首页 > 文章中心 > 英文单词翻译

英文单词翻译

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英文单词翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英文单词翻译

英文单词翻译范文第1篇

2、打开后,点击右上角的“+”图标,

3、点击后弹出下拉菜单,点击“扫一扫”。

4、默认下是扫描二维码,我们点击右下角的‘翻译’。

5、打开后,提示我们必须把英文单词放进框里,

6、扫描到英文单词后,就会在下方显示出该单词的中文翻译了。

英文单词翻译范文第2篇

[关键词] 煤炭能源; 英文词汇; 语言特点; 阅读方式

一 引言

在改革开放的三十年里,国家的工业发展取得了长足的进步,在这样的前进的步伐下,能源的开发和利用起到了关键的作用,其中煤炭行业的发展势头远远超出了人们之前的预料。煤矿资源的开发利用不仅在中国有着广泛的使用范围,在世界一些先进发达国家也是一项重要的研究课题。同时,在对于煤炭资源发展的过程中,先进的挖掘技术要在交流当中进行,其中关于语言的要求就特别的严格。在相关的能源产业中,专业英文词汇的研究就需要不断的深入。在煤炭行业中,关于煤炭的开采、货运、贸易以及法律中的文件很多都是使用英语起草,并使用英语形成最终的文字。同时还有煤炭相关的论文、著作都要在不断研究英文词汇在行业中的使用。对于这样的文字多样化,就需要我们不断的研究深入,要对英语的基础进行不断的学习领会。

二 煤炭相关英语知识

在对于煤炭行业的英语知识中,要将英语学习的知识在具体的实践中相互结合起来。对于现阶段不断涌现出的相关专业技术文献和技术资料,很多都在借鉴英文进行出版的,这就使得煤炭行业在国际的竞争力当中占据了先机,也使得国内的煤炭挖掘技术得到了空前的提高。但是在外文的煤炭专业论文中,在阅读中一些专业的英文词汇还是存在一定的难度。对于阅读也造成一定的障碍。尤其是一些较为专业的名词,出现了一定是非常生僻不容易看懂。对于文章的句子也呈现出长和难理解的特点。对于词汇的种类和句型的复杂,都会使得阅读煤炭文献资料中出现困难,对于了解和掌握相关的煤炭英语词汇知识是非常有必要的。

在学习和研究煤炭行业的专业英语词汇的开始阶段,是要对于英语词汇呈现出的特点有一定初步的了解。对于现有的英文词汇,在煤炭特有的专业领域,不同于口语当中的词汇,煤炭专有词汇具有自身的规定和特点。鉴于这样的特殊性,英语词汇的使用就要严格的按照造词的规定进行,在行文中,使用语言的方式也要有一定的规范性和逻辑性。用在煤炭专业中的英文词汇要充分的变现出相关的语言环境,充分的诠释好要表达的现象的具体含义。在使用的专有名词中,不能出现一词多义的现象。在这里我们就举几个例子进行说明。anthracite(无颗粒煤层),pneumoconiosis(尘肺病),macrinite(大粒径颗粒体),liptofication(残留植被化作用),sem-ivitrinite(半显微作用下观察组),liptobiolith(残留植被煤层)。只有了解这些类型的专有名词的意义才能可能继续进行下一步的文章阅读。经过我们不断的总结发现,这类名词都有一个共同的特点,就是在词根中存在一部分的普通词的概念在里面,简单的说来就是这些词是通过简单词的词根基础上,加上相关的特有名词,并在特殊的专业领域得到使用。就在不同的领域有不同的含义和定义。就不如:opening这个单词,在一般的字典当中的含义是开放的地域,也可以理解为可利用的区域,但是在关于煤炭专业的相关文献报告中,这个词语的含义就不再是可利用的区域,而是巷道。同样有所不同的是,单词magazine翻译成中文是报刊杂质的意思,也是比较书面的翻译,但是在煤炭的相关行业中的翻译就是爆炸的库房。这些都是在普通词汇在专业领域的不同使用意思和使用的方法,这些都是为了搞清和弄懂关于煤炭专业资料的必须要掌握的英文词汇。现阶段,在国际一体化的经济走势下,对外的交流越来越多,国外先进的思想和知识也不断的渗透到我国,对于这些专有名词的特殊使用也在被国人广泛的使用,也越来越多的文章在使用更我专业、更为合理化的英文词汇,促使煤炭英文更好的形成具体的标准,有利于一套语言环境下的经济发展趋势。

三 煤炭能源行业英文词汇的特点研究

近些年以来,煤炭行业的发展与国外相关的行业不断的交流,也使得煤炭能源行业中的专业英语词汇得到了广泛的使用和多领域中的交流。表现在英语词汇形式的多元化。不同种的阐述方式得到了不同类型的使用,改变了以往单一的称呼的状况。就如以往的煤炭的单词中只有煤炭本来的意义,而现在在英文词汇中关于回炉煤、入炉煤、再生煤等都有的独有的单词进行表达意思。相关的煤炭专业的合成词、派生词、缩写词也有这很快的发展。例如:这里我们就这些新型词汇的一些演变过程进行说明。比如说:air-return(回转风型),这个词就是由air(风)和return(回)结合演变出来的,这就是所谓的合成词汇,由两个独立的单词,并且有独立使用价值和独立意义的两个词组成一个新的词汇,而且这个词汇的意义完全不同于之前两个单独词汇任何中一个的意思,在煤炭行业的英语词汇中,诸如此类的名词不胜枚举。同时还存在有相关的派生词汇,如nitrocotton(硝化棉),这个词就是典型的派生词,不同于合成词,在派生词中形成的单词并不是由两个独立的单词构成,大多情况下是一个词根nitro和一个具体的单词结合在一起,从而形成了一个新的单词,并给这个单词赋予了新的含义。此外还有一大类型就是缩写词汇,这一类型的词汇一般都是在特定的场合中使用,因为一般情况下使用出来很多非专业人士完全看不懂,通常情况下也是为了在文章中节省篇幅而为专有名词拟定的一个代号而已,一般不会独立存在,比如ADB(粉煤灰含量),这个缩写是Air dried basis的英文缩写,如果没有具体的全名,很难看到ADB是什么含义,这就需要撰写煤炭能源行业资料的人员有意的将缩写单词的全称注明,只有这样才能在下面的文章中继续使用英文词汇缩写来表示具体的单词含义。

相较于以上的一些英文单词构词法的不同案例之外,在一些单词的使用中还会独有的灵活运用动词和形容词,充分的发挥出这些词语的作用,在专业词汇中表现出特有的意义。通过大量的词性转换来得到不同的词汇含义。比如说使用名词和形容词来表现出动词的含义,或者是用名词来表现出一个具体动作的状态。还有一些是通过改变单词形式来起到对单词修饰的作用,这里就已经略去了单词本来的含义。比如说:metal cutting(机械金属机床的切割),这就是典型的名词动词化了,将本来的名词在特定的语境下表现为动词的状态。Lonway mining(附着孔壁的开挖),这个单词就是名词做形容词使用,修饰了一个具体的行为状态的过程,以不同的单词意思来构成新的单词,形成了新的单词含义。这样的构词方法可以大大减少再生词的数量,给专业人员在阅读关于煤炭专业的相关资料的过程中降低了阅读的难度,减少了阅读的时间,可以更加清楚明了的了解单词的含义,进而串联出整篇文章的含义,更好的使得专业知识在同等语言环境下的发展趋势。

阅读煤炭相关的文献资料的过程中,对于词汇的认识是一个长期的领悟积累的过程,怎样通过简单的方式记下复杂的单词意思就要在不断摸索中总结出来,对于文章的长句和难句,要在一个个单词的分解领会中理解句子的具体含义,在学习中更好的将单词灵活的使用,并在文章中结合具体的语境来了解单词的具体含义,把握好一些单词原有的含义,根据想象和经验了解现有环境下的单词含义,通过这样的方式来达到记忆的目的会使得复杂没有规律的单词在记忆中更加的深刻,碰到一些语法上和构词法上的不同,在学习中要刻意的有所收集将积累的资料统一整理是学习煤炭专业英文单词最为有效的方式,也是对于单词量提升最好的方式,同时还是对于自身英文单词学习的一个补充作用。通过了解了单词的特性才能更好的学习煤炭能源行业中的英文词汇。

四 煤炭能源行业英语词汇在长句中的理解

作为一种正式文体,煤炭专业英语文章中的词汇必须做到客观、严谨、精确。煤炭专业英语文章中较多地使用it引导的无人称句、长难句或复合句,这些都给阅读者带来了极大的困扰,成为阅读中的拦路虎。因此,要提高煤炭专业英语文章的阅读速度,首先必须提高分析和理解这些句子的能力。

it引导的无人称句的结构是“It+ be+adj. / v-ed /n.+to do / that…”。在此类型句子中,it是形式主语,真正主语是由that引导的主语从句或动词不定式。因此,阅读者应首先认清整个句子结构是由it做形式主语的无人称句;其次再理清真正主句的句子结构,即句子的主―谓―宾;最后抓住句中强调的部分,这样就做到了化繁为简。例如:It can be seen that pre-cleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.(可以看出,仅仅进行预清洗不能将这四种煤的硫含量降低到标准水平。

五 总结语

在这篇文章中,我们就煤炭能源行业中专业英文词汇方面的特点进行阐述,并对关于煤炭的外文文献中的英文句子段落进行对比分析。在阅读煤炭相关的文献资料的过程中,对于词汇的认识是一个长期的领悟积累的过程,怎样通过简单的方式记下复杂的单词意思就要在不断摸索中总结出来,对于文章的长句和难句,要在一个个单词的分解领会中理解句子的具体含义,在学习中更好的将单词灵活的使用,并在文章中结合具体的语境来了解单词的具体含义,把握好一些单词原有的含义,根据想象和经验了解现有环境下的单词含义,通过这样的方式来达到记忆的目的会使得复杂没有规律的单词在记忆中更加的深刻,碰到一些语法上和构词法上的不同,在学习中要刻意的有所收集将积累的资料统一整理是学习煤炭专业英文单词最为有效的方式,也是对于单词量提升最好的方式,同时还是对于自身英文单词学习的一个补充作用。通过了解了单词的特性才能更好的学习煤炭能源行业中的英文词汇。

[参考文献]

[1] 孙晓红.关于煤炭院校煤炭专业英语教学的思考[J].煤炭技术,2011.12(16):239-241

[2] 孙文统.多媒体与网络环境下科技英语词汇教学策略[J].长春理工大学学报:社会科学版,2012.11(33):188-191

[3] 程晓堂,郑敏.英语学习策略[M].北京外语教学与研究出版社,2007.19(12):266-268

英文单词翻译范文第3篇

摘要:本文通过对机器翻译和人工翻译的比较,发现机器翻译有其速度快、效率高、词汇量大的优点,但也发现机器翻译存在的不足,比如翻译死板、灵活性低、句子歧义和存在文化因素的问题。通过举例,让我们对机器翻译存在的问题进行更好地探讨和克服,提高学生合理使用机器翻译的效率。

关键词:机器翻译 人工翻译 比较 学生 效率

1、引言

谭载喜在他的《西方翻译简史》一书中提到我国的翻译史时说:“孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不得不通过象寄之才(即翻译人员)以‘达其意,通其欲’。”在这个计算机盛行的时代,网络信息激增,国际社会交流愈加频繁,机器翻译已成为克服交流时所产生的语言障碍的重要手段之一,同时也是学生们不可缺少的学习工具之一。合理地使用机器翻译英语,使英语专业的学生更快、更容易地掌握好翻译的技巧。虽然它不能完全取代人工翻译,但进一步了解并充分认识其存在的问题及弊端,以便在机器翻译和人工翻译之间做出恰当的选择或进行有机的结合。

2、机器翻译的含义

机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理的一个分支,与计算语言学、自然语言理解之间存在着密不可分的关系。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译软件。机器翻译之所以成为可能,一是因为两种语言之间存在着可译性,二是因为人的翻译过程具有可模拟性。

3、机器翻译软件及介绍

3.1 Babylon

来自以色列最强大的英文翻译软件,在全球已有超过70个国家2千2百万人使用。Babylon提供最专业英文翻译,有别于一般的翻译软件,Babylon最迷人的是可外加其他语言字典,提供让您翻译一次可同时得到其他语言的翻译。

3.2 谷歌金山词霸豆豆

是金山公司词霸家族全新打造的一款在线词典查询工具,是词霸向互联网转型的重要一步,目的在与通过互联网给广大英语学习用户提供即时、小巧的在线英语查词工具,通过互联网给用户提供更实时、更贴切的语言学习服务。

3.3 网译

拥有超过500万不重复词条数目,可谓庞大经抽样测试Dict.CN目前的词库己能基本包含印刷出版的权威词典所应该收录的所有单词,同时还包含了大量未经广泛使用和正式收录的词汇。词库目前涉及的专业种类包括了化学,生物,医药,计算机,土木,机械,工业,体育,政治,宗教,日常生活,工作求职,服饰打扮,食物菜谱,职称岗位,影视书籍中英对照名等等。

4、使用机器翻译英语的现状

从1954年第一次机器翻译试验成功到今天,一直被认为是一个大有可为的计算机应用领域。用户的需求是推动技术发展的原动力。随着我国计算机技术应用的普及和提高,计算机用户和上网人数迅速增长。许多流行软件和外国网站都是英文的,而且Internet上的信息绝大多数也是英文的,这严重地影响了国内用户的使用,因此对翻译软件的需求也日益增长。机器翻译为用户提供计算机应用过程中的阅读或写作帮助,此类软件通用性较强。此外,机器翻译软件近几年在学生中盛行。非英语专业的学生常用机器翻译选择题、完形填空、阅读理解里存在的陌生的单词、句子,他们追求的是把意思搞懂,不影响整个句子或者整个文段的理解即可。英语专业的学生通常用此类软件去深究文段里的内涵意思以及了解中文里的成语、谚语、俗语等翻译成英语的知识。

5、使用机器翻译英语的优点

5.1 速度快,效率高

机器翻译的基本优点是速度快、效率高,这也是受英语专业学生欢迎的原因之一。例如一段中文需要翻译成英文,用机器翻译只用复制粘贴就可以出来基本成形的英文,只要再花一点时间去修饰去调整就搞定了;而人工翻译却需要大量的时间,有时候常常忘记单词如何拼写,造成效率低、速度慢的结果。

5.2 词汇量大

现在的学生普遍出现词汇量短缺的现象,一些陌生的词语很难找到与其对应的英文单词,于是就用一些常见的单词代替,这就造成翻译后的英文不优美,太过于平常以及失去了作者想表达的意思,一段优美的中文翻译成英文就黯然失色。而且一些常用的成语、谚语、俗语都记不住或者混淆,有时候自己造的可能存在很多语法错误或者太过繁琐的问题。机器翻译能帮学生解决这个问题,再偏的中文词语它都能帮忙找到合适的英文单词,而且有些成语没有固定搭配的,它也能提供多种翻译供学生们选择。

6、使用机器翻译英语的弊端

6.1 翻译死板

使用机器翻译只是句法结构的和词汇的机械对应,对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解。当碰到段落一句一句处理时,上下文又缺乏联系,翻译结果无法让读者看懂,与语言本身的灵活性存在差异。而人工翻译就能先理解整篇文章的意思,再根据需要适当地调整翻译顺序,这样读者就一目了然了。

6.2 词义选择和句子歧义问题

多义词是英文中普遍存在的,即一个单词有多种意思,现在的机器翻译还不能从多个意思中选择适当的一个,这是阻碍机器翻译的一个难题。例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.机器翻译的结果就是它在2月的早上第九我到达了伦敦,而它正确的译文是2月9日早晨我到达了伦敦。在没有语境的情况下,英语句子常常存在着歧义。例如:He hit the boy with a stick.人工翻译有两种译文:“他用木棍打了那个男孩”或者“他打了拿着木棍的男孩”,而机器翻译的结果就只有第一种。

6.3 文化因素的问题

对带文化色彩的语句,机器翻译和人工翻译真是有着天壤之别。例如:Pandora’s box.这句话的意思是潘朵拉的盒子,源自于希腊神话,而机器翻译会翻成Pandora箱子,以此看来,机器根本无法识别“Pandora这个词。人工翻译一般可以通过音译加注、释义、增益、归化等灵活手段来对遗漏的文化信息进行补充,而机器翻译几乎是不可能的。如果都使用机器翻译,那么大量的文化信息就会在翻译过程中遗失,以至于读者在译文中得不到原文所表达的意思。

英文单词翻译范文第4篇

1、sun的形容词有:sunny和sunless。

2、sunny阳光充足的,和煦的,性情开朗的。

3、sunless阳光照射不到的,阴暗的。

4、Sun是一个英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时翻译为“太阳,人名;(中)孙(普通话·威妥玛);(柬)孙;(缅)素;(土)松”,作及物动词时翻译为“使晒”,作不及物动词时意为“晒太阳”。

(来源:文章屋网 )

英文单词翻译范文第5篇

君太百货是北京市规模较大的一家百货公司,知名度较高。但是,若是对你说“Grand Pacific”,你还能想到这是君太百货吗?笔者前几天就遇到了这样一件事情。当时在公交车上发现了一张促销广告,只见“君太百货”下面赫然写着GrandPacific两个单词,当时真的是反应了一会才明白那是对“君太”二字的英文翻译:“君”有尊贵之意,所以用grand(雄伟的、高贵的、华丽的)表示,“太”字私下揣测大概取自“太平洋”一词,故译作Pacific。

作为一个知名购物中心,相信君太百货的英文翻译肯定是经过反复斟酌的,除了要表达美好的愿景,也要反映出企业的经营理念。在百度百科上,笔者查到了君太百货的相关资料:“君,代表尊贵。太,字义高、大、极、最,古文‘太’通‘泰’,表平安、安宁之意。《说文解字》释文曰:‘太,滑也,从水大声。’隐喻出企业渊源并期许蓬勃发展,永续经营,川流不息的愿景及开拓进取、继往开来的企业精神。”因为与水有关,故翻译中取了Pacific(太平洋)一词,取水之汤汤、财源广进之意,又与“太”字的本源有关,不可谓不巧妙。但是若抛开企业的文化背景,笔者对这种翻译方式却不敢苟同。

当今社会,为了满足国内日益庞大的外国消费群体的需求,不少大型购物中心都开始重视商场名称的英文翻译。除了用汉语拼音代替英文翻译的,例如“利群”译为liqun,其余的主要就是音译、意译与音意兼译这三种方式。音译就是只求音近,基本上不考虑意义,例如成都的来福士广场就译为Raffles City。raffles与“来福士”谐音,但是在含义上却指“文质彬彬的窃贼”,实在不雅。意译基本上就是用与商场名称相应的英文单词来表示。例如易初莲花译为Lotus,lotus即英语当中的“莲花”(“易初”指正大集团的创始人谢易初);再如大悦城译为JoyCity,joy即欢快的意思。最后一种就是音意兼译的,力求在音近的基础上把含义也考虑在内,比如“美特好”译为Meet All,不仅声音上相近,而且含意上也有“满足(顾客)所有(需要)”的意思,与自身购物中心的身份相符,是一种宣传,同时也是一种承诺。

那么我们再看“君太百货”的英文译名。君太百货之所以译成Grand Pacific,很显然是采用了意译的方式。但是“君太”二字又与“易初莲花”中的“莲花”不同,后者本来就是一个词,在英文中有相应的单词,而“君太”是两个原本不相干的字放在一起组成的一个专有名词,若是意译,就只能拆开分译。在这里,“君”和“太”都具有双重身份:一方面是现代汉语里的黏着语素,不能单独成词;另一方面是古代汉语里的词,如同“祖”之于“数典忘祖”,“语”之于“语无伦次”。我们在翻译的时候应当把它们看成两个词,应当从古代汉语中字的本源考虑。所以“君”因表尊贵译作grand,“太”字因本字与水有关,就结合“太”的语素身份取了“太平洋”一词,译作Pacific。这种想法不可谓不巧妙,但是翻译完后,GrandPacific却落入一个很尴尬的地位。对于中国人来说,“君”字和“太”字的本字及具体含义属于比较冷门的生僻知识,尤其是“太”字,很少人能把它跟水的意思联系起来,所以对于把“君太”译作Grand Pacific就会略感牵强,记忆起来肯定不如Lotus之于“易初莲花”那么水到渠成;而在老外的眼中,Grand Pacific就是“宏伟的太平洋”的意思,根本看不出来是一个商场的名字,相比之下,Meet All(美特好)就要高明许多。

其实,综合来看,商场名称的翻译还是以音意兼译为上。尤其是对于像“君太”“美特好”“大润发”(RT-mart)这样的原本不成词的专有名词,单纯的意译反而会显得文绉绉的,弄得人不知所以。相比之下,音意兼译就要讨喜许多:一方面谐汉语之音,不失本色;另一方面取英文之意,迎合受众。毕竟,翻译完了之后是给老外看的。若依笔者的意见,“君太”不如译作Jolly Buy。jolly为“愉快的”,buy作为名词有“买卖”的意思,合起来就是“愉快的购物”;另一方面,在读音上也与“君太”二字相近,而且前后两个单词读起来音节匀称,朗朗上口,简单易记。