问不答,答案暗含其中,如:“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?”
设问:为了突出所说的内容,用问话的形式把它表示出来。设问是自问自答,如:“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。”
【试试身手】
1. 请将下面的诗句与所运用的修辞方法连接起来。()
A.拟人 B.对比 C.设问 D.夸张
(1)试问闲愁都几许?
一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。 ( )
(2)燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。 ( )
(3)去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。??( )
(4)长条故惹行客。似牵衣待话,别情无极。
2. 说一说下列诗句运用了哪些修辞方法,并写出其中的妙处。()
(1)碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。??( )
(2)白发三千丈,缘愁似个长。
漫步在钱塘湖水边,看着满江冰雪融化,小草冒出嫩芽,花儿点点泛红。就想起了白居易写下的“乱花渐欲迷人眼,浅草才能莫马蹄”的诗句,当诗人走在这钱塘湖边欣赏着满江春色,一定也在抒发这像我一样的感慨吧。我爱这满江的春色!
走到西湖边,看着一大片一大片的绿荷叶堆的满池都是,一根根绿色的茎上长满了粉红色的荷花,看那早晨的露珠还在上面呢,像一颗颗明艳的珍珠在绿叶上滚动,还有那含苞欲放的荷花,像个羞答答的小姑娘,泛红的脸蛋像涂上了粉红的胭脂。她也在不断的生长着,眼看她也快长成亭亭玉立的少女了。我这边吟咏着杨万里的“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”的诗句,感受着这六月的荷花之美。
走上了林荫小道,欣赏这漫山遍野的枫叶,此时的枫叶已经红的开始张扬了,我看着此情此景,不由的驻足停留了下来,我看着这美丽的枫叶,心想这杜牧的“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”的诗句,看到这里的枫叶,也就感受到了诗人的心境。
不知不觉中以是冬天了,站在空旷的田野间,看着漫天飘雪的景象,感受着白雪的纯洁与宁静,看到这白雪皑皑的世界,不由分说的,想到了岑参的写下“忽如一夜春风来,千树万树梨花开“的诗句。感受着大地的洁白,体会着白雪的情感。我是多么的沉醉啊!