前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇夏末的回忆范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
资料与方法
一般资料:2007年6月~2009年6月收治角膜异物患者186例。其中铁渣样异物153例,板栗刺异物22例,草粒皮异物6例,502胶异物3例,泥沙样异物2例。所有角膜异物患者多为青壮年男性,以维修工人和农民居多。
处理方法:爱尔凯因眼水点患眼2次,3~5分钟后,取2.5ml一次性注射器针头,在裂隙灯照明下取出异物。
结 果
所有患者均顺利取出异物,术后配合应用抗炎眼水、眼膏,病情均在3~5天内恢复,无1例继发细菌或霉菌感染。
讨 论
铁渣样异物患者多见于维修工、电焊工,迷眼后往往得不到患者重视而延误就医,其多在异物入眼24小时,甚至72小时后就诊,这时异物周围已多有铁锈形成,笔者的体会除完整取出异物外,彻底清除铁锈也是治疗的关键。
板栗刺异物多见于秋季收采板栗季节,此类异物有以下特点:①异物数目多,经常2~3根板栗刺同时刺入角膜,甚至7~8根;②异物刺入角膜均较深,多深达角膜基质、后弹力层,甚至刺入前房;③板栗刺多嵌入基质,外不露头,取出困难。对于此类异物,笔者体会为充分麻醉;消除患者紧张情绪;充分固定头部并暴露手术区;嘱患者双眼同时睁大,而决不能睁着患眼,闭着健眼;患眼固视一点后不能乱动;裂隙灯光带不能太亮,也不能太窄,并应灵活调整光照角度;取异物时要沿着异物刺入的角度向相反的方向用力;医生与患者均要有耐心,必要时可中途休息2~3分钟再取。
胶样异物多呈液滴状或膜样覆盖于角膜表面,笔者的体会是:①必须看清胶样异物的范围;②针头尽量平行于角膜上皮,像“揭窗花”一样完整取出异物。
所有角膜异物患者的共同特点是:①异物感明显;②疼痛;③眼睑难睁;④畏光流泪;⑤视力下降。
关键词:翻译社会学;古典文学;译介模式
经济全球化已经产生强烈的文化效应,文化和经济共融已经成为世界性潮流。中国古典文学著作是中国历代流传下来的文学经典,而古典文学的译介是将中国传统文化推向世界的主要途径之一。古典文学小说的译介模式,是对外传播中华民族文化的重要途径,也是提升文化软实力的重要战略。随着文化全球化,译介模式在对外传播中越发重要。中国古典文学小说要想实现本土化优势,译介模式需要及时改变。翻译社会学视角能从一个全新的角度对古典文学小说进行研究。翻译社会学视角能反映出古典文学小说中社会历史状况和译者生活轨迹结合的情况,不仅为翻译研究提供了新的角度,而且可以更好的解释翻译实践的特殊性,使更多的人对翻译活动的开展、影响和作用有更生动的理解。
一、研究现状
国内外翻译学者就翻译社会学进行了有益尝试,其中布迪厄的社会实践论、卢曼的社会系统论、拉图的行为者网络论、哈贝马斯的交往行为论等理论的出现,重新审视了翻译行为和译者身份。霍姆斯(Holmes)首先提出“社会翻译学”的概念;胡牧在前人研究的基础上通过社会学角度表明了建设性研究的必要性;李红满根据布迪厄的社会学理论和当今翻译社会学的现状提出了一些建设性的思考和问题;武光军首次翻译了翻译社会学的起源,指出翻译社会学的不足之处并提出未来翻译社会学的发展方向;郭建辉强调了翻译的社会历史研究、社会文化研究、社会机制研究以及工业化研究;王悦晨建议翻译社会学的任务是展示和解释社会上翻译活动的合作和影响。译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文学翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播。关于中国文学译介研究总体数量不多,刘霁认为中国现代翻译文学史在编撰体例内容上依附于中国现代文学史,却忽略或遗忘了许多在历史中发挥重要作用的译介群体,“学衡派”是其中之一;江帆对《红楼梦》的英语译介行文进行了深入探讨,对中国文学对外译介行为方式提出了一些启发性建议;耿强指出译介过程不仅要考虑译本选材、翻译方法、营销策略等内容,更需要时刻注意目标语文化系统内部的政治、经济和文化语境;郑烨主要以《中国文学》这本译介中国文学作品的杂志为例,借助译介学与翻译研究文化学派理论探讨了中国文学走出去的状况。
二、译介模式
翻译的本质是跨文化传播,包含拉斯韦尔传播模式五大基本要素,本研究重点研究中国古典文学小说三大要素,即译介主体、译介内容和译介途径,从而探索中国古典文学小说最佳译介模式。
(一)译介主体
译介主体研究的是探讨“谁”翻译的问题,即译者应该是“谁”的问题。杜博妮(BonnieMcdougall)认为目前中国文学的翻译存在以下4种模式:学术翻译、商业翻译、出于政治动机的翻译以及个人翻译,4种模式翻译发起人不同[1]。就中国古典文学译者模式而言,主要有3种:第一种是中国本土译介主体模式。译介主体基本上对异国文化有一定体验和了解,作品基本是由中国国内出版机构出版发行。第二种是海外华人译介主体模式。海外华人译者大多具有较强双语能力和双语文化,如美籍华人王际真、林语堂、张爱玲、许芥昱、穆爱丽等。第三种是国外汉学家译介主体模式。汉学家深谙英语汉语两种文化,具有超强的英语写作能力。英美汉学家在中国文学的译介较多,翻译《聊斋志异》的翟理斯(H.A.Giles)、翻译《西游记》的阿瑟韦利(ArtherWalley)、翻译《红楼梦》(后四十回)的闵福德(JohnMinford)等。除了这3类模式之外,英语世界中国古典文学的翻译还有一种与林纾、庞德的翻译活动相似的合作翻译形式。中国国内本土译介主体模式和汉学家译介主体都存在着不足,比较科学的模式就是中外合作翻译模式,即国外汉学家与中国学者优势互补,合作翻译,以西方汉学家为翻译主体,以中国学者为翻译辅助,取长补短。“中译外绝对不能一个人译,一定要有中外合作。如果中译外译者是中国人,深谙中国文化,就需要请外国学者在语言上帮助理顺润色;如果中译外译者是研究中国问题的外国人,是汉学家或者是学中文的人,就要搭配一个对中国文化非常了解、外文基础又好的中国人。只靠中国人或外国人翻译我认为都不保险。”[2]
(二)译介内容
译介内容选择是翻译文本能否得到有效传播关键因素之一。翻译文本选择的成功,就会受到读者的亲睐,取得较好的译介效果,反之会达不到预期的译介效果。对作者的选择是译介主体翻译前需要做的重要选择之一,一个译者选择翻译一个作者的作品一般有几个原因。首先,因为该作者有着吸引译者的思想以及其作品深得译者的喜爱;其次是因为了解读者的喜好,认为该作家能够满足大众读者的需要;第三,是因为该作者所具有的市场价值,这一原因尤其体现在翻译发起人是出版社的时候。文本选择很大程度上决定了翻译成品所塑造的文学形象、国家形象及读者评价,如果将“挑选”的客体延至翻译项目的发起人、委托人、合译者、出版商、发表媒体等,那么对于“挑选重于翻译”原则的强调则可以在最大程度上保障翻译成品的可接受效度及最终传播力和实际影响力[3]。翻译的选择不仅体现在对作者以及文本的选择上,它同时包含翻译策略的选择。影响翻译文本和策略选择的因素很多,其中主要因素之一是社会意识形态。在一定的文化语境空间中,译者会形成一定的文化立场,译者的文化立场直接影响翻译策略的选择。译者会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场。面对原语文化和目的语文化,译者至少可采取3种文化立场:其一,译者站在原语文化立场,就会采取异化翻译策略;其二,译者站在目的语文化立场就会采取归化翻译策略;其三,译者站在沟通原语文化与目的语文化的立场就会避免采取极端的异化和归化策略,将交流作为翻译根本宗旨,努力寻找合适的翻译原则及策略。劳伦斯•韦努蒂认为译者总是倾向于本族语文化立场,他认为:“翻译是一个不可避免的归化过程,其间,异域文本被打上使本土特定群体易于理解的语言和文化价值的印记,这一打上印记的过程,贯彻了翻译的生产、流通及接受的每一个环节,最有力地体现在以本土方言和话语方式改写异域文本这一翻译策略的制定中。”[4]一般来讲,当原语文化强于译语文化时,译者为求将原著呈献给译文读者,弱势文化读者往往更喜欢原汁原味的译作,译者多采用异化的翻译策略。反之,当原语文化弱于译语文化时,强势文化认为自己文化比弱势文化更自然进步,更具普遍性,多倾向于用归化翻译方法。
(三)译介途径
传播途径包括向社会大众传播信息的媒介组织和信息载体,主要有报纸、杂志、广播、电视、网络、图书、报社、杂志社、出版社等。译介途径同样包括报纸、杂志、出版社、杂志社等。中国古典文学译介途径主要包括本土出版社、报刊杂志等媒介、海外书展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年来中国文学“走出去”的译介途径比较单一,中外合作出版虽然近年来有所加强但为数不多。例如,由国内本土出版社出版的“中国图书对外推广计划”“经典中国出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有贸易式、契约式和投资式3种基本模式。贸易式是一种最直观、最简单、风险最小的海外市场进入模式。契约式是国内出版企业通过签订合同或转让合同方式把版权给海外出版机构。投资式模式指国内出版企业通过直接投资方式在海外形成出版分支机构的海外图书市场进入模式。媒介方面:在译介中国文学过程中,大众媒介的作用也得到了应有的重视。报刊杂志作为大众媒体的重要形式一直是传播中国文化译介中国文学的重要途径。书展方面:进入新世纪以来,中国文学界清醒地意识到文学交流在中外文化交流中的重要性,中国作家开始把目光投向他域。中国政府也积极创造机会,开拓中国作家和国外作家、出版家、读者面对面交流的途径。办书展是新书、进行交易版权、探讨全球出版业发展动向展开深度的交流与研讨的平台,是作家作品走出国门参与交流并获得关注的重要途径。总体来说,在这3种出版途径中,中国古典文学小说主要依赖的还是国内本土出版社。中国古典文学小说的翻译目前在美国的文学市场上,占有非常小的比例。比起国外出版社出版的书籍,西方读者更倾向于阅读“自己人”参与出版销售的作品。中国古典文学小说的译介途径较单一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此应该加强合作,加强中外出版机构多渠道合作:版权贸易、图书贸易、合作出版、数字出版物、国外办出版社等等;加强优秀文学作品的影视拍摄。
三、古典文学小说译介模式的弊端
中国古典文学小说虽然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下几点:
1.翻译策略不合理:翻译的译者大多数为本土译者,但他们将中文翻译成第二外语时,就会遇到很多问题。译者对英语的精通程度与母语相差很远,翻译时很难确保译文的准确性,甚至与原文的作品风格有很大的出入。译者要尽量避免对原太大的改动,尊重原著的文化语境。
2.选材不当:中外文学的语境不同,部分译本无法被国外读者所接受,自然也不会关注中国文学。译者在翻译时,需要考虑到意识形态、文化素养以及阅读兴趣的差异,不能纯粹地追求译出的数量。
3.销售渠道单一:通过文学译介的译本实际效果并不理想,读者对译本的误读会影响在国外的广泛传播。多数译本的出版发行方式是比较单一的,以熊猫丛书为例,他们选择在国内出版并通过国内的销售商在国际书店进行推广,没有选择国外的商业出版社,这就很难了解和把握其销售市场,大大降低了译本的竞争力。中国文化要走出去,首先译者要做的不仅仅是单纯的翻译,还要考虑传播过程中涉及的众多因素。文学译介不仅仅是语种的转换,它是一种跨文化传播的交际行为。其次,要充分认识译介现状,翻译时不能只是埋头翻译,更应对传播状况进行仔细的分析。再次,要多渠道销售译本,中国古典文学完全走出去不能只依靠自己,可以与国外知名出版社进行合作。政府和研究者要积极鼓励和支持开辟新的图书译介模式与销售渠道,先在中国出版社出版再通过国外书店推介的方式固然不如与国外出版社合作。由于国外出版社更能准确了解和把握读者市场,译本可以充分利用成熟的销售渠道进行推广。中国古典文学小说需要彻底改变传统的译介模式,才能把中国优秀的古典文化宣扬出去。译介模式的成败,体现在读者能够顺畅的拿到译本。国家应不遗余力地对译介活动给予支持,但是通过外文局图书推广渠道的模式不改变,中国文学就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊猫丛书”的失败都印证了这个模式的不合理性。中国古典文学走出去要大胆实行本土化策略,充分利用本土的人力资源,充分考虑国外文化系统的诸多因素。要积极与本土的文化机构出版机构合作,选择正确的译介模式,利用本土的人力资源和销售资源,让中国古典文学实现真正意义上的走出去。
参考文献:
〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.
〔2〕鲍晓英.中国文化“走出去”之译介模式探索———中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译,2013,(5):43-45.
〔3〕胡安江.文本旅行与翻译变异———论加里斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J].外国语学院学报,2005,(6):63-68.
关键词:班中班;信息技术;教学模式
现在家庭电脑已普及到千家万户,但不可否认的是学生信息技术水平良莠不齐,而且有一部分学生基础较差,信息技术观念依旧停留在上网聊天和玩游戏的层面上。我曾经在新高一开学的时候做过一次调查,调查的内容很简单,就是你所了解的信息技术课是什么,你希望信息技术课都学到些什么。绝大多数学生给出的回答是,我所了解的信息技术课就是上网聊天玩游戏,我希望在信息技术课学到有用的东西。
第一个回答很正常,并没有出乎我的意料,作为第二个回答“我希望在信息技术课学到有用的东西”虽然看起来有点笼统,但也不难看出,学生对待信息技术课程很矛盾,他们很喜欢、很向往,却又不知道自己应该学什么,自己从前学到的东西是否值得,可能这就是迷茫中的期待吧。
对我来说,幸运的是,高中生活才刚刚开始,我们总会有时间。我们学校近几年一直在探讨使用“班中班”教学模式,在其他的教学领域中已经取得了很好的效果。所谓“班中班”教学就是把一个班级分成几个小班,每个小班确定自己的“班主任”和班长,负责各自小班的学习以及日常管理工作。每周都会评出优秀的小班,到学期末时要进行综合评价,评出本学期最优秀的小班,并给予相应的奖励。这大大地调动了学生的积极性,尤其是学习有困难的学生,学习的热情被充分调动了起来。
那么我们能否把“班中班”这一教学模式应用到信息技术教学中呢?
一、合理调整小班学生,激发学生学习热情
刚一开始的时候,我就遇到了一个问题。在开学的时候,班主任一般会根据学生的文化成绩划分小班,在这样的小班里,文化科成绩要高低搭配,但忽略了信息技术水平的高低搭配。因此,有的小班可能高手多一些,有的小班水平可能就差一些,这样不利于“班中班”的教学开展,但如果我打乱原有建制,重新划分小班,那与原有的教学小班势必会产生冲突,与“班中班”教学模式相悖。
我在这里想了一个办法,当一个小班的水平较高的学生较多时,我可以把他们分配一个出来,匀到另外一个水平相对较差的小班做小班长,这样各小班水平就相对均衡。而且我还设立了一项激励措施,如果调出来的小班长带着新小班得到较高的分数,他原有的小班也会相应地加一半的分数。这样既提高了新小班的学习水平,也会使原小班不但不会因为人才的“流失”而成绩下降,反而因为帮助别人使自己小班的成绩提升得更快。这样就会形成一个良性的循环,“流失”的学生为了提高自己原小班的成绩,会努力帮助新小班的学生,于人于己皆有好处,何乐而不为?这种教学形式能够有效地提高学生的集体协作能力、人际关系处理能力,培养学生的团队精神。
二、开放课堂,提高学生综合素质
当小班确定好之后,我又遇到了另一个问题,学生自身知识结构不平衡。
许多学生都掌握了一定的计算机基础知识,但其中相当一部分学生的信息技术知识不够全面,对电脑及网络的应用仅限于某些方面或某几个操作,很多学生可能是网络游戏高手、聊天高手、论坛版主,他们对电脑及网络资源的应用仅仅是为了娱乐,不知道甚至也不愿意知道如何利用信息技术进行学习。那么对这些学生如何来引导呢?
在我上第一堂课的时候,我就对这些学生说:“我们是互相学习的。”虽然已经教了十几年的信息技术,但我知道,面对的这些学生,他们在某些方面绝对是一把好手,自己不可能在各个方面上都可以对他们指手画脚。所谓“学道有先后,术业有专攻”,要学会倾听,要学会向他们学习,要学会和他们交朋友。
因此,我针对这一部分学生,试着放开课堂,让学生自己选择来上课。我试着把一个课题分成几个子课题,分别由几个小班来负责,每个小班选择自己最擅长的一个子课题进行研究,并推选出一位学生作为代表到讲台上来讲解。整个课堂就是学生的,而作为教师的我,成了倾听者,成了学生。这样不仅可以提高他们的学习兴趣,增强小班的集体凝聚力,还能提高自身的学习水平和社交能力。
三、课程整合,培养学生协作能力
回到开头的另一个问题,“我希望学到有用的知识”,这说明学生的信息意识极度缺乏。我们知道,信息技术只是一种工具,学习信息技术的目的是把信息技术作为支持终身学习和合作学习的手段,为适应信息社会的学习、工作和生活打下必要的基础。然而,当前普遍存在的一个现象是学生为了“学”而学,使“学”与“用”严重脱离,在日常的学习中利用信息技术获取信息、处理信息的意识不强,在解决问题时没有一种自发的信息需求,不能够灵活有效地发挥信息技术的工具作用。
学生的信息意识缺乏的根源在于不具备良好的信息素养,信息素养是一种对信息社会的适应能力。包含有基本学习技能(指读、写、算)、信息素养、创新思维能力、人际交往与合作精神、实践能力等等。信息技术教育应当以培养学生的信息能力,提高学生的信息素养为根本目标。而信息技术与课程整合教学是培养学生信息素养的一种行之有效的教学手段。
在信息技术与课程整合的教学结构中,强调学生的主体性,要求充分发挥学生在学习过程中的主动性、积极性和创造性。而“班中班”教学正是强调学生的主体性,培养学生的协作能力的行之有效的模式。
对于我来说,“班中班”教学是一个全新的模式,也是一个全新的挑战,但成功从来不是一朝一夕的事情,我相信经过进一步的学习与历练,会变得更好。
参考文献:
关键词:幽默 会话含义 合作原则 字幕翻译 绝望主妇
一、引言
对幽默的研究由来已久,最早是从美学角度进行的,随着认知的不断深入,哲学、心理学、社会学等越来越多的学科开始论及幽默,并且逐渐形成了一个多学科交叉的研究领域。“近三十年来西方语言学家运用‘会话合作原则’‘关联理论’‘礼貌原则’‘言语行为理论’以及语境、预设、指示词等语用学理论、认知科学的‘概念合成理论’等分析幽默话语,取得了丰硕的研究成果。”[1](P90-93)而幽默广泛存在于人们的日常生活交际之中,“Pocheplsov(1981)把幽默分为情景幽默和言语幽默。情景幽默是产生在特定情景中的幽默,比如:猴子模仿人类骑车。而言语幽默是借助语言媒介达到的幽默效果,笑话就是典型的言语幽默形式。”[2](P49)美国的情景喜剧之所以备受观众喜爱,就源于其间的言语幽默。观者能否真正理解其会话含义的幽默需要译者有充分的理论基础做铺垫。因此,本文从合作原则视角出发,以经典美剧《绝望主妇》中的对白为研究对象来分析幽默的产生,旨在探讨如何在字幕翻译中实现对等翻译,使观众能更好地理解会话的幽默含义,从而使影视作品完成其文化交流及娱乐的目的。
二、合作原则和会话含义
格赖斯认为,真正的会话含义理论“本质上是一种关于人们如何运用语言的理论”[3](P11)。它不是单纯从语言系统内部(语音、语法、语义等)研究语言本身要表达的意义,而是通过透视语境与话语的关联性,研究话语的真正含义,解释话语的言外之意[4](P110-113)。人们所说的话和人们说话的用意之间常有一定的距离,这种话语的用意就是“会话含义”(conversational implicature)。会话含义“无疑是间接语言的一种表现形式”[5](P138)。留意一下日常生活便会发现,会话含义其实是一种很普遍的现象,人们说话常常是话中有话,带有弦外之音,但在理解过程中,需要借助谈话者的知识和推理能力。语言学家格赖斯提出了著名的会话含义理论,认为言语交际双方在使用语言时要遵守合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关联准则及方式准则。为此,人们在言语交际中要遵守真实、充分、关联、清楚等原则和准则。说话人直接遵守或故意违反合作原则,会产生特定的隐含意义,达到特定的交际意图。
会话含义对语言具有极大的依赖性,言语幽默也要借助语言媒介,因此,字幕翻译时也应实现对等,让观众体会到幽默。“曾宪才(1993)也指出,译者碰到有会话含义的语句时,一般只译出其语义意义,其语用意义留给读者去推理、体会,译者无需代劳。如果不顾及原文语境,将语用意义也译出,反而会弄巧成拙。”[6](P48)如果原文中的对白违背了合作原则,那译文也应违背合作原则,其暗示的含义让观众自己去体会和推导,以确保不失原剧中的幽默内涵。
三、合作原则及其违反在《绝望主妇》中的应用
“《绝望主妇》这个横扫第57届电视艾美奖15项提名的ABC大热剧集征服了美国,吸引了亿万人的眼球。它是唯一一部专门关注女性,尤其关注已婚女性的新兴连续剧。它既拥有神秘的剧情,又拥有许多有趣的瞬间。”[7](P103-104)下面列举一些剧中对白,以揭示主人公是如何通过违背合作原则的四条准则来传达隐含之意达到幽默效果的。
(一)违反数量原则的幽默对白
根据数量原则(Quantity maxim),在言语交际中说话人要做到以下几点:
1.使自己所说的话达到(交谈的现时目的)所要求的详尽程度;
2.不能使自己所说的话比所要求的更详尽。
在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条准则,但必须把原文中的信息完全地传递给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达。而且,在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的信息。
(1)Tom:Wow...I was convinced that you would think it was a dumb idea.
Lynette:Well,it’s a little dumb.But compared to what I was thinking...
Tom:What were you thinking?
Lynette:Well,it’s just...I saw you two together,and I...I didn’t know that you were...And she looks so...For God sake,Tom,the woman has to be somewhere.Just sigh the dam lease.
剧集对白翻译如下:
(1)′Tom:哇……我还以为你认为这主意糟透了。
Lynette:是有点糟,但跟我原来想的比起来……
Tom:你原来想的什么?
Lynette:只是……我看到你俩一起……我……我不知道你们……她看起来很……拜托……Tom……她要赶去别的地方……快签了那个租约。
在《绝望主妇》中,Lynette和Tom是一对夫妻。例(1)这个情节的背景是Tom迷上了玩乐队,但Lynette不喜欢Tom在自家车库玩,于是Tom就从一个比较火辣的从事房地产经销的那里租了一个仓库。而Lynette无意中发现正在交谈中的二人,以为Tom有婚外情,当发现不是时,有少许尴尬。她虽没有明显地说出自己本来的想法,违反了数量原则的第一条原则――使自己所说的话达到(交谈的现时目的)所要求的详尽程度,但其断断续续的话语泄露了她的心思。原文中是断断续续地没有回答完整,则译文也需要违背数量原则,不可以补充完整,让读者自己去体会感受其内心的尴尬,推测出Lynette的担忧及先前的想法,所以对此处的对白采用直译即可。
Lynette自从有了孩子,一直在家里做家庭主妇。当她无意中发现Annabel(Tom的前女友)是Tom现在的工作搭档时,心里焦虑不安。她特意邀请Annabel去家里做客,然后让她欣赏自己的孩子们画的一幅全家福,以此来显示自己家庭的和睦。
(2)Annabel:That is so adorable.When did you do that?
Porter:Today,mommy told us to.
Lynette(Nervous laughter):I just told them to paint something nice,the sentiment is all theirs.
Porter:But you told us to――
Lynette:Hold on,honey,grownups are talking.
剧集对白翻译如下:
(2)′Annabel:画得太好了,你们什么时候画的?
Porter:今天,妈妈让我们画的。
Annabel:我让他们画点好看的东西,画什么是他们自己决定的。
Porter:是你让我们这么画的。
Lynette:等等,大人在说话。
原剧的对白中儿子Porter的回答违背了数量原则的第二原则――不能使自己所说的话比所要求的的更详尽。Porter本身只需回答“今天”就可以了,但他多回答了一句“妈妈让我们画的”,直接让现场气氛变得尴尬,让观众忍俊不禁。但是剧中Porter的第二句话显然是一句不完整的话,而翻译过来的对白却是完整的。这个情景的幽默也在于读者的推敲,所以Porter的第二句对白“But you told us to――”也适合直译为“但是你让我们――”,将余味留给观者推敲。
(二)违反质量原则的幽默对白
根据质量原则(Quality maxim),谈话人要注意:
1.不要说自己认为是不真实的话;
2.不要说自己缺乏足够证据的话。
也就是说,“当发话人故意说一些不符合事实的话时,便产生了夸张、反讽、隐喻等语言现象,而这些修辞手段往往与幽默效果密切相连”[8](P130-132)。这就是违反质量原则而产生的幽默,在翻译过程中,要求译者准确地传达原文中的信息。所谓准确的翻译,就是把原文转成译文之后,译文提供给读者的信息与原文提供给读者的信息一致。例如:
(3)Bree:Orson!You are amazing!...
Katherine:That's great.Well,better go marinate those scallops for the lunch tomorrow.
Orson:Oh,scallops?
Katherine:Done?
Orson:Done.I also made the pesto mayonnaise and I put the individual cobblers in their ramekins.
Bree:Oh.Well,it looks like we're all set until the morning then.Hey,why don't you,uh,take the afternoon off?
Katherine:And do what?
Bree:I don't know――read,relax,give yourself a pedicure.
Katherine:Fine.What do you bet I take my socks off and see Orson's already done it for me?
剧集对白翻译如下:
(3)′Bree:Orson!你太棒了……
Katherine:挺好的,我还是去为明天的午餐腌制扇贝吧。
Orson:哦,扇贝?已经腌好了。
Katherine:好了?
Orson:我还做好了意式香草汁,还把酥皮水果馅饼都放进小烤盘里了。
Bree:看起来明天早上的活都干完了。嘿,要不你下午休息吧?
Katherine:去干什么?
Bree:不知道,看书,放松,修修脚趾甲。
Katherine:好吧,我看我脱下袜子会发现Orson已经帮我修好了,你跟我赌吗?
Bree和Orson是一对夫妻。Bree事业成功,而Orson因有入狱经历难以找到合适的工作,于是决定和Bree一块工作。他竭力想要证明自己的能力,于是将几乎所有的工作都提前完成。Katherine原来是Bree的合作伙伴,但她是一名中年单身女性,孤独地生活,工作是她的全部,会令她过得更充实一点。当她发现无事可做可以休息时,调侃说当她脱下袜子会发现她也不用修指甲了。此处Katherine的回答很明显违背了质量原则第一条――不要说自己认为是不真实的话。这句话明显是不真实的,所以直译即可,Katherine的故意违反就是为了表明自己的态度、自己的不满,觉得Orson没必要将她的工作提前完成。
(4)M.J.:All right.We are gonna get to see“Tom and Jerry”.
Susan:Uh,Tom is my doctor.Jerry is his nurse.When I’m late,boy,they really go at each other.
剧集对白翻译如下:
(4)′M.J.:太好了,我能看《汤姆与杰里》了。
Susan:呃,Tom是我的医生,而Jerry是他的护士,如果我迟到了,他们会打起来的。
苏珊和儿子MJ在超市收银台前排队付款,MJ抱怨如果不快点的话,就看不到动画片《汤姆与杰里》了,苏珊称她要赶去医院做透析,于是大家便让她排到最前面。MJ激动地说道:“太好了,我能看《汤姆与杰里》了。”这时所有的人都用奇异的眼光看着苏珊,苏珊连忙解释说汤姆其实是她的医生,而杰里则是他的护士,如果她迟到了,医生和护士就会打起来。不过从这段对话中可以看出Susan说的话并不是真的,而是为了解围所编造的谎话,违背了会话原则中的质量准则。中国观众在看到这里时不一定能够一下子明白,可以在翻译这段对白时用括号来注明“Tom and Jerry”是一个动画片名,这样能使观众更好地理解这段对话的含义,得到与美国当地观众所欣赏到的类似幽默效果。
(三)违反关联原则的幽默对白
关联准则(Relation maxim)规定在交际中,说话要贴切。
这条准则运用在翻译中就是指译文的表达要清晰无误。这就要求译者在翻译时采用符合译语规律的语言,以便译文能顺利地被读者看懂,顺利地接收译文的信息。关联准则要求谈话与主题有关,但有时说话人为了含蓄地表达自己意图,会有意选择绕开正题,含沙射影地表明自己的态度或观点。
(5)Susan:What’s so funny?
Mrs.Huber:I was just thinking of that expression“I’ll make mincemeat out of you”.Mincemeat used to be an entrap made of mostly chopped meat,so it was like saying“I’ll chop you up into little bits”.But that was centuries ago.Today,mincemeat is mostly made up of fruit,spices,and rum.There’s no meat in ie,and still people say“I'll make mincemeat out of you”.
剧集对白翻译如下:
(5)′Susan:你笑什么呢?
Mrs.Huber:我在想那句话,“我给你做了肉馅饼”。肉馅饼从前是指切碎的肉,所以就像是在说,我要把你碎尸万段。但这种表达早就过时了,现在肉馅里面主要是水果香料和朗姆酒,里面已经没有肉了,但人们仍说“我给你做了肉馅饼”(我要用你来做肉馅饼)。
当胡贝尔夫人在伊迪家失火的废墟中偶然发现苏珊家的杯子后,她决定借此来威胁苏珊。当天晚上她敲开了苏珊家的大门,然后就发生了例(5)这段对话。胡贝尔夫人对苏珊的回答显然是牛头不对马嘴,由“I’ll make mincemeat out of you”(我要把你剁碎)这一玩笑话引申出她的心里话“I’ll chop you up into little bits”(我要把你剁成碎片)。“make mincemeat out of”是美国俚语,有“揍扁、打烂、彻底击碎”义。因此,胡贝尔夫人看似不相干的回答,违反了关联原则,却有意地道出了她的真正来意,那就是紧紧抓住苏珊的把柄,对其进行威逼利诱。所以剧集在翻译时用括号解释了这个俚语的内涵,目的是使译文观众产生和原语观众一样的幽默感。
(6)Bree:Are you doing drugs?
Andrew:What!?
Bree:Change in behavior is one of the warning signs,and you have been as fresh as paint for the last 6 months.That certainly would explain why you are always loched in the bathroom.
Danielle:Trust me,that is not what he is doing.
Andrew:Shut up.Mom,I’m not the one with the problem here,alright?You are the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
Bree:Rex.Seeing as you’re the head of this household,I would really appreciate you saying something.
Rex:Pass the salt?
剧集对白翻译如下:
(6)′Bree:你嗑药了吗?
Andrew:什么?
Bree:行为异常就是嗑药的表现,在此之前的半年里你都不很正常,我想这就是你经常躲在卫生间的原因。
Danielle:相信我,他在卫生间可不是干这事。
Andrew:闭嘴,有问题的不是我,你才是那个表现得像要竞选市长似的人。
Bree:Rex,作为一家之主,你得说些什么吧。
Rex:把盐给我。
例(6)是Bree与孩子们在餐桌上的一次争吵,当Bree要求丈夫Rex帮忙管教孩子时,丈夫却出人意料地对女儿说“把盐递给我”,“这时他转移了争吵的话题,含蓄地表明了自己的中间立场,缓解了餐桌上的紧张气氛,最终及时结束了这场争吵的局面”[9](P121-122)。Rex的不相干的回答是在表明自己不想再继续这个话题了,争论到此为止。
(四)违反方式原则的幽默
方式准则(Manner maxim)要求在谈话中:避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简要(避免赘述);说话要有条理。
丈夫Tom出差刚回家,Lynette请他陪同自己参加Bree举办的宴会,Tom以自己累了为由拒绝了她,后来Lynette通过照片发现丈夫出差还陪朋友喝酒了,她很生气。
(7)Lynette:No,but when I say “we’ve been invited to a party”,don’t whine about your exhausting 60-hour week.Put on your dancing[g]’shoes and take the mother of your children out for a good time.
剧集对白翻译如下:
(7)′Lynette:不,但当我说我们去晚宴吧,别老拿你一周工作60小时敷衍我,穿好你的舞鞋,带着我一起共度美好时光。
“The mother of your children”指的就是“我”,但Lynette没有用“me”,而用了这个更长的表达方式,除表达“我”这一概念外,还表达了“孩子他妈”这层意思,她想以此来显示丈夫与自己之间的不公平待遇。“同时,通过提及孩子来拉近两人的关系,取得丈夫的同情,隐含的意义为我是你孩子的妈妈,看在孩子的份上你也该带着我出去。翻译时,应该保留原语的表达方式,让译文读者也获得隐含的意义,因而译成‘孩子他妈’会更加贴切。”[10](P176)Lynette的回答违背了方式原则中说话要简要的原则,目的就是强调自己为了他们的孩子所牺牲的娱乐时间,希望Tom能理解而陪伴她一块赴宴会。
(8)Lynette:I got my boarding pass.
Mc Cluskey:Do what you need to do and don't worry about the kids. I'll keep them out of trouble.
Lynette:Isn’t this crazy?...And what if I see him with another woman?What then?
Mc Cluskey:I own a gun.
剧集对白翻译如下:
(8)′Lynette:我已经换了登机牌了。
Mc Cluskey:去做你想做的,不要担心这些孩子。我会好好照顾他们的。
Lynette:这是不是太疯狂了……那如果我看到他和别的女人在一起呢?我要怎么办?
Mc Cluskey:我有把枪。
例(8)是Lynette无意中发现Tom在出差时还有鲜花电影的票据,怀疑其有外遇,然后与邻居Mc Cluskey发生的对话。当Lynette说如果发现真的有外遇怎么办,Mc Cluskey并没有正面回答她的问题,而是回答说“我有一把枪”。Mc Cluskey的回答违背了会话的方式原则但表明了自己的立场,那就是绝对无法原谅这种行为。
四、结语
在会话过程中,谈话双方或者一方可能会通过遵守或者违反一项或几项合作原则的准则,使言语产生幽默效果。本文运用合作原则对美国情景喜剧《绝望主妇》中的幽默对白进行分析,旨在使译者和受众能够更加理解情景喜剧中的幽默,了解幽默是如何产生的,从而更好地理解和掌握幽默语言,提高语言的运用和鉴赏能力。在合作原则的指导下,可以从质量、数量、关联以及方式等方面来实现目的语与源语之间的一致,尽量保持信息的原有状态,使译语观众获得与源语观众相同的感受,从而达到文化传播与交流的目的。
参考文献:
[1]吴丹.违反会话合作原则产生的幽默效果[J].武汉工程大学学
报,2010,(4).
[2]郝浪花.从合作原则角度看英语笑话中的言语幽默[J].英语广场
(学术研究),2013,(2).
[3][美]Levinson S C.Pragmatics[M].Cambridge:CPU,1983.
[4],庞峰.违反合作原则下《绝望主妇》的会话含义研究[J].
东北农业大学学报(社会科学版),2013,(2).
[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,
1999.
[6]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
[7]程晓红.透视《绝望主妇》中违反合作原则所表达的会话含义
[J].湖北广播电视大学学报,2011,(4).
[8]王亚非.从违反合作原则的角度分析幽默的成因[J].辽宁医学院
学报(社会科学版),2013,(2).
[9]金姗姗.经典美剧《绝望主妇》中会话含义的语用分析[J].重庆
科技学院学报(社会科学版),2011,(21).
[10]杨红娜.合作原则指导下的字幕翻译――以《绝望主妇》为例
关键词:多航站楼;一个指挥中心;系统集成;登机桥监控系统;离港控制系统
中图分类号:TU855
文献标识码:A
文章编号:1009-2374(2012)18
1 概述
随着我国经济的高速发展,带动了大量旅客选择航空这一快捷高效的交通工具,使得很多干线机场现有航站楼及其基础设施已经不能支撑迅速增长的旅客流量,为此很多干线机场进行了或正在进行改扩建。正在扩建的航站楼必将建设新的信息系统,如计算机信息及集成系统、语音自助查询系统、离港控制系统、登机桥监控系统、安防系统、门禁系统、楼宇自控系统、安检信息管理系统、时钟系统、有线电视系统、航班信息显示系统、广播系统等。依据机场业务特点,必须保障机场不停航运行,在进行扩建航站楼内的信息系统建设时,不能对已运营航站楼内的信息系统进行较大的调整,同时在扩建航站楼进入正式运营的初期,要求原有航站楼内的信息系统必须正常运行。
扩建航站楼信息系统与已有信息系统同时运行期,机场运营管理部门(如机场运行指挥中心、航站楼运行管理中心等)将迁移至扩建后的新的航站楼内的机场运行指挥中心、航站楼运行管理中心内处理日常业务,这就要求多个航站楼的信息系统必须进行系统集成,保障一个指挥中心多个航站楼的运营模式。
2 需求分析
在已运营航站楼和扩建航站楼内分别建有计算机信息及集成系统、语音自助查询系统、离港控制系统、登机桥监控系统、安防系统、门禁系统、楼宇自控系统、安检信息管理系统、时钟系统、有线电视系统、航班信息显示系统、广播系统等。
2.1 语音自助查询系统
在扩建航站楼信息系统建设时,一般会新建一套语音自助查询系统,语音自助查询系统通常只接收信息系统的航班计划信息和航班动态信息;新建航站楼内信息系统的航班计划信息和航班动态信息将作为语音自助查询系统的信息源,根据该系统的特点,新的系统启用后完全可以停用原航站楼内的语音自助查询系统,由新建语音查询系统接管整个机场的此项业务,不影响整个机场的运营。
2.2 登机桥监控系统
在扩建航站楼信息系统建设时,一般将建设新的登机桥监控系统,根据登机桥监控系统的技术特点,可将原有登机桥监控系统集成到新建航站楼登机桥监控系统中,再由新建计算机信息及集成系统提供相应接口实现登机桥监控系统与计算机信息及集成系统的信息交换实现相应的业务功能。
2.3 闭路电视监控系统、门禁系统、楼宇自制系统
在扩建航站楼信息系统建设时,在扩建航站楼内必将建设新的闭路电视监控系统、门禁系统、楼宇自控系统,根据这三个系统的业务、技术特点,为了保证原航站楼内的信息系统到扩建航站楼内新信息系统的平稳过渡,避免对机场正常运营造成冲击,原航站楼内的闭路电视监控系统、门禁系统、楼宇自控系统与扩建航站楼内新建安防系统、门禁系统、楼宇自控系统并行运行,可暂时不与现有系统进行集成,不影响机场的正常运营。
2.4 离港控制系统
离港控制系统是机场信息系统中的核心系统之一,根据目前我国干线机场离港控制系统建设的现状,基本都是同一品牌的离港控制系统平台,扩建航站楼内新建信息系统中的离港控制系统无论是完全新建或对原有离港控制系统进行扩容,都将把新旧离港控制系统整合集成为统一的离港控制系统,再与扩建航楼内新建计算机信息及集成系统的实现集成,以满足机场运营要求。
2.5 安检信息管理系统
安检信息管理系统与离港控制系统类似,我国干线机场的安检信息管理系统基本是同一品牌的安检信息管理系统平台,扩建时将会把新旧安检信息管理系统整合为统一的安检信息管理系统平台,再实现与新建计算机信息及集成系统的集成以满足机场运营要求。
2.6 时钟系统
新旧航站楼内的时钟系统建设,在具体实施中可能会有多种情况,但无论是何种情况,新旧航站楼的时钟系统可通过光纤连接使用同一个时钟源即可满足机场需求。
2.7 有线电视系统
根据有线电视系统的特点,可通过相应线缆将新旧系统互连,使用同一个信息源即可满足机场需求。
2.8 航班信息显示系统
由于航班信息显示系统与相关机场业务流程密切相关,因此原航站楼内信息系统中的航班信息显示系统必须与扩建航站楼新建信息系统进行整合集成,在本文的后述中将重点说明。
2.9 公共广播系统
公共广播系统与航班信息显示系统类似,与相关机场业务流程密切相关,因此原航站楼内信息系统中的公共广播系统必须与新扩建航楼新建信息系统进行整合,在本文的后述中将重点说明。
总结以上的需求分析,在启用新的航站楼时,机场信息系统中的新旧登机桥监控系统、离港控制系统、安检信息管理系统、时钟系统、有线电视系统将分别整合为一个完整的系统再与新建信息系统中的计算机信息及集成系统进行集成,这些子系统能够适应一个指挥中心多个航站楼的运营模式;由于航班信息显示系统、公共广播系统的设备多而分散,且这两个系统的技术特点较为特殊,在航站楼扩建时期,如果更新这两个系统的设备,很难达到机场不停航业务要求,所以本文重点研究原航站楼中的航班信息显示系统、公共广播系统与扩建航站楼新建信息系统的整合集成。