前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇在线翻译句子范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
[关键词]电子翻译工具;网络资源;分类;主要问题;评价
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)06-0170-02
一、电子翻译工具的分类
随着信息全球化的不断深入,互联网已经成为人们生活中必不可少的一部分。大量网络资源充斥整个互联网,电子翻译工具也不例外。互联网上的翻译资源可为各类英语学习者所利用,各种电子翻译工具也为专业翻译人员和广大英语爱好者带来极大便利,对英语学习者提高学习效率、提高翻译工作质量起着重要的作用。但由于电子翻译工具
也存在弊端,因此也不能对其过度依赖。下面,笔者将主要介绍电子翻译工具的分类及各自包括的主要电子翻译工具类型。电子翻译工具可以分为两大类,即:脱机的语言翻译资源和联机的语言翻译资源。
(一)脱机的语言翻译资源
就是在CD-ROM(只读光盘)上的翻译资源。CD-ROM存储量很大,如果使用CD-ROM,翻译者不用与网络连接,只需要有光驱的计算机,就可以使用光盘中的信息资源。有的还有超级链接的功能,可以把光盘上不同的条目链接起来,便于用户进行查询。比如Oxford English Dictionary就有CD-ROM。金山词霸等电子词典刚面市时,也是通过CD-ROM安装在计算机中,词汇量有限,后来发展为可在网上实时升级词库。
(二)联机的语言翻译资源
联机的语言翻译资源主要包括五大类在线翻译资源,即词典类、主要搜索引擎、在线语料库、在线百科全书、机器翻译。
1.词典类
(1)综合类词典,在英汉翻译时可作为原语词典,如《剑桥在线词典》、《韦氏在线词典》等。
(2)英英词典聚合词典,这类词典可以利用一个网站查询多个词典,如iTools、YourDictionary等。
(3)《汉语词典》,在汉英翻译时可以用作原语词典,如《汉典》(http:///)等。
(4)《特殊用途词典》,如《缩略语词典》、《缩写词典》、《俚语词典》、《反义词词典》、《可视化词典》、《传记词典》、《地理名词典》等。
⑤全文翻译的网站,较为出色的有:华健(http:///)和有道(http:///translate)等。
2.主要搜索引擎
搜索引擎好似一本百科全书,不仅可搜索到英文文献中涉及的词、短语和句子的意思,也可搜索与自己所查新内容相关背景材料和参考文献,从而有助于加深对英文文献的理解和领悟。所以,当需要理解、翻译单词、短语、专有名词、专业术语等,最好选择搜索引擎,利用搜索引擎,轻松快捷地就可以从搜索结果中找到其对应译名。常见的搜索引擎有百度、Google、雅虎等。
3.在线语料库
杨慧中教授将语料库定义为“指按照一定的语言学规则,运用随机抽样法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文库”。语料库中大量相关单语或双语的实例可以使译者在翻译中有例可循。译者根据语料的上下到用词精确,语法地道,表达自然,还可直接用语料库中优美的译文。在线语料库包括:Wikiwords(ht-tp:///dictionary/lang/chi)以及CIKI的“翻译助手”(http://)等。
4.在线百科全书
合格的翻译往往是“杂家”。对于翻译来说,时常会遇到必须借助百科全书的情况。和词典一样,纸版百科全书占用空间大,检索麻烦,电子百科全书相比之下具有便捷、迅速、廉价等诸多优点。典型的在线百科全书有:《大英百科全书》(ht―tp://)、Online Encyclopedia(http:///)等。
5.机器翻译
机器翻译(Machine Translation简称MT)。机器翻译工具以高级计算机语言学分析为基础。翻译机器启动语言学分析过程将源文本制成目标文本。机器翻译的质量和准确性也完全可以与大型主机的翻译效果相媲美。机器翻译系统的代表作品是GLOBALINK公司的GTS翻译器、LOGOS智能翻译系统、TRANSCEND和SYSTRAN专业视窗版、雅信CAT等。
二、电子翻译工具的主要问题
人类语言是千变万化的,虽然科技如今已高度发达,但电脑毕竟不能代替人脑,因此,基于计算语言学和语料库的机器翻译的质量还达不到满意程度。本文作者通过运用四种电子翻译工具,包括有道词典、雅信、谷歌在线翻译、CINI翻译助手,发现在线翻译存在的问题,主要表现在以下几个方面:
(一)词义选择不当
例如:“He who exerts hls mind to the utmost knows his na-ture”and“the way of learning is none other than finding the lostmind”.真诚尽力地开掘自己的本然之心就可以认识人类普遍的本性。
四种翻译工具(有道、Google、CNKI、雅信)对这句话分别进行翻译之后,发现对“lost mind”的翻译,(译文略)翻译结果均不同,且无一达意。
(二)专用术语和缩略词处理不当
对于缩略词ICWA(Intemational Committee of World Af-fairs),四种翻译工具都无法识别。
(三)句法结果处理不当
We think there is a place for the old to do physical excises.(译文略)四种翻译工具对“there be”的理解可以说没有很大的问题,但在句法意义在还是不符合中文的表达习惯,句子让人费解。
(四)复合句仅仅是对词汇翻译的堆砌
翻译工具对复合句的翻译,实际上基本是词汇翻译的堆砌,整个句子找不到主要成分,使人们在理解上十分困难。
三、对电子翻译工具的评价
(一)对专业翻译工具的评价
专业翻译工具是为专业翻译工作人员设计的一种翻译辅助工具,或称为计算机辅助翻译工具,即CAT软件(Computer-assisted Translation)。与通用的电子翻译或早期所谓的机器翻译不同的是,专业翻译工具实际上就是计算机辅助翻译工具。决定翻译质量的因素有两个:
1.后台语料库是否丰富。也就是说,语料库里是否包含源语与目标语的对应语料将决定是否能得到对应翻译;
2.在后台的若干对应语料中,能否选出合适的对应。
(二)对在线翻译工具的评价
在线翻译就是用户将计算机连接到互联网后,利用一些网络商提供的在线翻译服务(Online-Translation Service)进行网络翻译。在线翻译工具是基于电子翻译技术的一种翻译辅助工具。但正如WorldLingo网站在翻译网页的下方的声明:“这是原网页的计算机翻译,它仅提供大体上的翻译,不能视为完整或准确无误”,任何的在线翻译其翻译质量仍然达不到直接使用的程度。
四、结语
综上所述,电子翻译工具在给英语学习者以及翻译人员带来极大便利的同时,也存在一定弊端,与实际原文翻译存在一定误差。因此我们应适当、合理运用电子翻译工具,取长补短。同时,更为重要的是,学习者以及翻译人员应不断提高自身水平,注重自身专业素质的提高,促进我国翻译市场向更为广阔的空间发展。
参考文献:
[1]冯志伟.信息时代的翻译工具[J].北华大学学报(社会科学版),2007(6).
[2]李莉莉.免费的高级翻译工具――词霸豆豆[J].办公自动化,2007(4).
[3]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4]王湘玲.电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养[J].外语与外语教学,2010(6).
“Give me30 more minutes, please.Dear sister, my friend is online now, I have not seen her for 3 years.You do not know how long I have been waiting for this moment.(再多半个小时。亲爱的姐姐,我的朋友在线上,我已经三年没见她了。你不知道我等这一刻等了多久。)”我双手合十,可怜巴巴地望着表姐。
表姐愣了一下,突然用力地拍了拍我,笑着说:“好家伙,竟能说出这么复杂的句子,进步很大嘛!只能再聊多半个小时啊!”
“噢耶,表姐万岁!”
嘿嘿,偷偷告诉你,这些话是我从《功夫熊猫》里偷过来的,没想到唬住了表姐。这也难怪,要知道在两个月前,我看见英语就烦,连开口说“ABC”都不敢呢。为此,暑假老妈还特意押我到表姐家学英语。独乐乐不如众乐乐,现在我就跟大家分享一下我学英语的秘笈吧。
秘笈之一:看英文电影,爱上英语
我喜欢看电影,尤其喜欢迪士尼出品的动漫电影,但看的都是国语版的。在表姐的监控下,我第一次硬着头皮看了英文版的《功夫熊猫》。一开始,表姐总在精彩的地方暂停一下,让我仔细欣赏英文台词。我惊讶地发现英文对白很好玩,比中文对白更有感染力。比如说,鸭子爸爸教训熊猫时说的“Sorry doesn’t make the noodles(‘对不起’可不能当面条吃)”,简直跟我们常说的“对不起不能当饭吃”一模一样!慢慢地,我喜欢上了英文电影,并开始一遍又一遍地回味、学习我喜欢的电影对白。就像表姐说的,英语就是外国人的“母语”,是生活中常常用到的,一点也不神秘不可怕。如果你也喜欢看电影的话,迪士尼出品的片子都值得一看,譬如《小鸡快跑》《机器人总动员》。你可以上网下载,也可以在线观看,但一定要找有双语字幕的哦。
秘笈之二:唱英文歌,巧背单词
对我而言,背英文单词是世界上最痛苦最闷的事情之一。那些长长的“蝌蚪”经常从我的记忆中逃走,今天背了明天忘。表姐说,单词不是一个一个背出来的,而是一句一句唱出来的。于是我就用MP3下载了一些英文歌,并将歌词抄出来,天天跟着音乐哼哼唧唧的。一开始唱简单的儿歌,后来就唱自己喜欢的流行曲,比如迈克尔・杰克逊的“Earth Song”。可别说,唱英文歌不仅能学单词、短语,还可以学习语法。我的过去时态还是从表姐最爱的“Yesterday Once More”这首歌里学的呢。下载英文歌曲的方法有很多种,一些比较好的英文网站都设有经典英文歌曲的栏目,当然,酷我音乐盒是一个比较好的选择。
秘笈之三:读英语短文
表姐说,电影对白和英文歌曲跟书面语言有一定的差别,所以她建议我多听多看英文新闻,特别是是VOA Special English(美国之音电台的慢速英语,读得很慢,咬字很清楚)。一开始我不喜欢看新闻,觉得它太难了,就找英文笑话来看,然后再看简单的英文故事。在线读英文短文有很多好处:中英文对照容易理解,可以跟着音频朗读,可以在线翻译。爱词霸是个不错的翻译网站,但表姐建议我多查字典少依赖网络翻译。
说到这,我的秘笈就介绍完了,不知道你有没有什么好介绍呢?有句名言说:方法就是方法,它最终无法代替刻苦的学习。网络能为我们提供很多学习资源,我们要好好利用哦!
网站链接:
1. 旺旺英语网省略,免费,资料比较全面。
【关键词】google;跨专业检索;跨语言检索
我们在工作中往往遇到难以解决的问题,而互联网上专家级的知识和浩瀚的资讯为我们解决难题提供了无限可能。而在网络信息检索时,我们往往会遇到语言和专业的障碍。如何跨过语言和专业的藩篱在网上寻求解决方案就成为笔者研究的方向。
一、跨过专业的障碍
从事科研经贸工作,往往需要运用非本专业的知识来解决问题。人生有限,知识无涯,就是穷尽人的一生也不可能把所有的知识都学完。但是在解决问题时,善用教育学原理掌握某一学科的基本知识、基本原理还是可以做到的。
根据布鲁纳所著《教育过程》,“任何学科的基础都可以用某种形式教给任何人。”布鲁纳倡导一种促使学生掌握学科的基本结构及研究的基本态度和方法的学习。所谓基本结构是指基本原理或基本概念。学习结构就是学习事物是怎样相互关联的。懂得原理能使学科更容易被理解,也更能使学科知识以简化的方式保存在记忆里。
如果所需知识涉及到非本专业的知识,建议视其难易程度区别对待。对于比较容易理解的概念原理,我们只要在网上查阅一下维基百科、百度百科知识,看一下相关链接基本上就可以理解了。对于比较难于理解的知识,我们就有必要查询某一学科的书籍。如果看某一本书,觉得难了,可以换一本更简单的书,甚至从入门的书看起,通过掌握该学科的基本结构来学习该学科。
例如查阅太阳能的基本知识时,可在百度百科中搜索词条太阳能。/view/21294.htm其中有关于太阳能非常详尽的解释,如果对文中有的概念(如:可再生能源)知之不详,可以打开次级链接看一看。没有次级链接的概念(如:太阳能光伏),可在百度百科中搜索。只要把与之相关的概念原理都看过了,读者对太阳能的基本概念应该就建立起来了。
在网上寻找专业人士的帮助。只要能找到专业人士的帮助,很多对业外人士看似非常艰深的问题,解决起来都非常容易。根据科学家的研究,世界上任何二个人都可以通过其他六个人发生联系。因此只要有心去找,在一些专业的论坛、BBS、百度知道、QQ群,一定可以找到专业人士。由于专业人士的专业背景大,一定有办法帮助提问者。
二、跨过语言的障碍
有时我们解决问题需要多国资讯,这就要求我们能跨越语言的障碍。最好的解决方法是学习外国语。由于英语的全球性和易学性,英语成为我们学外国语的首选。英语是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。 全世界说英语的国家和地区共有175个。学好英语为我们搜索英语国家信息提供了很大的帮助。第二值得学习的语言是西班牙语。西班牙语是世界第三大语言(第一,第二为汉语和英语),世界第二大通用语。在七大洲中,主要是在拉丁美洲国家中,约有352,000,000人使用。掌握英语和西班牙语,网民可访问互联网上的绝大多数资讯。
除了在学校和培训机构学习外语,在网络上,我们可以通过购买外语学习软件,上语伴网站,论坛等方式自学外语。这里介绍比较著名的外语学习软件有Rosetta Stone。Rosetta Stone采用动态浸入法(Dynamic Immersion)。Rosette Stone采用当今外语界最流行的"互动沉浸式教学法",使用大量实际生活的图象、文字及当地人的声音,模拟自然的语言环境,大力开发学生大脑连接字与意的内在能力。没有翻译,没有死记硬背,没有孤立的语法操练。词汇和语法的学习完全融会在听、说、读、写四项能力的训练之中,并在训练过程中培养英语思维的能力。课程轻松易懂、趣味性强,是外语初学者的最佳排挡。
Livemocha是总部位于美国西雅图的Web2.0外语学习网站,有简体中文版,目前可以在线学习英语、法语、德语、意大利语、日语、俄语、西班牙语、葡萄牙语等近40种语言,这其中有免费的语言学习课程,也有收费的,你可以自行选择。Livemocha最大特色是和母语人士一起练习,提交书写和朗读练习以便得到说母语的人的建议,你可通过为社区做贡献或帮助其他语言学习者来赚取Livemocha points从而支持自己的学习。通过在线接触语言导师、进入母语人士组成的全球网络,获得实时的练习和反馈,Livemocha的会员可以更为有效地学习新的语言课程。有了母语人士的帮助,学语言就会事半功倍。
Rosetta Stone是美国培训外交官的语言教材,Livemocha是最知名的语伴网站。虽然语言学习不可一蹴而就,但通过充分运用网络优质学习资源,采用正确的学习方法,是可以通过一段时间的学习,掌握某种语言的基本用法,从而利用该语言在网络检索所需信息。笔者在通过上述软件和语言网站自学西班牙语一个月后,基本能通过一些工具了解西班牙语网站的大意。
除了直接学习外语之外,网民还可以通过跨语言检索和翻译器等工具跨语言寻求有用信息。
三、跨语言搜索网上信息
我们首先打开google的中文主页(http:
//.hk/)。在搜索框的右侧可以看到“高级搜索”、“语言工具”二项。我们点击“语言工具”进入“跨语言搜索”功能。我们在探索框中填入:“太阳能”,“我的语言”保持“中文(简体)”不变,在“搜索下列语言的网页”中选“芬兰语”,然后点击“翻译并搜索”。这时,出现的搜索结果分成二部分。左边是简体中文翻译,右边是芬兰语原文。我们先点击右边的链接进去看看。除了第一个链接ABB Solar Power Solutions是英文网页(ABB公司影响实在是太大),其下链接都是芬兰语网页,比较难懂。现在我们看看左边的链接。点进去看看,里面的网页,已经全部变成了中文。虽然机器翻译的质量有些差强人意,但是比看完全不懂的芬兰语强。我们在翻译网页的源语言保持芬兰语不变,目标语言从中文切换到英语然后再点击翻译。我们现在看看翻译结果,英文版的翻译质量似乎比中文版的要高一些。
四、翻译器的运用
翻译器,就是用计算机实现一种自然语言到另一种自然语言的转换。一般指自然语言之间句子和全文的翻译。现在可以实现翻译器功能的网站有:有道在线翻译、大家E在线翻译、谷歌在线翻译、金山在线翻译等。
我们打开google中文主页(.hk/),点击翻译,即可到达google翻译器的界面。在源语言中输入下列西班牙文:
La energía solar es la energía obtenida mediante la captación de la luz y el calor emitidos por el Sol。
目标语言选中文,就会出现下列文字:太阳能是通过捕捉光与热的太阳获得的能量释放。
我们通过翻译器基本可以了解外国语的大意。
我们通过自学外语软件、语伴网站、跨语言搜索、翻译器等工具基本上就可以跨语言检索网络资源了。
笔者数年前在上海从事国际信息服务、国际贸易,就曾经跨过语言和专业的障碍为国内工厂找到了国外客户,建立了贸易联系或达成了交易。
其时,上海申星电动工具有限公司曾委托笔者为其生产的真空吸尘器寻找海外客户。该吸尘器由美国一家知名企业与上海申星联合研制,在美国非常畅销。申星委托笔者为其开拓欧洲市场。当时,笔者对该产品还是较为陌生。我公司领导联系到上海申星的厂长,厂长即带领了技术人员和销售人员向我介绍该产品及市场背景。同时笔者也上网查询与该产品相关的知识。首先在维基百科、google百科、百度百科中获取有吸尘器的知识,了解到吸尘器的分类,该吸尘器属干湿二用桶式吸尘器,但功率不及工业用桶式吸尘器。于是对产品使用场所定位在家庭、汽车、医院、酒店等地。由于美国客户包销北美市场,笔者与厂方制定销售策略,客户定位于北欧国家专营小型真空吸尘器的经销商。我选定北欧国家的B2B网站,搜寻目标客户,找到潜在客户后即上公司官方网站了解该公司详情。当时涉及到的网站语言有英语、丹麦语、芬兰语、瑞典语、冰岛语等多国语言。运用了跨语言搜索,利用翻译器、在线词典等工具的帮助,终于跨过语言障碍,了解了各潜在客户的详细情况,然后有针对性地向目标客户发函介绍产品推荐工厂。由于准备充分,工厂与客户非常匹配,在二十天内即有三家北欧客户来函表示对该产品很有兴趣,希望建立贸易联系。这是做国际信息服务的成功案例。
另举一成功案例是做海洋系列艺术蜡烛贸易的实例。有关产品的不少知识,笔者原来略有所知,但仍通过网络获得了更多详情。在百度百科查阅了果冻蜡的详细资料。当时笔者在一中法合作的B2B网站上发贴销售艺术蜡烛。按照网站的表单格式,借助翻译器,笔者将销售内容用法文版发贴,很快就引来法国客户的关注。客人通过联邦快递寄来海洋系列艺术蜡烛的样品,请笔者代寻加工工厂。收到样品后,笔者所在的贸易团队即对该产品进行了认真的研究分析,并上网查询与之相似的产品特点。这一系列产品主要是用玻璃容器盛装蓝色果冻蜡,并在蓝色果冻蜡中内置海星、海螺等海洋生物。该系列玻璃容器的制作工艺采用了吹制和浇铸二种工艺。由于山西的玻璃器皿负有盛名,笔者即在阿里巴巴网站上选定山西一家制作艺术蜡烛的工厂打样。样品寄到法国后,客人对样品非常满意,很快以非常合理的价格下了订单,并预付了所有的货款,订购了一批艺术蜡烛。
其时笔者跨语言跨专业以互联网资源为几十家工厂与海外客户建立了贸易关系。
在当今互联网资源极为丰富的情况下,跨语言跨专业网络寻求解决方案有着极为深远的意义。政府机构了解国外军政动态,工商企业寻求海外客户,科研生产单位科技攻关,善用此法,不仅效率高、效果好,而且很经济。跨语言跨专业网络寻求解决方案是值得研究和推广的一项技术。
参考文献
[1]叶澜.新编教育学教程[M].华东师范大学出版社,P145-146.
[2]李培,武丽辉.网上信息的跨语言检索[J].情报资料工作,2004(2):71-74.
[3]郑敏.跨语言信息检索的理论与实践[J].情报理论与实践,2003,26(3):223-225.
[4]刘卫中.网上信息跨语言检索方法[J].情报科学,2004(12):1503-1504.
[5].
[6]凌颖.跨语言搜索网上信息[J].科技信息,2011
【关键词】机器翻译;机器翻译方法;比较与优劣势
一、机器翻译方法简介
随着全球化的发展,互联网的日新月异,迅速改变着人们信息传播的方式,极大的刺激了全球机器翻译产业的发展。人们期待着能够帮助人们快速准确的翻译理解另一种语言,获得不同的领域不同国家的知识。人们对机器翻译的接受度也迅速提高。机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是将源语言的句子或全文利用计算机翻译成另一目标语的过程。随着机器翻译研究的发展,越来越多的翻译方法在实际操作中应用,词对词的直译方法,即依赖于字典的翻译方法早已过时。人们希望清楚的了解机器翻译能做些什么,如何能让机器翻译最大效能的帮助译者进行翻译。越来越多的机器翻译方法的出现值得我们去研究与实践体会,如基于规则(rule-based MT),基于知识(Knowledge-based MT),基于实例(Example-based MT),基于模式(Pattern-based MT)和统计法(Statistical MT)。本文将挑选基于实例(EBMT), 基于规则(RBMT), 和统计法 (SMT)进行论述与比较。
(一)基于规则的机器翻译
基于规则的翻译方法涉及到源语言(SL)和目标语(TL)的词汇与语法以及中间部分双方词汇与语法的转换。基于规则的翻译方法的核心就是规则(语法)和语料库。对于源语言的词汇与语法分析和接收之后,进行目标语接受,最后再通过深层次的目标语语法词汇的整合输出目标语。传输过程运用映射规则(mapping rules)和国际语过程(interlingua process)来转换源语言和目标语言抽象的和深层次的文本。
(二)基于实例的翻译方法
基于实例的翻译方法最重要的是匹配和提取,和输入源语言文本相匹配并从目标语中提取相等的部分。整个翻译过程是通过对比算法从目标语中找到对应的翻译。也就是通过把源语言分解成语言片段,将片段进一步匹配,从目标语言库中找出最相像的句子成为翻译的最终结果。可以看出,基于实例的翻译方法是通过使用匹配的方法来进行翻译的。这种翻译方法需要目标语语料库足够强大并充满了能与源语言和目标语相匹配或能够对齐(aligned)的句子或短语。
(三)统计法机器翻译
统计法机器翻译首先语言模块对源语言的语言单字进行解码,接下来用语言模块组合成目标语的的句子,然后对目标语的句子进行选择与过滤。由于是基于统计的方法,能够相对齐的数据库至关重要。对输入语言的分割为其后的源语言的合成和目标语片段的输出起着重要作用。统计数据通常依赖于可用的语料库,计算通常是基于概率,所以也叫做基于概率的机器翻译(Probability-based MT)
二、机器翻译方法之比较
(一)基于规则和基于实例的机器翻译之比较
语言之间转换时若结构大不相同,或者涉及到搭配和习语等,语言语法或语法树就不起作用。基于实例的方法可以弥补基于规则的方法从而产生良好质量的翻译。基于实例的方法可以从已翻译的语料库中找到相匹配的翻译。因此,基于实例的方法是对齐,匹配和提取,而基于规则的方法则是规则(语法),转换和生成,重点是将源语言的结构通过规则(语法)转化成目标语。当涉及复杂的结构和微妙的词汇,基于规则的方法就行不通了,无法生成高质量的翻译。从理论上讲,基于实例的译文来自数据库导出,而基于规则的方法由规则导出。
(二)基于实例的机器翻译和统计法机器翻译之比较
首先二者都需要双语文本,即原文及其译文。统计法机器翻译主要是基于统计概率―词频。基于实例的机器翻译基于片段的匹配,提取和组合,其核心是与源语言相对应的目标语片段的匹配和提取。核心过程是源语言与目标语的对齐与提取。统计法机器翻译的核心则是通过统计的方法来从语料库中对齐。输入的部分分解成源语言并转化成通过概率计算出的目标语词组。统计法机器翻译利用“翻译模型”和“语言模型”,基于实例的机器翻译则是利用语言数据库。
三、结论
表1 资源需求比较
从表中我们可以看到,基于规则的方法需要规则,词汇语法语义分析和分析器等。但是没有包含双语数据库,相对齐的数据,平行语料库。基于实例的机器翻译和统计法机器翻译都包含双语数据库,相对齐的数据,平行语料库,看起来统计法是隶属于基于实例的机器翻译的一个方法。当综合运用这两种方法时,一定会降低错误率并提供翻译质量。
表2 翻译过程之比较
统计法运用的是单词和词组对应的频率统计。基于规则的方法核心在于语法和句法的分析。基于实例的方法则是寻找相对应的语言并提取。所以得方法如何能取其优点,共同运用。当句法行不通时,可以尝试语料库的使用,当二者都行不通时,可以统计词汇频率来继续翻译。随着这些方法的各自缺陷逐步为人们所认知,人们在集中探索系统中集成多种机器翻译的实现方法,每种方法构成的翻译模块作为一个引擎,多个引擎协同配合,共同完成翻译工作,使机器翻译能够发挥最大效能。
参考文献:
[1] Arturo Trujillo. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer-Verlag.
1 现代教育环境下互联网在俄语教学中的重大影响
在当今信息化时代的大背景下,互联网以非常快的速度进入了我们的工作、学习和生活。信息高速流通的社会中,各种消息、新闻和影像资料成为大家共享和传播的对象。高度发展的互联网时代使地球上任何一个角落发生的任何事情都可能在最短时间内被大家获取,使地球真正成为了地球村。互联网不仅是我们日常使用的工具,甚至成为我们生活、学习和工作中密不可分的朋友。
作为高校俄语教师,合理、恰当地使用互联网资源用于课堂教学成为大势所趋,对互联网的科学使用会使课堂教学事半功倍,并且能够拓展学生视野,开拓学生知识宽度和有效地提升教学质量。高校教师为保持课堂的生动性和有趣性,常常要与时展,学情变化保持一致,利用订阅的资料和俄语杂志有时并不能保证信息的新鲜度和即时性。那么互联网上大量及时更新的资源能够为我们提供最多的、最新的、最全面的资料。
从俄语专业毕业生的就业情况看,毕业后学生涉及俄语领域的就业方向为翻译类,旅游类以及电子商务类。随着互联网和电子经济的飞速发展与普及,中俄跨境电子商务领域存在巨大商机,同时也需要大量精通互联网和电子商务方面的俄语人才。
2 中文辅助学习俄语网站
首先我们了解一下中国的俄语辅助学习网站,以下网站是笔者在教学中经常用到的网站,在查词和查句子的时候会有帮助。
2.1 译酷在线翻译
网址:ru.yicool.cn。利用该网站可以查词和查句子,例如,我们在对话框中输入хорошо,会有如下解释:形容词хороший,同义词ладно。①[副]好,好好地。~ петь ~ говорить по-русски.②[用作无人称谓语](感到)好(指环境、感觉);(接不定式)轻松,容易。Как ~ в саду!③[用作无人称谓语](与连接词что,если,когда等连用)好。Хорошо,что Максим нас не слышал.好在马克西姆没听见我们说的话。④[语气]好,好吧(表示同意)Хорошо,я с вами сам поеду.好吧,我亲自和您一起去。⑤[语气](用于威吓语,常与же连用)(口语)好啊,你等着瞧!Хорошо,это тебе припомнится!这件事不会让你白白过去的。⑥[用作插入语](口语)就算是这样吧,假定是这样,即使是这样。Разместите вы людей в трёх деревнях.Хорошо.Но ведь у колхозников кроватей для них не найдётся:запасных не держат.您把人安排在三个村庄里。即或是这样,庄员们也没有床给他们用:庄员们没有备用床。⑦[用作名词,不变,中](口语)五分制的学习成绩,4分即良好。получить~ по математике 数学等良好。
上面介绍的网站不仅可以查词,同时可以查询句子,但是不论俄语句子,还是汉语句子的翻译准确率较低,根本原因在于在句子翻译时,系统是逐个单词翻译的叠加,因此结果仅供参考。
2.2 千亿词霸
下面介绍的网站网址为igimu.com,千亿词霸同样在国内拥有众多的注册量,在基于查俄语单词和俄语句子翻译的基础上,该款软件也侧重于社交属性,重视用户群的黏合度,在论坛中可以交友并且分享日志。在百度百科中对该网站的介绍如下:
①拥有海量双语例句;②多语种网络全文翻译;③俄语资讯和时事新闻;④个人空间和娱乐论坛。
如上例介绍的网站,我们同样搜索单词хорошо,有如下解释:
①好好地;②清楚地;③(用作无人称谓语)好;④轻松;⑤容易;⑥(用作无人称谓语)正好;⑦恰好;⑧好吧;⑨假定;⑩设想;B11良好;B12(中性短尾)好。并且分成多达11个行业的行业释义。
例如,在俚语方言里的例子为[副]хорошо устроиться;①住进劳教所的医院;②赌(牌)输;③被送进监狱式的精神病院,而且附有大量的例句与短语,解释内容极其丰富,全面。
2.3 新华网
新华网作为中国政府主办的官方网站,。该网站是中国最权威、最准确、最及时的国家新闻网站,网站不仅提供中文阅读,也提供包括俄语在内的六种外语的阅读。新华网与美国CNN、雅虎、微软、亚马逊等世界知名网站同级。新华网是中国排名第一的新闻网站,。在这里可以查看到很多政治、新闻、外交、经济等领域的俄语表达词汇最准确的译法。
2.4 阿里巴巴
提到这个网站,相信很多中国人都了解并熟知,我们中的很多人都在它旗下的淘宝或是天猫网站上有过购物的经历和体验。众所周知,对于消费者而言这是一个大型的网上购物网站,对于创业者而言,这又是一个实现商业梦想的舞台。现在该网站的业务已经拓展到全世界,当然更包括俄罗斯。目前开设俄语专业的大多数中国高校都会开设商贸俄语或是外贸俄语课程,学生可以借助这个平台进行语言学习和商务实训。现在网站上开设了更多对俄商贸公司和进出口公司,对这个平台的合理运用将使学生更多掌握仓储、物流、货品等经贸领域方面的知识。随着更多物流公司对俄罗斯的强势入驻,将会加剧中俄网上贸易量的快速增长。
3 俄罗斯辅助学习网站
在这个信息高度开放的时代,如果还在捧着有限的书本死记硬背,那么无论知识的宽度,还是知识的含量都将很狭小和有限。在网络里得到的知识将数倍于书本。学习俄语的人和关注俄罗斯的朋友了解并运用以下网站将对你的学习起到事半功倍的效果。俄语网站资源纷繁复杂,形式多样,常常令我们一头雾水,无处着手。现给大家介绍下列网站。
3.1 Яндекс
Яндекс是俄罗斯最大的搜索引擎,相当于中国的百度,网址为http://yandex.ru/,目前已经发展成为一个提供搜索、图片共享、社交网络、网络支付、免费网站托管以及其他服务的门户网站。Яндекс目前所提供的服务包括搜索、最新新闻、地图和百科、电子信箱、电子商务、互联网广告及其他服务。2000年Яндекс引入了新闻和购物搜索能力,时至今日所提供的服务已经扩大到对新闻、地图、商品、本地地址、博客、图片等进行专业化、平行搜索。是俄罗斯最大的搜索引擎,没有之一。同时也是东欧地区最受欢迎的网站,总是在第一时间提供最全面的搜索结果,正因为如此,国内外的俄语用户把Яндекс作为搜寻俄语信息的首选网站。
Яндекс作为俄罗斯最重要的搜索引擎,我们借助它可以进行某方面网络站点的精确查询,可以说掌握了Яндекс,为我们利用大量的俄语资源提供了方便条件,使我们不再纠结于对某些领域不熟悉,或者不了解给我们带来的困惑。关于搜索引擎,不得不介绍另外一个在俄罗斯占有重要位置的谷歌搜索,网址:google.ru。谷歌搜索在中国境内的域名为google.com,具有网络知识的人会知道中国大多数网址的后缀为com,而俄罗斯网址的后缀为ru,即是俄罗斯英文拼写Russia的缩写。关于搜索引擎,我们可以互相验证,交互使用,使信息的检索更准确、更客观,同时也更全面。使用俄罗斯的搜索引擎时在对话框中输入的关键词越多,搜索的结果越精确。
3.2 维基百科
维基百科是一个基于维基技术的多语言百科全书写作计划,也是一部用不同语言写成的百科全书,其目标及宗旨是为全人类提供自由的百科全书。对于俄语学习者利用维基百科的俄文版和中文版对照阅读同一文章可以大大提高俄语能力和形成俄语思维方式。
3.3 ВКонтакте
ВКонтакте是俄罗斯点击率最高的社交类网站,该网站由毕业于圣彼得堡国立大学的杜罗夫在2006年创立。网站提供俄语、英语、中文等几十种语言版本,用户遍及世界各地,是俄罗斯最大的社交网站,相当于中国的人人网。
3.4 радио маяк
радио маяк是俄罗斯一家网络广播电台。在这里可以收听最新新闻及资讯,也有一些电台节目,例如访谈节目、音乐节目、广播剧等,是锻炼俄语听力的好地方。
3.5 大BKRS词典
大BKRS词典是非常实用的在线俄汉互译词典,它是由学习韩语的俄罗斯人创建,在这里不仅可以查到非常流行的时髦词汇,还可以查询许多俚语。
3.6 Sokr缩略语词典
Sokr缩略语查询是俄罗斯最权威的俄语缩略语查询词典,那些经常被缩写词折磨的俄语学习者一定要关注这个网站,还可以下载它的iOS系统的APP。
3.7 Gramota重音查询词典
Gramota重音查询网站对于俄语重音的查询非常权威,想念出标准的重音非这个网站莫属。