首页 > 文章中心 > 毛遂自荐翻译

毛遂自荐翻译

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇毛遂自荐翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

毛遂自荐翻译

毛遂自荐翻译范文第1篇

您好!

我是XX大学外语系20xx届的一名学生。在即将毕业的时刻,看到了贵公司的招聘启示。贵公司的发展前景和用人之道我很仰慕,同时我也非常希望能用自己所学的知识为贵公司效力。我认为我完全可以符合贵公司的要求,故写此自荐信请各位领导审查。

我于XX年以优异的成绩被XX大学外语系录取,在校期间,除了刻苦学好本专业课程外,还自学了计算机、英语等。并掌握了一定的经济、贸易知识,能做到英语、日语的翻译和对外谈判等工作。

在任职组织部副部长期间,参与、策划并组织了一系列大型活动,具有一定的组织能力和宣传能力。此外,我还积极参加各种体育运动,也曾在校运动会上为班级争光,并代表系里参加过校乒乓球比赛,取得了优异的成绩。

我的人生信条就是:事在人为。我认为不论做什么事,只要你想做,并认真去做,就一定能做到。因此,从初中起我就时刻注意把自己锻炼成一个做事认真、有毅力、乐观、自信的人,也正因为如此,我才能顺利地考取重点高中、重点大学。

虽然这些都是曾经的辉煌,不值一提,但我认为最重要的是保留在自己身上的那种坚忍不拔的精神,这种精神将同样有助于我胜任贵公司的工作。请领导相信我的实力,给我一次证明自己的机会,也同样证明贵公司的正确选择。

最后,我衷心地祝贵公司的事业蒸蒸日上,不断前进!

此致

敬礼!

XXX

年月日

日语专业毕业生自荐信【2】

尊敬的贵公司领导:

您好!诚挚的感谢您在百忙之中抽出宝贵的时间来翻阅我的自荐信,你的关注将翻开我人生新的一页。我是XX大学外国语学院日语专业的学生,名叫XX,将于20xx年6月毕业。

在校园生涯中,我不断的挑战自我、充实自己。对日语专业一丝不苟,因而在成绩上一直都得到肯定,已具备了优秀的日语水平及书面表达能力,同时也具有一定的英语基础,除了在校勤奋学习之外,我也注重于社会实践,尽量做到学以致用。假期期间,曾做过短期翻译;而且平时经常与日语外教沟通。通过这些实践,使我的日语口语及听力水平都得到了很大提高。在校期间都参加了社团,提高了自己各方面的能力,不断地完善自我!对工作责任心强、勤恳踏实,有较强的组织、宣传能力,注重团队合作精神和集体观念。

我在此冒昧推荐,期望成为贵公司的一员,充分发挥自己的聪明才智。如果能得到贵公司的青睐,我一定以积极进取的精神竭诚为贵公司服务,与贵公司共同发展,共创美好的未来!

此致

敬礼!

XX谨上

年月日

日语专业毕业生自荐信【3】尊敬的贵公司领导:

您好!

感谢您在百忙中浏览我这份自荐信,给一个即将毕业的大学生一个机会,在次我对此表示深深的感谢!

首先请允许我做自我介绍,我的名字叫XXX,是南通职业大学20XX届日语专业的毕业生,获知贵单位广纳贤才,我幕名而至,真诚的渴望加入,为贵单位的明天添砖加瓦,更愿为此奉献自己的劳动和智慧。

秉着对知识的渴望,对日语学习的执著,在校期间我认真学习专业知识,现通过了全国非计算机专业计算机考试一级。在系学生会任学习部部长一职,组织过网上读书心得等活动,当然这些都是小事情,但这个机会培养了我很好的组织能力与协调能力。

在课外我积极参加学校的各种活动,曾代表我专业在日语风采大赛中取得特等奖,同时我还参与到社会实践中,在校期间曾作过家教一职,也曾在网吧担任过管事一职,还为统一做过促销,通过这些社会实践我学到了很多课堂上学不到的知识,对社会有一定的了解和认识。

XX年夏天在同学家公司打工,对外贸事物的运行和操作有了亲身的经历。我想这是最珍贵的经验。本人平时爱好广泛,喜爱音乐,运动等。同时对军事与政治颇为关注,经常买关于军事和政治方面的报纸杂志研读。伴随着青春的激情和求知的欲望,我即将走完三年的求知之旅,美好的大学生活,培养了我科学严谨的思维方法。更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的创新意识。

课堂内外的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野。使我更了解社会;在不断的学习工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业、更能创业!乐慧眼,开始我千里之行。疾风知劲草,路遥知马力。古有毛遂自荐,今有伯乐点将。愿借您伯有待于您通过"使用"来证明。

最后谨祝贵公司事业蒸蒸日上!谨附上本人履历一份,详列本人的基本资料,社会实践,技能和学历。承蒙审阅,不胜感激!

此致

敬礼!

XXX

年月日

日语专业毕业生自荐信【4】尊敬的贵公司领导:

您好!

感谢您在百忙中浏览我这份自荐信,给一个即将毕业的大学生一个机会,在次我对此表示深深的感谢!

首先请允许我做自我介绍,我的名字叫XXX,是南通职业大学20XX届日语专业的毕业生,获知贵单位广纳贤才,我幕名而至,真诚的渴望加入,为贵单位的明天添砖加瓦,更愿为此奉献自己的劳动和智慧。

秉着对知识的渴望,对日语学习的执著,在校期间我认真学习专业知识,现通过了全国非计算机专业计算机考试一级。在系学生会任学习部部长一职,组织过网上读书心得等活动,当然这些都是小事情,但这个机会培养了我很好的组织能力与协调能力。

在课外我积极参加学校的各种活动,曾代表我专业在日语风采大赛中取得特等奖,同时我还参与到社会实践中,在校期间曾作过家教一职,也曾在网吧担任过管事一职,还为统一做过促销,通过这些社会实践我学到了很多课堂上学不到的知识,对社会有一定的了解和认识。

XX年夏天在同学家公司打工,对外贸事物的运行和操作有了亲身的经历。我想这是最珍贵的经验。本人平时爱好广泛,喜爱音乐,运动等。同时对军事与政治颇为关注,经常买关于军事和政治方面的报纸杂志研读。伴随着青春的激情和求知的欲望,我即将走完三年的求知之旅,美好的大学生活,培养了我科学严谨的思维方法。更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的创新意识。

课堂内外的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野。使我更了解社会;在不断的学习工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业、更能创业!乐慧眼,开始我千里之行。疾风知劲草,路遥知马力。古有毛遂自荐,今有伯乐点将。愿借您伯有待于您通过"使用"来证明。

最后谨祝贵公司事业蒸蒸日上!谨附上本人履历一份,详列本人的基本资料,社会实践,技能和学历。承蒙审阅,不胜感激!

此致

敬礼!

毛遂自荐翻译范文第2篇

然而,第一次踏上这片土地时,我还不满十八周岁。瘦小的身材,娃娃脸,俨然一个初中生。和许多第一次走入大都市的孩子一样,惊叹于城市繁华的同时,我也渴望找一份兼职工作,赚些钱,积累些阅历,尽快融入这个大世界。

那时,校园内外的家教中心,成了我和室友们最经常的去处。不久,室友们都拿到了自己的第一份工资。羡慕之余,我更生出几许愤慨:人不可貌相,海水不可斗量,家教中心怎么可以对我如此不公?

年少气盛的我便去找一家常去的家教中心“理论”。一位面目慈善的大姐无可奈何地说:“你跟信息员一块儿采集信息去吧!只要有适合你的,你就可以试一试。”

我顿时两眼放光,二话没说,当即穿上厚厚的棉袄,围好围巾,和两位信息员一块出发了。所谓采集信息,就是到中小学门口或闹市区,劝说来往的中小学生家长请家教,并请其留下联系方式。我们那天到的地点是五中门前,那天下午有家长会。通过向两位信息员学习,我很快掌握了宣传技巧,只等家长们散会出来,就可以付诸实践了。

那天温度极低,零下三十度左右,我们都冻得瑟瑟发抖。一位信息员对我说:“你回去吧!你又不像我们,采集一条信息就能挣十五块钱,你又没工资,还受这份苦干吗?”“不冷,”我在地上跳来跳去,“我觉得挺有意思的。再说,我相信我一定能找到适合我的信息。”

我一边答话,一边紧紧盯着校门口,生怕漏过了一位主顾。家长会终于散了。每一位家长走近时,我都和信息员们一起迎上前去,大力宣传,有几位家长就是在我的劝说下填写了信息表。可是,却没有一个适合我的信息。

就在我暗自着急的时候,一位中年妇女走过来说,她初二的女儿物理差――物理正是我的强项!我当然不能放过这个机会,很想当即向她毛遂自荐。可我不能,那样就对家教中心失信了,因为信息员只能推荐自己的单位,不能推荐自己。于是,我更加详细地向她介绍请家教的好处以及本中心良好的口碑。对于她问的强和诚信赞不绝口,大姐也笑容满面,频频颔首。于是,按常规付了35元中介费后,我有了自己的第一份工作。

一个月后,忙于期末考试的我提出了辞职,那位家长惋惜地说:“找一个好家教很难,我真舍不得你走。”

毛遂自荐翻译范文第3篇

论文摘要:本文从跨文化交际的角度研究口译,分析了语言文化与口译的关系,并举例说明了口译中存在的文化障碍,指出培养译员的跨文化交际能力和跨文化意识有助于提高口译质量。

一、口译与文化

口译是译员运用其双语或多语能力,为处于不同语言文化的人们之间的沟通所提供的一种服务。口译的效果主要取决于译员的语言水平和文化素质。译员不仅要精通原语和译语两种语言,还要了解这两种文化,并具备处理文化差异的能力,否则会直接影响口译的效果。正如我国著名语言学家王佐良先生(1989:18-19)所说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织等等,而且了解得越细致、越深入越好。同样,译者还得深入了解自己民族的文化。不仅如此,他还要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的‘对等词’的过程中,就要作一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”

二、口译中的文化障碍

文化间的共性为跨文化交流提供了可能。但不同语言文化的人们在价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯等方面所存在的差异,则为交流造成了不少障碍。

由于文化的社会和民族属性,为一种文化所独有的风俗习惯或价值观,可能会不被另一文化集团的成员所理解和接受。口译是一种跨文化交际活动,在这一交流过程中,译员最直接地接触不同文化的信息,必须能迅速准确地表述交际双方的意图,如果口译者不了解文化差异,会导致译语无法为部分不熟知该文化背景的听众所理解,从而使交际双方难以沟通,甚至产生误解,导致交际失败。

一般来说,口译中的文化障碍可以分为以下几个方面:

2.1文化意象的差异

文化意象是不同民族或社团文化中约定俗成的认知模式。文化意象不断出现在各民族的语言里,渐渐形成了一种文化符号,带有丰富的寓意、深远的联想,以多种多样的表现形式向人们展示了该民族的历史和文化。在翻译过程中,如果对文化意象的民族差异处理不当,就会造成文化意象的错位,产生误译(林新华,2005:183)。

如在汉语里,龙、凤都是吉祥如意的代名词,因为“龙”在中国文化中是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征,威力无穷,神通广大。而凤凰则是传说中的百鸟之王,象征着祥瑞的意思。但在英美文化中,dragon是凶残肆虐的怪物,凶恶可怕的象征。phoenix是传说中的一种神鸟,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生,phoenix在英语中引起的文化意象是“再生”。因而在翻译“龙凤呈祥”、“望子成龙”等词时,要增加相应解释,以弥补文化意象上的差异。

2.2思维认知的差异

人们感知、认识周围世界的方式和角度是有差异的,体现在语言上就是对同一事物表达习惯的不同。

中英思维差异在对时间、地点、方位和度量衡的表述上均有体现。例如表示方位的词“东北、西北、东南、西南”所对应的英语为northeast,northwest,southeast,southwest。

在时空和地点的表达上,中国人习惯从大到小,欧美人则习惯从小到大。例如,2008年1月26日用英语表示就是26th,January,2008;而广西南宁市民族大道1号则是No.1Mingzu Avenue,Nanning,Guangxi.

汉语计数是以十进位,而在英语中数字是以千进位。

思维认知的诸多差异给口译增加了不少障碍,而初学者也往往要花费很长一段时间去调节适应。

2.3价值观的差异

美国学者罗基切(M.Rokeach)认为,价值观是人们关于什么是最好的行为一套持久的信念,或是依重要性程度而排列的一种信念体系。(转引自关世杰,1995:154)。价值观是文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。中国文化是集体取向的文化,讲求集体主义,因而崇尚谦虚。而英美文化倡导个人主义,强调突出自身价值。因此,当受到赞美时,中国人会倾向于将功劳归于大家。而英美人则直接说“谢谢”。

中国有过几千年的封建社会历史,在封建宗法社会里,人们高度重视血缘关系,十分强调等级差距,大力倡导长幼有别、尊卑有序,因此,称谓词区分得详细而严格。但是英语中却没有这种习惯,西方人习惯于直呼姓名,凸显出追求人人平等的西方人文理想。这种语言现象的不同反映了中外文化的差异。

2.4历史文化典故的口译

英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题。

例如成语“毛遂自荐”,源自《史记·平原君列传》,讲的是秦军围攻赵国都城邯郸时,平原君门下食客毛遂自荐同往楚国求救,并说服楚王派兵救赵这一典故。

再如“The Heel of Achilles”源自希腊神话故事,指的是阿基里斯的唯一要害——没有沾到冥河圣水的脚踵。在特洛伊战争中,阿基里斯特洛被伊王子帕里斯用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。因此英语文化中便有了the heel of Achilles这一典故,用来比喻人或事物的唯一致命弱点。

中西文化中类似这样的典故数不胜数,在翻译时,我们可以采用意译加注的方法,这样可以在保证理解的前提下,使相关文化得到传播。

三、译员的跨文化交际

口译是一项复杂的跨文化交际活动,它包含复杂的认知、心理与情感过程。成功口译离不开译员的语言能力、社会文化能力、情景交际能力及交际策略能力,也需要其具备跨文化交际意识。

3.1跨文化交际能力

1966年,美国社会语言学家Hymes首次提出“交际能力”的概念。他认为一个人的语言能力不仅表现在他是否能造出合乎语法的句子,而且还表现在他能否在一定的场合和情境中使用恰当的语言形式,这就是语言交际能力。交际能力包括四个方面:1.语法性,即辨清句子是否合乎语法的能力;2.可接受性,即懂得哪些句子可以被人们接受的能力;3.得体性,即懂得哪些话是恰当的能力;4.现实性,即懂得哪些话是常用的能力。(转引自贾玉新,1997)

对于口译员来说,跨文化交际能力就是指能用合乎语法的语言,用听众所能接受的难易程度、恰当的表达方式及用词将原语包含的意义传达出来。

3.2跨文化意识

口译时译员要进行多方面信息的分析综合,而跨文化意识在这个过程中的作用不容小视。

对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是口译者所特有的思维方式和判断能力(赵军峰、蒋楠,1998:29)。

一旦译员具备了跨文化意识,他就可以使译语不受或少受文化差异的负面影响,从而更好地驾驭语言,为两种文化牵线搭桥,得体和准确地传达信息。同时,具备跨文化意识的译者,还可以更好地考虑交际的需要,主动弥补说话人表达的失误与缺陷,尤其是当其意识到交际双方冲突的症结所在时,就能在口译中起修复的作用,缓和冲突,帮助双方建立成功的跨文化交际。

四、结语

本文分析说明了文化因素在口译中所起的关键作用,并对影响口译的一些文化障碍进行了分析,指出译员所具备的有助于提高口译效果,因此,译员或有志于从事口译的学生应有意识地进行培养跨文化交际能力和跨文化意识,以促进不同文化间的沟通和交流。

参考文献:

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[2]关世杰.跨文化交流学:提高涉外交流能力的学问[M].北京:北京大学出版社,1995.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]林新华.文学翻译与语义认知[M].福州:福建人民出版社,2005.

毛遂自荐翻译范文第4篇

初次见到李凡,很多人都不相信高挑、漂亮的她是个聋哑人。李凡1987年4月出生在河南省光山县鲁城乡鲁城村,父母都是村小学教师。半岁时,她突患重感冒高烧不退,因注射过量药物导致听觉神经损伤,从2岁起便丧失了听觉和发声能力。

尽管家里为给李凡治病早已负债累累,但2004年4月,望女成才的父母还是借债把李凡送到豫南知名的信阳市特殊教育学校学习。

在学校里,李凡除了学习主课外,还选择了电脑、缝纫、美术、舞蹈等4门课程。她格外珍惜来之不易的学习机会,抓紧一切时间学习各种技能。

就这样,到了2007年4月,刻苦认真的李凡掌握了2000多个字词,并且通过了信阳市职业技能鉴定所计算机三级A类和缝纫机中级技能考试。在老师的耐心指导下,她的美术作品还夺得了俄罗斯世界和平画展国际青少年儿童书画类金奖。

2007年6月,李凡学有所成,满怀希望地来到位于北京海淀区中关村的一家服装公司做缝纫工,月薪700元。此后,她更换了两次工作,待遇都不理想。

10月16日下午5时,李凡路过中关村大街新中关购物中心时,发现门前的人群排成了长龙。原来,国际巨星成龙将在这里开设一家“成龙咖啡厅”,正在委托好友江总招聘店员,底薪1200元。李凡不由怦然心动:如果能在这里上班,不仅可以拿到较高的工资尽快帮父母还债,还能一睹自己崇拜的大影星的风采。她赶紧加入应聘者队伍。但她得到的答复是:咖啡厅暂时没有招用残疾服务员的计划。

李凡失望地回到住处,内心万分遗憾。突然,她脑海里萌生一个想法:虽然成龙没有想过要招聘聋哑服务员,但是自己可以毛遂自荐,争取一下呀。成龙大哥不但成立了慈善基金会,还入选了福布斯十大慈善之星,说不定会考虑自己的要求。于是,她鼓起勇气,提笔给成龙写信,讲述自己求职的艰辛和到咖啡厅打工的愿望,恳求成龙能为自己提供一个岗位。

第二天下午下班后,李凡赶到新中关购物中心,请求江总将信转交成龙。然而,江总遗憾地告诉她:招聘会已经结束了,而成龙大哥正在新加坡忙着演出,没时间看信。李凡听罢,急得眼泪扑簌直掉,紧紧抓住江总的手,用恳求的目光望着他。江总被她强烈的求职愿望打动了,抱着试试看的心理,将信传真给了成龙。

不畏艰难,战胜考验终成正式店员

10月16日,李凡接到江总电话――成龙同意招聘两名残疾服务生,并让她两天后带着简历过来面试。这个喜讯让李凡激动得流下了眼泪。

10月18日,李凡来到新中关,眼前的场景让她吓了一跳:前来应聘的残疾人竟有100多名!其中不乏北京联合大学及长春大学特殊教育学院的在读生和毕业生。

原来,正致力推广自家品牌咖啡的成龙在菲律宾、马来西亚、新加坡等国开设了多个连锁店,新中关店是他在国内的首个咖啡厅,所以他对招聘员工非常重视。为招到两名优秀残疾服务员,他让江总对外了数千份招聘信息,还亲临北京和邀请来的手语老师共同面试应聘者。

上午9时,面试开始了。初次见到崇拜已久的大明星,李凡既高兴又紧张,这时,成龙冲她微微一笑,提笔在一张纸上写下一句话展示给她看:“小妹妹,别紧张。感谢你提出这么好的建议!”随即,他拿出一个装有一只精致咖啡杯的礼品盒,送给李凡表示感谢。

成龙非但没有大牌明星的架子,还送自己礼物,李凡狂跳的心镇静了下来。她想:成龙接下来肯定会考一些有关咖啡的知识。出身农村、从没接触过咖啡的她,可是煞费苦心准备了两天――她从网上下载了有关咖啡起源、种类、产地、泡制方法、礼节等内容,强记硬背下来。哪知,成龙剑走偏锋,手持她的简历,让她用手语做两分钟的自我介绍。

“成龙是想考自己的手语水平和应急能力,如果在这个环节失利,将功败垂成。怎样介绍才给自己加分呢?”李凡飞快地想,“要想让成龙过目不忘,必须向他推销自己的闪光点。然而,两分钟的时间又能展示什么呢?”她思忖片刻后,突然想到了一个好点子。她自信地打起手语:“我出生在河南农村,虽是聋哑人,但对生活满怀憧憬。我立志自强自立,所以学会了电脑、缝纫、美术和舞蹈。我想请成龙大哥给我一个机会,让我现场秀一下才艺……”

手语老师翻译了李凡的要求,成龙兴致勃勃地答应了。于是,李凡微启笑容,轻挪舞步,幻化成一只轻快的精灵,亮出了最拿手的《青春舞曲》,把年轻人的热情、活泼展露得淋漓尽致。成龙边看边伸出拇指夸道:“OK,OK!”

凭借自我推销,李凡过关了。就在她暗自庆幸时,江总却告诉她:这次面试初选出6名残疾人,培训一周后再淘汰4人。

李凡刚放下的心又悬了起来。她在心里反复鼓励自己:一定要通过努力留下来!

上培训课时,李凡一丝不苟地做笔记,认认真真地参加模拟练习。下课后,就连吃饭、睡觉、走路,她也在琢磨培训内容。

李凡感到最难学的是泡制咖啡。拿铁、摩卡、玛奇亚朵、卡布基诺……各种咖啡琳琅满目,让李凡看得眼花缭乱,调制方法更是她见所未见:炖煮、冲泡、过滤、速溶、烘焙……还得根据顾客口味添加奶精、糖、酒、奶油、冰激凌、巧克力……李凡学起来非常吃力,但她不愿意放弃,自费买来做咖啡用的虹吸壶和廉价的咖啡原料,加大练习力度边做边细细品尝。然而时间一长,大量的咖啡刺激了胃,她因此呕吐不止。

这时,咖啡厅开业在即,成龙安排助手买回请帖,准备向各界朋友发送。10月24日上午,正在培训的李凡无意中看见工作人员正在准备的四四方方的请帖,感觉太缺个性,无法突出成龙的个人魅力。她想:在多数人心目中,成龙就像传说中的龙一样,温暖、热情、正直、昂扬,而且他的名字中又有龙字,如果将请帖设计成龙的造型,应该会更有意义。就在她准备将此想法告诉成龙时,忽然犹豫起来――自己只是一个小小的准店员,冒然给成龙大哥提建议,不是班门弄斧吗,会不会让他感觉尴尬呢?就在这时,成龙正好来到她身边,指点她泡制咖啡。她心里一热,拿起纸、笔,写下了自己的建议。成龙看罢,高兴地写道:“我这几天手忙脚乱,忽略了这个细节。你的想法很有道理,我马上安排人更换请帖。”

经过一周的培训,李凡顺利胜出,成为成龙咖啡厅的一员。

此后两天,成龙一有空便会过来同李凡笔谈一会儿。一次,他对李凡说:“跟你接触让我感觉到,残疾人也很聪明,而且很努力。你们做成一件事需要比正常人付出更多,所以,我更愿意帮助你们。我打算在开业典礼上宣布,将咖啡厅的部分营业额捐赠给慈善机构,并计划将来再开一家咖啡厅,全部录用残疾人。”

李凡被成龙的博爱深深打动了,她在纸上写道:“成龙大哥,我一定更加努力地工作,以此作为对您的回报。”

不负嘱托,我帮成龙管好咖啡厅

第二天,演出任务缠身的成龙准备返回香港。动身前,他将李凡和另外一名聋哑服务员陈倩叫到面前,提笔关切地说:“我最担心你们两个,你们一定要安下心来,尽快提高服务水平。”李凡和陈倩认真点点头。

咖啡厅的营业时间是从上午10点至晚12点,服务员需在每天上午9点到场,打扫卫生、摆放咖啡器具,大约花费30分钟的时间。接下来等待开门营业的时间里服务员们都在聊天,李凡却缠着咖啡师指点技艺。她还将顾客的意见收集起来,与咖啡师交流,寻找改进的方法。一个月后,她泡制咖啡的水平大有长进,并掌握了难度很大的拉花技术――在咖啡奶泡上调出苹果、树叶、心形等图案。

咖啡厅开业之初,引来大批成龙的“粉丝”光顾,有的人甚至一连数天蹲守店内,期待与成龙见面、合影。然而,忙于电影和慈善事业的成龙,常在国内外飞来飞去,到咖啡厅打理生意的时间极少,这样一来,不少影迷顾客开始流失,咖啡厅的生意出现下滑。江总急得焦头烂额,频频召集店员收集“拉客”建议。李凡在服务中发现:成龙“粉丝”虽不是咖啡厅的主力消费者,却能给咖啡厅制造较旺的人气。因此,她向江总建议在店内设个小柜台,出售一些跟成龙有关的帽子、T恤、纪念品,来拉近成龙和“粉丝”的距离。江总采纳她的建议后,咖啡店的人气果然上升。

12月16日,成龙来到咖啡厅巡查,看到那个小柜台陈列的物品,他显得非常高兴,当即决定在柜台旁增装两个大屏幕,滚动播放自己出席的活动和电影拍摄花絮,将咖啡厅打造成影迷的聚会地。

当天,成龙还带来一个消息:暂时安排江总赴菲律宾筹建一家连锁咖啡厅,新中关店由Grace负责打理,从服务员中挑选一名主管作帮手。

谁能有幸担此重任呢?次日,成龙听完江总的汇报,向大家宣布了自己的大胆决定:由于李凡比其他服务员更有责任心,主管一职非她莫属!

12月20日,成龙和江总飞赴菲律宾之前,再三叮嘱李凡:“我定你当主管,担着很大的风险。但我相信你会协助Grace把咖啡厅打理好。”

成龙大哥的信任和鼓励让李凡充满了信心和感激,她工作更加努力了。她注意到,尽管自己是按比例调出浓度适中的咖啡,但仍然有人觉得太浓,有人则感觉太淡。她跟同事交流这个问题,大家都认为是人的口味差别造成的,谁也没有放在心上。较真的李凡却开始琢磨着如何提高泡制水平,适应不同顾客口味。这时,她又发现一个奇怪的现象:用相同方法调出的咖啡,如果放在不同颜色的杯子里,顾客反应的味道就不相同。她百思不得其解,便通过网络查询,结果很快找到了答案:由于人眼存在视觉误差,往往会根据杯子的颜色“误判”咖啡的口味――青色杯子中的太淡,黄色杯子中的正好,红色杯子中的很浓,且“误判率”占到90%以上。根据这个结果,李凡想出了一个办法:如果将杯子颜色固定为黄色和红色,那么既能给顾客留下较好印象,又能减少咖啡用量,岂不一举两得?她和Grace商量后,把意见告诉了成龙,并得到采纳。

当然,自身的残疾常给李凡做管理和服务带来一些麻烦。由于店员大多不懂手语,李凡只好用笔跟他们沟通、交流,有时一“谈”就是两个小时,胳膊写得又酸又痛。

毛遂自荐翻译范文第5篇

关键词: 中西方文化差异 翻译的影响 文化障碍

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。美国著名翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,就是从语言到文体在译语中用最贴切而又自然的对等语再现原语的信息。”多年来,译界学者提出功能对等、等值、传神化境作为翻译实践的标准。而译者发现翻译中真正的困难不在于语法或句子结构,而来自于不同文化差异所造成的语言活动中的负迁移。奈达认为互译中需要克服文化障碍甚于语言障碍。而语言是文化的重要载体,它包含了一定社会范畴内所发生的社会现象和历史现象,可以说,“语言基本上是一种文化的产物,因此必须从文化和社会的角度去理解。”王佐良先生提出,“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”正是由于语言与文化的不可分割性,我们唯有重视语言间的文化差异,深刻理解各自的社会背景和文化内涵,才能跨越语言的鸿沟,准确地表达出原文所蕴含的思想和涵义。本文从以下四个方面对文化差异进行对比、分析。

1.生存环境的差异

生存环境是指一个民族所处的地理环境和生活条件,它对这个民族的语言及词语的内涵意义有深远的影响。最典型的例子莫过于汉语中的“东风”和英语中的“east wind”。中国东临大海,在中国文化中,“东风”象征“春天”、“温暖”,固有“东风报春”之说。而英国面临大西洋,东临欧洲大陆,属西半球的海洋性气候,从欧洲大陆北部吹来的东风象征着“寒冷”、“令人不愉快”,不过英国人很喜欢报告春天消息的“西风”,正如中国人对“东风”的偏爱。英国浪漫主义诗人雪莱在《西风颂》(Odd to the West Wind)中这样写道:“O,wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”(啊,西风,假如冬天已经来了,春天还会远吗?)翻译这首诗的时候应对这一地域差异做出注释,否则会给一些缺乏英国地域文化知识的读者造成困惑和误解。

语言的产生常常与人类的生活息息相关。例如,比喻大手大脚、花钱浪费,汉语是“挥金如土”,而英语是“spend money like water”。之所以如此,是因为中国是一个内陆国家,自古以来都在大陆上生活繁衍,离不开土地;而英国是岛国,历史上航海业一度领先世界,因此与海洋或水有关的习语较多。如to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等。

2.历史文化差异

中西方国家都有着悠久的历史,在其历史长河中所沉淀形成的历史文化有所不同。汉语中的典故多半来自文学、历史、传说、神话、寓言等。例如:在汉语中,“卧薪尝胆”、“毛遂自荐”、“负荆请罪”等都是历史典故,而“画蛇添足”、“守株待兔”、“拔苗助长”等典故来自中国寓言。而许多英语典故涉及的人物和事件来自于英国文学宝库,尤其是莎士比亚的作品,讲英语的人每天都在引用出自莎士比亚作品的典故,他剧本中的许多台词流传至今。例如:forgive and forget(不念旧恶,不记仇)、all is not gold that glitters(发亮的东西不一定是金子)、that’s all Greek to me(我对此一窍不通)等。此外,整个西方文学都深受圣经和希腊、罗马神话的影响,许多典故都出源于《圣经》和希腊神话,如:“Pandora’s box(潘多拉的盒子,灾祸之源)”、“olive branch(橄榄枝,象征和平)”、“a kiss of death(表面上友好实际上坑害人的行为)”等。

3.社会习俗差异

不同的社会习俗导致了中西方国家对相同或相似的事物持有不同的看法。例如,在汉文化中,人们认为“狗”是一种卑微的动物,都瞧不起狗,因此与“狗”相关的一些习语普遍都含有贬义,例如“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗眼看人低”等。而在西方国家,狗是“勇敢”和“忠诚”的代名词,常常用来比喻人,如“love me love my dog(爱屋及乌)、lucky dog(幸运儿)、every dog has his day(人皆有得意之时)等。

4.差异

是文化的一个重要组成部分,贯穿于人类的社会生活和精神生活。佛教和道教在中国中占有主导地位,而基督教在西方国家的崇拜者更多。这种的差异也同时在人类语言文化中表现出来。例如:在中国与佛教有关的习语有“借花献佛”、“五体投地”、“临时抱佛脚”等;在西方国家,与“上帝”、“神”有关的习语有“God bless you!(上帝保佑你)、Go for God’s sake(看在上帝的份上)等。《红楼梦》中刘姥姥说“谋事在人,成事在天”。中国著名翻译家杨宪益根据《红楼梦》的文学风格和汉语言文化的语境,把它译为“Man proposes,Heaven disposes”,体现了刘姥姥的,从而保留了这部作品中鲜明的宗教色彩。而西方的一些翻译家顺应习语的使用习惯,把它译成“Man proposes,God disposes”,这对于英美读者来说更容易接受。

除了以上所提到的几个方面外,中西方文化在许多其他的方面都有差异,而这些差异与翻译是息息相关的,译者要想做好翻译,除了有扎实的语言功底之外,还必须注意到语言的文化背景,了解中西方语言文化的差异,在翻译的时候全面正确地理解原文,尽量从差异中找到共同点,结合合适的译法最大限度地传达出原文的文化内涵。而要做好这一点是我们所面临的一个难题,还有待进一步探讨。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学研究出版社,1989.

[2]杨平.翻译中的文化问题[J].外语与翻译,1996.