前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇登乐游原范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
一、游乐业者应于游园手册、票券或以公告方式载明营业时间、费用、游乐服务项目、游园或设施使用须知及娱乐税额。
二、游客须凭票券入园并妥善保管,票券遗失,游乐业者不予补发。
三、游客使用设施或从事游乐活动,如仅因违反使用须知、禁制标志或管理人员的指示,致发生损害时,游乐业者除有欠缺善良管理人注意义务外,不负赔偿责任。
四、因可归责于游乐业者的事由,致本合同所定游乐服务全部不能提供时,游客可解除合同,请求退还所有费用,游客如有损害,还可请求损害赔偿;若因不可归责于游乐业者的事由时,游乐业者应退还所收费用。
五、因可归责于游乐业者的事由,致本合同所定游乐服务(若干设施或表演等)一部不能提供时,游乐业者除应按其不能依本合同提供服务的比例及人园时间计算,退还部分费用外,游客如有损害,还可请求损害赔偿;若因不可归责于游乐业者的事由时,游乐业者应按其不能依本合同提供服务的比例及人园时间计算,退还部分费用。
六、游客因自己的事由离园或不能接受本合同所定的游乐服务时,不得请求退费。
七、游客于园内,如意外发病或发生事故,游乐业者应协助救护或送医。
八、本合同未尽之事宜,悉依其他相关法律、法规规定。
公告事项
1.观光游乐园(场、区)游乐服务合同应记载事项:
(1)应约定以下事项:
①营业时间:
②费用:
③游乐服务项目:
④游园或设施使用须知:
⑤娱乐税额:
未约定营业时间的,以游乐园原先预定或公告的营业时间为准。
未约定费用的,以门票的费用作为全部费用(包含全部游乐服务项目及娱乐税额)。
未约定游乐服务项目的,以游乐园现有游乐设施全部提供作为游乐服务项目。
(2)游乐服务项目如有因保养或维修等事由而无法提供时,游乐业者应事先在购票处、进口处及其他适当地点为明显的公示;未为公示的,应依记载事项第三点、第四点的规定办理。
(3)因可归责于游乐业者的事由,致本合同所定游乐服务全部不能提供时,游客可解除合同,请求退还所有费用,游客如有损害,还可请求损害赔偿;若因不可归责于游乐业者的事由时,游乐业者应退还所收费用。
(4)因可归贲于游乐业者的事由,致本合同所定游乐服务部分不能提供时,游乐业者除应按其不能依本合同提供服务的比例及人园时间计算,退还部分费用外,游客如有损害,还可请求损害赔偿;若因不可归责于游乐业者的事由时,游乐业者应按其不能依本合同提供服务的比例及人园时间计算,退还部分的费用。
(5)游客如意外发病或发生事故,游乐业者应协助救护或送医。
2.观光游乐园(场、区)游乐服务合同不得记载事项:
(1)不得约定“如遇天雨、停电恕不退票”等不可抗力因素引致的概括免除义务或责任条款。
(2)不得以“概不负责”的约定,排除故意或重大过失责任。
1、夕阳无限好,只是近黄昏是出自唐代李商隐的即景抒情的诗《登乐游原》中一句,意思是虽然夕阳无限美好,可惜的是已接近黄昏时刻。
2、这首诗是作者赞美黄昏前的原野风光和表现自己的感受。诗人李商隐透过当时唐帝国的暂繁荣,预见到社会的严重危机。而“夕阳无限好,只是近黄昏”两句诗也表示:人到晚年,过往的良辰美景早已远去,不禁叹息光阴易逝,青春不再。这是迟暮者 对美好人生的眷念,也是作者有感于生命的伟大与不可超越,而借此抒发一下内心的无奈感受。
(来源:文章屋网 )
2、阊闾城碧铺秋草,鸟鹊桥红带夕阳。——白居易《登阊门闲望》
3、红树蝉声满夕阳,白头相送倍相伤。——元稹《送卢戡》
4、江村片雨外,野寺夕阳边。——岑参《晚发五渡》
5、千秋钓舸歌明月,万里沙鸥弄夕阳。——杜牧《西江怀古》
6、向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。——李商隐《登乐游原》
7、摘桑春陌上,踏草夕阳间。——李端《春游乐》
8、知音不到吟还懒,锁印开帘又夕阳。——李中《吉水县酬夏侯秀才见寄》
9、清吟晓露叶,愁噪夕阳枝。——刘禹锡《酬令狐相公新蝉见寄》
10、夕阳在西峰,叠翠萦残雪。——皎然《山雪》
11、夕阳连积水,边色满秋空。——高适《陪窦侍御泛灵云池》
12、南忆新安郡,千山带夕阳。——皇甫曾《寄刘员外长卿》
13、愁客叶舟里,夕阳花水时。——岑参《还东山洛上作》
14、墙外万株人绝迹,夕阳惟照欲栖乌。——李商隐《白云夫旧居》
15、东风料峭客帆远,落叶夕阳天际明。——陆龟蒙《京口》
16、东风渐急夕阳斜,一树夭桃数日花。——来鹄《惜花》
17、探讨意未穷,回艇夕阳晚。——孟浩然《登鹿门山怀古》
18、长汀细草愁春浪,古渡寒花倚夕阳。——李咸用《湘浦有怀》
19、日晚菱歌唱,风烟满夕阳。——卢照邻《七夕泛舟二首》
20、疲马卧长坡,夕阳下通津。——岑参《暮秋山行》
21、耿湋河水平秋岸,关门向夕阳。——《送胡校书秩满归河中》
22、今日乱离俱是梦,夕阳唯见水东流。——韦庄《忆昔》
23、瀑布杉松常带雨,夕阳苍翠忽成岚。——王维《送方尊师归嵩山》
24、独立望秋草,野人耕夕阳。——储嗣宗《南陂远望》
25、送飞鸟以极目,怨夕阳之西斜。——李白《代寄情楚词体》
26、岸明残雪在,潮满夕阳多。——刘长卿《送韩司直》
27、形影腾腾夕阳里,数峰危翠滴渔船。——齐己《塘上闲作》
28、空林网夕阳,寒鸟赴荒园。——王昌龄《灞上闲居》
29、横烟秋水上,疏雨夕阳中。——杜牧《秋霁寄远》
30、霁色陡添千尺翠,夕阳闲放一堆愁。——李山甫《南山》
而在唐代诗歌史上,除了这两位诗人合称“李杜”外,还有一个“小李杜”的说法。“小李杜”并不是指孩童时代的李白、杜甫,而是另有其人,他们就是晚唐时代的李商隐和杜牧。正如盛唐时代出现了李白、杜甫两位代表着时代创作高峰的大家,李商隐和杜牧可以说是晚唐时代诗歌成就的代表。
杜牧(803―853),字牧之,京兆万年(今陕西西安)人。他出身于官宦世家,他的祖父杜佑是著名的历史学家,著有《通典》。史学世家对杜牧最大的影响就是他的怀古诗、咏史诗成就斐然。比如著名的《登乐游原》:
长空澹澹孤鸟没,万古销沉向此中。
看取汉家何事业,五陵无树起秋风。
在诗中,诗人感叹朝代更迭,如同无法逆转的自然,充满了悲凉。还有“红尘一骑妃子笑,无人知是荔枝来”,讽刺皇帝的荒唐等等。从中我们都可以感受到杜牧对于历史、现实的关注和他深沉的情感。
他的一些风景诗则写得高朗俊逸,充满美感,比如我们熟悉的“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”。
李商隐(813―858),字义山,号玉溪生,怀州河内(今河南泌阳)人。他对现实也非常关注,写有不少政治诗、咏史诗,表达对于国家政治黑暗、民生疾苦的热切关心。然而最能够代表李商隐诗歌成就,也是代表着晚唐诗最高成就的是他以《无题》为标题的一组爱情诗。比如其中一首:
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
意象是客观事物在特定的环境下表现出来的艺术形象,抽象地存在于生活中。通俗地讲,意象的意思是寓“意”之“象”,是对主观事物的一种寄托,一种想念。比较文学对意象的名词解释为:“意象”是把事件中主观的“意”和客观的“象”相结合,是古代诗人思想上的“物象”,也就是对某种事物抒l自己的感情,寓情于景。在古代古诗中,诗人常常用各种意象来表达自己的情感。比如在《诗经・小雅・采薇》中讲“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。于是,折柳变成了古人送别时互相赠与的物品,所以杨柳也就变成了一种表达离别情愁的象征。还有,象征隐逸、高洁、脱俗;松柏象征高洁、坚贞、富有生命力,牡丹象征富贵、美好。能否成功地再现这些意象直接决定着译文质量的高低。翁显良先生认为译者在呈现意象的时候要再现意象,对意象有所取舍,而不是照搬原诗的意象,并指出:“无所取舍未必肖,有所取舍未必不肖”。翁先生这种“再现意象,改创声律”的译诗观在他的译文中得到了很好的体现。
唐代诗人杜牧写过一首《山行》,来赞美深秋山林美景。
翁显良先生的译文是:
Autumn Glory (Du Mu)
Off the main road runs a narrow stone path, winding, climbing,vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.
Here I pull up my carriage, entranced. For the twilight mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.
这是一首描写和赞美深秋山林景色的七言绝句。从这首诗的英译中可以看出翁先生还是以意译为主。整首诗都在于传达原诗的意义,而不是字对字的“硬译”。这首诗的题目叫“山行”,意思是“在山中行走”,可是翁先生并没有这么译,是因为他抓住了诗的主旨,全诗描绘的时秋天繁荣的景象,所以他将题目译为Autumn Glory,简洁凝练,一目了然。在第一句中,动词的选择是一大特色,run、winding、climbing、vanishing 、perch几个动词将整个图景描绘地活灵活现,虽然有的动词采用了非谓语形式,但依然是一个成功的尝试。再看第二句,依然是动词的选用让人很欣赏,pull up、ablaze都使得画面更生动。一个形容词entranced更是生花之笔,将作者的喜悦心情一表无余。而将“二月花”译为spring flowers,也显得更简明、清晰、生动,如果直译为flowers in February,恐怕外国的读者就一头雾水了。
再看一下翁显良先生翻译李白的《敬亭独坐》:
The Mountain and I (Li Bai)
High into the sky they have flown, those warblers and pipers, every last one of them. And the cloud sails on, silent, stately, superior.
What of it? We find peace in communion with each other, the mountain and I.
读完译文,给人的第一感觉依然是一种画面感――“众鸟高飞,孤云独去”,只留下我和敬亭山,再读一遍便能体会出作者所要表达的感情了。“我”独坐在敬亭山里倒觉得很宁静、闲适。“我”和山共同构成了一幅和谐的画面。这首诗的英译体现出来的最大特点依然是作者对原文景象的描绘和感情的传达,而不是按照字面意思翻译,比如译者就没有将山的名字“敬亭山”翻译出来,因为山的名字并不重要,全诗的意象和作者的感情才是最重要的。此诗的翻译体现了译者高屋建瓴的眼光,其对全诗感情进行了正确解读。
翁先生对李商隐《登乐游原》中的佳句“夕阳无限好,只是近黄昏”的翻译是这样的:“What a glorious sunset! It would be perfect if twilight were not to follow.”
此译文生动地体现出作者的感情。这两句的翻译可以说是尽善尽美,表现了诗人热爱生活,执著人间,坚持理想而心光不灭的一种深情苦志。译者恰到好处地用了一个感叹句和一个虚拟语气,成功地将作者遗憾惋惜的感情表达了出来,堪称佳译。
最后一首是王之涣的《登鹳雀楼》。
翁显良先生的译文如下:
Upward! (Wang Zhihuan)
Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains.
Eastward the Yellow River, emptying into the sea.
To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey!
从这首诗的译文来看,翁先生在翻译中采用的策略还是比较灵活的。第一句他加了“westward”一词,使译文更有画面感,因为人们常说“日落西山”,太阳到西边的时候就说明已经到了午后。第二句也加了“eastward”一词,与前一句遥相呼应,黄河东流入海,“emptying”一词显示出了黄河奔腾不止的宏伟气势,表现出一种壮丽宏伟的画面。三四句作者译得很轻巧,用了“upward”一词,符合英文简洁的表达习惯,举重若轻,翻译得十分灵活。
对于英译汉诗是否需要按照原诗的形式押韵,翁先生赞成适当押韵而不拘守原作的韵式。因为英汉语言的差异性,要实现像汉语一样完全对等的押韵几乎是不可能的,但要是完全不押韵又不能表现出原诗的音韵美,所以适当押韵是一种很好的原则,在翻译诗歌的时候不妨也遵循这个原则。