前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇句子结构范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
例1 People live in a time when,more than ever before in history,people are very busy.
句子结构分析:定语从句people are very busy被比较状语more than ever before in history分隔。
翻译:人们生活在一个空前繁忙的时代。
例2 Observations were made of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade.
句子结构分析:整个of短语作observations的定语,相当于“Observations of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade were made”。因为定语太长,所以将其置于动词之后,以避免句子头重脚轻。
翻译:人们对孩子们在学前班和小学一年级开始时和结束时的情况都曾进行过观察。
分隔结构常见的类型有:
一、括号类
例3 The long walk race of Changsha,(held each year),covers more than 400 kms.
句子结构分析:只有一个谓语动词。held each year作为the long walk race的定语,被另一个定语of Changsha分隔。
翻译:长沙长跑比赛每年都举行,其行程有400多千米。
例4 When I waited to go to college,I saw (advertised in a teaching newspaper)a teaching post at a school in a district of London about 10 kms from where I lived.
句子结构分析:共有3个谓语动词,主句的谓语动词是saw。主句的原形是I saw a teaching post ...I lived。advertised in a teaching newspaper是a teaching post的定语,但是分隔了saw和a teaching post。该句之所以把advertised in a teaching newspaper提到a teaching post之前,是因为主句的原形中,a teaching post的后置定语太长,容易造成理解上的混乱。
翻译:当我等待进入大学期间,我看到一份教学报纸上登着一个教师职位的招聘广告,其所在的学校位于伦敦的一个区,而那个地方离我的住处有大约10千米的路程。
例5 I plan to see her next month in Shanghai,though not,(she reminded me),again at Pudong District.
句子结构分析:共有2个谓语动词,主句的谓语动词是plan。she reminded me是分隔结构。though引导一个省略的让步状语从句,其原形是though (it will) not (be) again at Pudong District。本句可拆分为:
①I plan to see her next month in Shanghai.
②Though(it will) not(be) again at Pudong District.
③She reminded me.
翻译:我计划下个月去上海见她,虽然她提醒我地点将不再是浦东新区了。
二、破折号类
例6 Even her critics say Jennifer’s test—her simple,inexpensive laboratory procedure that helps determine whether cancer can be cured—is a great achievement.
句子结构分析:共有4个谓语动词,主句的谓语动词是say。破折号之间是一个较长的同位语,分隔了宾语从句中的Jennifer’s test和is a great achievement。本句可拆分为:
①Even her critics say.
②Jennifer’s test is a great achievement.
③Her simple,inexpensive laboratory procedure helps determine.
④Whether cancer can be cured.
翻译:甚至连詹妮弗的批评者都说她的试验是一项非凡的成就。这项试验所需经费低,是一个简单的实验过程,却有助于确定癌症是否能够得到治疗。
三、同位语或定语同它们所修饰的成分被分隔
关键词:英汉句子;结构分析;翻译技巧
英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同
英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行处理的结果。要实现对不同语言翻译过程中的,我们就要首先了解它们之间的异同。对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点
英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点
英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地
进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。其不同点具体表
现在:
(1)英语句子多长句,汉语多短句
英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总
英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧
在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译
时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。具体说来,我们首先要做的就是:
1.找准主干
因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.
我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
2.理顺关系
在理解句子主干的基础上,我们要做的就是合理理顺句子中
其他修饰成分和主句的关系了。按照汉语的语法规则,一般定语都置于被修饰的名词前,而状语则置于谓语动词之前。把握了这一基本原则,我们再看上面的例句,就可大致确定:作为状语的
during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others与in violation of this agreement,在翻译为汉语时就应该置于谓语use(使用)前,而作为定语的of this company则置于被修饰的any other proprietary data之前了。
3.综合调整
在找准了句子主干并理顺了定语、状语等句子成分和主句之
间的关系之后,我们再将其进行适当的综合调整,就可准确地进行翻译了。
通过以上英汉语言异同的比较,我们知道,它们互相转换的可能性是其本质和主流,只要把握其共同点进行翻译,遇到个别差异时再做部分或局部的调整,那么英汉互译就并无任何神秘感,而可以自由而灵活地实现了。
参考文献:
[1]汤静芳.商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2007.
[2]邢公畹,仲哲明.语言学概论[M].语文出版社,1990.
[3]张梅岗.实用翻译教程[M].湖北科技出版社,1993.
请看下面几道题:
1. The company and the effect ___ brought about did great good to our business in western countries.
A. what B. which C. that D. it
2. The managers discussed the plan that they would like to see ___ the next year.
A. carry out B. carrying out C. carried out D. to carry out
3. ____ different life today is ____ what it was 30 years ago!
A. How; from B. What a; from C. What; from D. How; with
第一}受思维定势影响而会错选B。但只要我们仔细地分析句子结构以及正确理解整个句意,则可看出此题应选D。因为the company和the effect并不是并列作先行词,只有the effect是先行词,所以应选it来替代前面的the company在定语从句中作主语,省略了引导定语从句的关系代词that/ which。本句的意思是:公司以及公司所造成的影响对于我们在西方国家的生意具有很大的好处。
第二题其空格在动词see之后因此会认为后面应跟动词不定式而错选D。但如果分析一下全局的句子结构我们会发现此题是把动词后的宾语提前,做定语从句的先行词,而引导定语从句的关系代词that在定语从句中作宾语,显然,所选的应在定语从句中作宾语补足语,再根据宾语与不语补足语之间具有逻辑上的主谓关系来判断,此题应选C。
第三题会认为what修饰a different life而错选B。事实上,通过分析我们会判断出此句感叹的是句子的表语different而不是a different life, 因此次感叹句应用how来引导。其句子主语是life today。本句的意思是:今天的生活与三十年前相比是多么的不同啊!
以上这类选择题具有很强的迷惑性,这就要求同学们在平时的学习中要培养自己分析长句难句的能力,活学活用所掌握的词汇、句型。不但要掌握其“形”,而且要掌握其“神”,并要掌握其变化规律。在碰到这类题目时,从理清句子的结构入手,化繁为简,去枝留干,恢复原状,判断这个貌似某一结构的句子的真实面目,然后再做选出选择。
巩固练习:
1. Mr. Li made up his mind to devote all he could ____ his oral English before going abroad.
A. improve B. to improve C. improving D. to improving
2. Everything he ____ away from him before he returned to hid hometown.
A. took B. had been taken C. had had been taken D. had taken
3. I’m busy now. I’m sorry I can’t help ____ the flowers.
A. watering B. watered C. waters C. to water
4. The more he thought about it, the more questions he thought of ____.
A. to be asked B. being asked C. asking D. to ask
5. ---- I don’t like him, ____?
---- No, I don’t at all.
A. do you B. do I C. didn’t you D. don’t you
6. The girl ____ forward to buying a new diamond ring.
A. referred to look B. refers to looking C. refers to looking D. referring to looking
7. ____ different good manners may be in different places, the principle of good manners is always the same everywhere.
A. Although B. However C. Even if D. No matter
8. ---- What are you making a long neck?
---- I’m looking forward ____ what is going on over there.
A. see B. to see C. to seeing D. seeing
9. You can never imagine what great difficulty I have ____ your house.
A. found B. finding C. to find D. for finding
10. Who would you rather ____ an article for the wall-newspaper?
A. have write B. have to write C. write D. have written
11. The wonderful time they have been looking forward to ____ arrived.
A. had B. has C. have D. having
12. Has the boy who was made use of ____ realized his mistake?
A. stealing B. stolen C. to steal D. for stealing
13. We must stop pollution _____ longer.
A. living B. from living C. to live D. live
答案与解析:
1. D 此题考查句型devote … to… (to为介词),all作devote的宾语,all后又有定语从句he could。整个句子补全应为:Mr.Li made up his mind to devote all he could devote to improving his oral English before going abroad.故正确答案位D。
2. C 如若理不清句子结构,很容易错选B。这里he had是定语从句,省略了关系代词that。
3. D 句意为“对不起我不能帮忙浇花”,因此,help后应跟不定式做其宾语。
4. D to ask作the more questions的定语。此句改为陈述语序则为:he thought of more questions to ask。
5. A根据下文的回答No, I don’t at all则可发现前一句并不是反意疑问句而是在询问对方的看法,所以应选答案A,它是Do you like him?的省略形式。全句的意思是:我不喜欢她,你呢?
6. C referred to在句中作后置定语,修饰the girl。
7. A however修饰different并引导让步状语从句。Good manners是从句的主语。
8. B 此句中的look forward to并不是表示“期待,盼望”而是“向前看”,因此应选动词不定式表示目的。
9. B have difficulty (in) doing sth. 省略了in。
10. A 本题考查have sb. co sth.,本句改槌率鼍湮you would rather have whom write report instead of you.
11. B they have been looking forward to是定语从句,省略了关系代词that, that作介词to的宾语。
高职高专 英语句子结构 教学方法
高职高专学生整体英语水平滞后,个体差异极大。在新生入学之后,我们通过查阅学生的高考成绩、摸底考试成绩等多种方式对新生入学时的英语词汇量、阅读和听说能力进行调查。了解到学生的平均英语词汇量约800~1000个左右,单词基础较差。同时,阅读能力和听说能力也比较薄弱。在教学中发现学生对句子的结构反应很迟钝、对行文的风格没感觉、把握不住听力中长句的主干、写作中连最起码的句子结构知识都不懂,这种情况归根到底就是对英语句子结构的陌生,对某些句子结构的预判出现错误,没有弄清句子成分出现的位置和顺序。针对学生在句子结构方面的困惑,结合《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行)的要求,对高职高专学生进行专项的英语句子结构教学,不仅必要而且是十分重要的,这能更好地指导学生英语学习,提高运用能力。
一、提高意识,巩固学生英语句子基础
1.培养学生掌握句子结构的意识
句子结构教学不仅让学生应付高职高专阶段的英语考试,而且也有很强的实际应用的目的。一方面,句子结构产生于人们的语言实践,又反过来指导人们的语言实践,使人们的语言实践更科学。不重视句子结构的教学,实际上就是忽视句子结构对语言实践的指导作用。另一方面,重视句子结构的教学,则有利于学生的英语综合能力的提高。因此,应不断地向学生阐明掌握句子结构的重要性,并培养学生掌握句子结构的意识和能力。
2.认识词类和成分
在教学过程中了解到,很多学生对句子成分方面的知识知之甚少,只有感性认识,而尚未上升到理性认识。所以要学好句子结构,首先必须认识词类和句子成分,句子结构是由多个句子成分构成的,不同的成分由不同的词类充当。同一个词类可以在句中充当不同的成分,同一个句子成分也可以由不同的词类来担任。词类有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词、数词和冠词等。句子成分是句子的组成成分。在句子中,词与词之间有一定的组合关系,按照不同的关系,可以把句子分为不同的组成成分。句子成分由词或词组充当。英语的基本成分有七种:主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和宾语补足语。弄清各种句子成分在句子中所处的位置、所起的作用以及由何种词类或从句充当。
3.牢记简单句
简单句是指只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)的句子。根据句子的基本结构简单句分为五种句型:主语+谓语(不及物动词);主语+谓语(及物动词)/(不及物动词+介/副)+宾语;主语+谓语+宾语+宾语补足语;主语+谓语+间接宾语(指人)+直接宾语(指物);主语+连系动词+表语(谓语)。
4.由简到繁,由易到难,掌握句子结构
句子根据其结构可划分为简单句、并列句和复合句。在这三类句型中,最基础的教学内容是掌握简单句的句型特点,这也是学生掌握好句子结构的关健。教师切莫以为这些句子很简单,学生一下子就学会,教学走过场;而应循序渐进,讲清楚句型特点,设计好专项练习,检查落到实处。这样才能为后面的并列句和复合句打下基础。
二、培养学生清晰的英语句子思维
虽然学生经过一段时间的强化记忆学习,熟记一定的英语句子,但由于高职高专学生受到之前英语学习所形成的模糊概念及母语――汉语的影响,在句子运用过程中很容易产生语义表达上的混淆。所以对学生讲解英语句子的时候,对英语句子结构思维的把握是非常关键的一个环节。
汉语句子是语义结构,可分为话题和说明两部分。英语句子是语法结构,可分为SVO三部分。在学习英语句子的时候,必须懂得这两种语言句子结构的差异。英语和汉语属于不同的语系(前者属印欧语系,后者属汉藏语系),因而其句子结构存在很大的差异。英语句子是语法结构,可分为主――谓――宾(SVO)三部分。汉语句子是语义结构,可分为话题和说明(TC)两部分。把汉语译为英语时,必须懂得这两种语言句子结构的不同。汉语话题是语义的,英语主语是语法的汉语句子的概念基本上是话题评论式的,可以看成二分结构,这是从句子的顺序上说的。它先提出一个话题,接着是评论或解说。话题是语义的,和后面的评论不存在一致关系。话题是说话人想要说明的对象,是句子的主体,是全句起主导作用的成分,总是放在句子的开头处。评论部分是述说话题的成分,位于话题之后,对话题进行说明、解释、质疑。汉语话题的形式多种多样,话题和评论都可以是词、短语或句子。
三、通过实例加深学生对英语句子的记忆和理解
对学生练习英语最好的环境就是在全英的环境里生活学习,但是高职高专类院校资源相对有限,在外籍英语老师人数不多情况下,应当恰当地利用英文电影,让学生听到,看到所学的英语句子在生活中运用的情景,以加深英语句子的记忆与理解。
高职高专的学生对于传统的讲授式课堂授课反应比较冷淡,而对于利用多媒体进行的多维教学,都会显示出积极的学习态度和良好的学习效果。在运用多媒体教学中,通过看电影学习英语是学生最受欢迎的方式之一。看电影学英语的门槛并不是很高,但想从中获益却大有学问。电影作为一个文化载体,声音与图象共同组成了完整的信息,而广播不同,它传达的是比较纯净的文本信息。想要从电影中学到地道的英语,需要循序渐进。因为这种多维的信息载体含有太多的内容,需要逐步筛选才能得到有用的信息。看电影在开始阶段还是看带有中文字幕的比较好,不然的话可能无法引起兴趣。同时要对照字幕,最好是中英文对照的DVD碟片中一般都可以选择第一、第二字幕,让学生看着中英文句子之间翻译时,体会两种语言句子结构的差异。
四、结语
根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》(试行)的要求,教师要先精选各个类型的句子,汇编成专题,在教师指导下,分期分批让学生通过感知、体验、实践、参与和合作讨论等方式,逐步达到教学目标对句子结构这些语言知识的要求,达到语言实际运用能力的提高;教师应有意识地将句子结构的教学与词汇教学、语篇教学及选择填空、语法填空、写作技能训练等试题融合起来,多讲、多练、多分析,使句子结构教学自然地渗透其中,让结构与功能相互依存,在使用中学习,在学习中使用,使学生真正掌握英语句子。
参考文献:
[1]赵德鑫.英语句子结构和分析.外语教学与研究出版社.
关键词: 英汉思维差异 句子结构 翻译 影响
一、前言
语言与思维是辩证统一的。英汉翻译质量的高低可以体现英汉思维互相转换的能力。英汉民族有着不同的文化背景,导致中西方思维方式的很大差异。不了解这种差异往往会造成翻译过程中照搬汉语的表达习惯,产生二语习得中的“母语负迁移”现象,在英语句法结构的学习和安排上也会受到干扰。英汉翻译过程中,由于母语思维负迁移而产生的错误比比皆是。因此比较英汉两种语言在句子结构上的差异有利于消除汉语的负面影响,对于提高译文质量大有裨益。
二、英汉思维差异在英汉语法中的表现
英语和汉语是不同的两个语系,前者属于印欧语系(Indo-European language family),是拼音语言(phonography);后者属于汉藏语系(Chinese Tibetan language family),为表意语言(ideography),二者差异悬殊。在语法上的差别主要表现为以下两个方面。
1.英语语法是显性(explicit)的,汉语语法是隐性(implicit)的。
语法上所谓的隐性和显性是指有无外在形式上的标志。“形式”指语言的表层结构模式,如英语名词的数,代词的格、数,动词的时、态、体,形容词与副词的级,以及主谓一致关系等,都是有一定的语法形式标志,而汉语却没有。因此,我们说英语偏重形式,汉语偏重语义。从语法分析的步骤来看,英语是根据形态(首先是动词、名词及主谓一致关系)先找出主语和定式动词(finite verb),建立起句子的基本框架,然后将各种辅助成分装进去。只有看清句子的结构,句意才清楚,其过程是“结构―语义”。如:
The credit belongs to the man who is actually in the arena,whose face is marred by dust and sweat and blood;who strives valiantly,who errs and comes short again and again,because there is no effort without error and shortcoming;but who does actually strive to do the deeds,who knows the great enthusiasms,the great devotions;who spends himself in a worthy cause,who at the best knows in the end the triumphs of high achievement and who at the best,if he falls,at least falls while daring greatly,so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.(Nixon)
荣誉属于这样的人,他置身角斗场上,脸上沾满尘垢、汗水和鲜血;他英勇拼搏,他犯错误,一再表现出不足之处,因为要奋斗就会有缺点和错误;但是他实实在在为建功立业而拼搏,他懂得伟大的热忱、崇高的奉献精神;他为正义事业而献身。幸运之时,他终于会体验到巨大成就的喜悦;不幸时,如果失败了,至少是在勇敢奋进中失败的。因此,他的地位决不应该与那些既不懂得胜利也不懂得失败的冷淡而胆怯之辈的地位相提并论。
本句是SVO句式,句子主干是“The credit belongs to the man”,the man之后有9个定语从句,其中还有because引导的原因状语从句,if引导的假设状语从句和so that引导的结果状语从句,状语从句中还有定语从句。
由于英语句子成分可以层层叠叠,非常复杂,因此弄清其结构关系对于理解其语义是非常必要的,这就是前面所说的“结构―语义”的意思。
汉语语法偏重语义,离开了语义可以说是无所依附。如在分析汉语语法时,我们看到的是一长串汉字,词与词之间没有空隙,加上主语、谓语等都没有形式标志,分析句子时只有从语义着手,把句子拆成一个个片段,弄清其间的关系,句子的结果是语义分析的结果,其过程是“语义―结构”。
2.英语语法是刚性的,汉语语法是柔性的。
就英语而言,该有的不能少,形态上要求的一般必须遵守,如名词的数、动词的时、主谓间的一致关系等。译者必须把这些规则当做铁的法律熟记于心,否则就会犯常识性的错误。如:There is a boy and two girls in the classroom.这句中主语和谓语在“数”上不一致,这是因为该句采用了动词要与“贴近”的名词在数上保持一致的原则。形式上有的东西不能少。
英语形态简化后最大的变化是大量使用虚词,特别是介词。这些虚词的使用也一个都不能少。如:
What matters if we have to face some difficulties?Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China’s problems will have been solved.
如果我们要面对一些困难,有什么关系呢?让他们去封锁吧!让他们封锁我们十年八年!到那时中国的所有问题都解决了。
三、英汉思维差异对句子结构的影响
1.英语重形合,汉语重意合。
英民族重视形式逻辑,汉民族注重辩证思维。这种思维差异在句子结构上表现为,英语重形合,强调借助语言形式如连词来实现各分句之间的连接,因而句子结构严谨,长句和复杂句较多。与之相反,汉语重意合,句子的连接往往以意思为基础。尽管汉语也有一定数目的连接词,但在表达上人们却表现出一种少用或不用连接词的倾向。因此从形式上看,汉语的句子结构松散,短句和简单句多。在英汉翻译过程中,就可根据这一差异进行调整,使译文更加符合汉语的表达习惯。如:
I was just about to make my little bow of assent,when the meaning of these last words sank in,bolting me out of my sad reverie.
我正要微微鞠躬以表示赞同,突然领悟到这最后几个字的含义,就从哀思中清醒过来。
从以上例子可以看出,译文虽然省略了原文的连接词,但句间的关系依然清晰可见,同时也顺应了汉语的表达习惯。反之,如果拘泥于原文的形式,一味保留其形合的特点,往往会使译文显得嗦、不自然,以致促使翻译腔的形成。
2.英语重物称、重被动、重静态;汉语重人称、重主动、重动态。
英民族由于理性的分析而偏重于主客分离和区别,强调客体意识。所以较多的是抱着客观审视的态度,以事物为主语进行客观、冷静的剖析和描述,则汉民族的传统思维讲究天人合一、人法自然、万物皆备于我,强调主观要参与到客观中去,所以主体参与意识很强,在语言表达上表现为多以“人”作主语。这就导致了英汉语篇主语、主位或是重心上的差异。这种差异还突出地表现在两个方面:第一,从语态上看,英语强调主客分明,注重客观、公正地描述事物,因此常用物称表达法,而汉语主动句多,多用人称表达法,当语义理解允许时,人称可以隐含或省略。第二,从词类上观察,英语中多使用名词,有“静”的特点,汉语中动词使用较多,表现出“动”的特征。
例1:My heart went out to the old warrior as spectators pused by him to shake Darrow’s hand.
观众从他身边挤过去争相与达罗握手时,我很同情这位久经沙场的老将。
例2:Full machine adjustments can be made by touching the on-screen diagram of the MCF;a manual push-button system is also provided.
通过用手指触及组合式逆流系统电脑屏幕上的图表,你就可以进行机器的全面调节;该系统还备有按钮式操作装置。
例3:One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的备压迫人民。(张培基,2001)
在翻译过程中,为了使译文更加自然,我们宜将原文的物称、被动及静态的说法变通为人称、主动和动态的说法。如果不注意英汉思维差异和英汉句式各自的特点,我们即使掌握了一定的英语词汇、语法知识和较好的汉语功底,在实际翻译中也会遇到困难。在做句子翻译练习时,要尽量避免汉语句子的欧化、句子长而晦涩、语义重心处理不当、翻译腔明显等问题,尽可能多动词,多人称,多主动语态,多流水式并列短句。
3.英语在语义上呈直线型,汉语则呈曲线型。
西方人喜欢直截了当,中国人欣赏含蓄委婉。因此在句子表达上英语句子习惯上把要点放在开头,然后再将其他信息补进,句式呈直线性。而汉语句子在语言表达上习惯于从侧面说明、阐述环境,最后点出最重要信息,句式呈曲线型。英语是先总结后说事,汉语是先说事后总结。英语句子多是句首式(front-position),即句首封闭,句尾开放;而汉语多是句尾式(end-position),即句首开放,句尾封闭。如:
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms,and grasp in their own hands the destiny of their own country.
译文1:小国人民一定能打败大国的侵略,只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运。
译文2:小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。
例句中的英语状语从句虽长,但却只是说明条件,因此不是主要的,所以放在主句之后,那么在译成汉语时,根据汉语句子在表达上的习惯,也就是强调逻辑顺序,先出现条件,再出现结果,重点在后,即把主句放在句尾,因而译文2比译文1更符合汉语的表达习惯。
4.西方人重抽象思维,中国人重具象思维。
西方传统文化的重要特征之一是“尚思”,而中国文化的重要特征之一是“尚象”。西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。这两种不同的思维方式反映在语言上表现为英语较多地使用抽象名词,而汉语较多地使用具有实指意义的具体名词。如:
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他等她来,急得像热锅上的蚂蚁。
句中的“frenzied agitation”表示的是某一类概念的抽象名词,在英语中显得简洁明快,然而,翻译成汉语时就必须通过各种手段使之具体化,才能符合汉语的思维习惯。
5.英语修饰语的顺序是从小到大,而汉语则是从大到小。
英语民族重分析思维,部分优先。汉民族重综合思维,整体的优先。其差异反映到语言表现形式上为,英语民族谈问题常从具体开始,即个体―整体,而汉民族谈问题常从宏观、全局的问题上讲开,即整体―个体。由于英汉两个民族在思维逻辑上的这种逆向反差,使得英语和汉语在表达时间、地点等概念时,修饰中心词的词序常常是完全相反的。如:
It is a small,old-fashioned but important port.
译文1:它是一个小的,老式的但很重要的港口。
译文2:它是一个老式的小港,但很重要。
句中的译法1是按照英语原修饰语的顺序逐字逐句翻译的,字、句都没有错,也符合中文语法,但不太顺口、不自然。而译文2则考虑到了汉语修饰语的排序特点,更加符合汉语的表达习惯。
综上所述,英汉语在结构上的差异很大程度上归因于英汉思维的差异。在平时学习中,我们不仅要了解中西方的文化背景知识,还要理解出现语际转换错误的原因,减少母语负迁移的影响。傅雷先生说过,“东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”。季羡林教授也认为东西方文化的根本不同表现在思维模式方面,他说:“一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)。”因此,在英汉翻译中注重思维方式的差异并作相应的调整,对消除“翻译腔”、提高译文质量十分重要。
四、结语
语言作为表达和交流思想的最主要工具与思维密不可分,语言反映思维并为思维所制约。思维方式的不同,不仅表现在语言内容上,而且表现在语言结构及表达方式上,又涉及英汉双语翻译活动。我们只有深刻理解语言、思维与翻译的复杂互动关系及其背后隐藏的文化内涵,有意识地培养用英语进行思维的习惯,掌握英汉句法结构的不同特点和规律,多实践,多积累经验,才能在翻译中采用正确的翻译策略,灵活处理。
参考文献:
[1]司显柱等.英汉翻译教程[M].北京大学出版社,2007.6.
[2]尹富林等.英汉互译理论与实践[M].中国科学技术大学出版社,2007.7.
[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.6.
[4]张萍.英汉思维差异对翻译的影响[J].常州工学院学报(社会科学版),2007.12.