前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇会议欢迎词范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
尊敬的各位领导、各位嘉宾
摩围翘首迎贵客,乌江欢腾庆丰收。值此硕果累累的深秋时节,x国税人齐聚xx,前来参加我们共同的盛会——xx市国家税务局2012年税收科研会(第二片区)。这是我们xx国税人的骄傲,更是我们乌江明珠大酒店的荣幸和自豪。在此,我们对不辞辛劳,前来参加盛会的领导和同志们表示热烈的欢迎。
停车泊舟顿足,下榻乌江明珠。观摩围之秋色,赏乌江之奇景,心旷神怡间,昔日烦恼尽去,舟车劳顿全无。而后静心入眠,全心投入科研,必将精品倍出。
为了积极响应第三次新疆工作会议精神落实文化润疆这样一个要求,今天我们有幸请到了我们对口援疆省市辽宁省营口市的三位专家来乌苏一中为我们的课堂教学进行全面把关,对我们的教学理念进行悉心指导,对我们的备课活动进行传经送宝,同时也为我们带来了先进的教育教学理念,我们热烈掌声欢迎他们到来!
今天的会议首先有请校长致欢迎词
下面有请教科局主任对援疆老师做详细的介绍
下面有请援疆送课老师 代表发言
由我介绍本次活动的时间安排:
9:20沂疆酒店接专家(老师)
9:30一中西门接专家(马主任、三科教研组长)
9:35进入会场或教室
13:20活动结束
13:30一中食堂三楼就餐
14:00送入酒店
15:20 沂疆酒店接专家(老师)
15:30一中西门接专家(马主任、三科教研组长)
15:35进入会场或教室
论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。
Abstract:Vocabulary is a statement of the basic unit, the semantics is to translate words into action. the first part of a chinese-english glossary of translation of languages in common sense and the translation of the strategy. language and cultural differences caused a chinese-english glossary in extremely complicated between the corresponding situation, generally, for its part, correspond entirely : and words correspond and a vacant four.Translator in the context accurate assessment of the exact meaning of words and adopt appropriate transition strategy to be translated into the language in the right to reproduce.
Key words:C-e translation ;Words ;Semantic corresponding ;Transformation strategies
翻译是将一种语言所承载的文本信息转换到另一种语言的跨文化交际活动,汉英翻译的首要环节是实现词汇层面上的语义对应与转换。汉英两种语言属于不同的语系,构词方式、语义内涵以及表达习惯都不尽相同。不同的地域环境、宗教信仰以及风俗习惯又使两种语言中各有其特有的词汇。
1、汉英词汇的语义对应情况
就词汇的语义而言,汉语的词义比较严谨、凝滞,英语的词义相对比较灵活,词的内涵比较丰富。汉英词汇之间的语义对应情况,大致可以归为以下四类:
1.1 完全对应(Full Correspondence)。完全对应是指汉英词汇所表达的语义在任何上下文中都完全一致。这种完全对应的现象只限于有固定译文的专有名词、专业术语以及部分普通名词,如:Asia(亚洲)、the Pacific Ocean(太平洋)、the UN(联合国)、vitamin(维生素)、radar(雷达)、greenhouse effect(温室效应)等。但要注意一些普通名词在特定语境中语义的转移和变化。例如:
The old farmer has two large rough hands. 那位老农有着一双粗糙的大手。(语义对应)
Her grandma has a light hand with pastry. 她的祖母很会做糕点。 (语义转移)
1.2 部分对应 (Partial Correspondence)。部分对应是指汉英两种语言的某些词汇在语义上只能部分或大部分重叠,这是两种语言间词汇语义对应的主要表现形式。不同的文化背景与思维方式不可避免地给语言的使用带来影响。中国传统社会注重家庭观念,反映到亲属称呼上就出现了一个比较复杂的系统,而英国相对简单的家庭关系使亲属称呼的词汇相对简单。整体观使得汉民族偏重直接而全面观察事物,用词比较笼统含糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微。例如:
cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹……
carry:搬、提、抬、举、携带、运送、搬运、承载……
走:walk, go, leave, move, advance, tread, stride, stroll, stagger, shuffle, tramp, pound, tiptoe, limp, hobble…
乐:joy, fan, glad, thrill, amusing, bliss, pleasure, pleased, pleasant, delight, delightful…
1.3 词义交织 (Semantic Interweaving)。汉语和英语中都有大量的一词多义现象,这就造成两种语言中部分词语的语义呈网状的交织对应状况。以英语动词“kill”为例:
(1)Their eldest son was tragically killed in a road accident.他们的长子不幸在一次车祸中丧生。
(2)Too much sauce would kill the taste of the soup. 过多的酱汁会破坏汤的味道。
(3) He likes to kill time by reading books. 他喜欢借读书来消磨时光。
(4) The Stock Exchange voted to kill the project. 证券交易所投票否决了该方案。
反之亦然,一个汉字“打”所表达的语义,由于不同的搭配环境在翻译成英语时也要对应不同的英文单词。
(1)孩子们在隔壁房间打牌。The children are playing cards in the next room.
(2)那位新战士第一枪没能打中靶子。The new soldier missed the target at the first shot.
(3)一个巨浪把小船打翻了。A large wave upset the small boat.
(4)他刚打电话通知我开会。He called to inform me of the meeting just now.
1.4 词位空缺 (Null Correspondence)。词位空缺,指一种语言中的词汇在另一种语言中没有语义对应的词,或虽有相应的表达,但没有具体词汇,这是文化现象空缺的结果。 汉语中一些反映汉民族独特文化和习俗的词汇,如“糖葫芦”、“风水”、“活阎王”、“红娘”、“特困生”等在英语中没用对应词。一些表示英语国家独特文化及科技发展的新词,在汉语里也缺乏现成的对应词,如:mouse potato(电脑迷)、Yuppies(雅皮士)、cyperpunk(网络高手)等。
2、汉英词汇的转换策略
汉英词汇的翻译与转换,通常有一些策略可以遵循。基于汉英词汇的语义对应情况,下面介绍几种常用的转换策略:
2.1 等效直译法 (Literal Translation)。对于语义完全对应的词汇,可采取直译的方法,用译入语中的对应词将汉语词汇直接转换成英文即可。例如:微波炉(microwave stove)、生命线(lifeline)、最后的晚餐(the last supper)、高压线(high-tension line)、亚太地区(Asia-Pacific region)、A型框架(A-shaped framework)等。用直译的方法翻译词汇,既有利于保持原词的内容,也便于译入语的读者理解和接受。
2.2 语义引申法 (Semantic Extension)。由于文化差异而造成的语义部分对应的词汇,通常采用引申法,根据语境和上下文的逻辑关系,扩大或缩小原词的语义指称范畴,进行抽象化或具体化的引申。例如词汇“宣传活动”(publicity)、“运输工具”(transportation)、“准备工作”(preparation)都属于抽象化的译法,而大吵大闹(raise the roof)、归心似箭(be anxious to return home)则是具体化处理。
2.3 音译补缺法 (Transliteration)。对于文化缺省导致的词位空缺现象,音译法是常用的弥补方法。有些词汇以音译取得很好的效果,并最终以音译形式被另一种语言所吸收和接纳。如Citroen(雪铁龙)、domino(多米诺)、Pizza(比萨)、Wall Street(华尔街)、clone(克隆)、humor(幽默)等,都以音译的形式进入汉语,英语中的china (瓷器)、silk (丝绸)、 tea (茶)、tofu (豆腐)、Tai Chi (太极)、typhoon (台风)等,也依靠音译的方式从汉语借入。更加简便的方法是原词移植,如:WTO、KTV、OPEC、AA制、卡拉OK等。
2.4 释义加注法 (Explanation)。释义加注法通常用来解决文化词语的翻译与转换问题,适用于在目的语中找不到对应词而又无法将原词加以引申或移植的情况。语言是文化的产物,也是文化的载体,很多典故都有文化、宗教或者历史的出处,必须借助于释义法或加注处理,才能使目的语的读者明白原语所表达的含义。例如:
(1)他这是班门弄斧,自取其辱。He is just making a fool of himself by playing with the axe before Lu Ban-the ancient Chinese master carpenter.
(2)三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined would compete against Zhuge Liang`, the master mind.
3、结语
词汇转换是汉英翻译的首要环节。由于语言、文化以及思维习惯的不同,汉英词汇并不能完全地实现一一对应,有些词汇的语义只是部分对应,大量"一词多义"现象又造成词义复杂的交织对应,而文化缺省使有些词语在目的语中并没有对应词,造成词位空缺。完全对应是译者期待的最佳状态,可以简单地采用直译的方法。对等直译是翻译中最常用、最重要的翻译方法。对于语义部分对应的词汇,翻译时则需要根据具体的语境对原词的语义进行抽象化或具体化的引申。词汇空缺是文化差异在语言上的反映,通常采用音译法、释义加注法等进行补偿。在实际的翻译过程中,词义除了表层的对应关系外,还会受到使用者表达倾向与情感特征方面的影响,译者需灵活运用各类词汇转换策略,巧妙地将原语在目的语中加以再现。
参考文献
[1] 蔡基刚. 英汉词汇对比研究[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2008
[2] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008
[3] 连淑能. 中西思维方式:悟性与理性[C]. 上海:上海外语教育出版社,2006
[4] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998
各位来宾,各位朋友,
女:各位领导,各位同仁,
合:下午好!
男:新年的钟声即将敲响,时光的车轮又留下了一道深深的印痕。
女:伴随着冬日里纷飞的雪花,2004年即将离我们而去,2005年即将到来;
男:在这辞旧迎新的日子里,在这温馨和暖的和平大酒店里,我们欢聚一堂,共同感受一年来的丰收喜悦,一起度过这美好的时光。
女:首先让我们一起祝在座各位:
合:身体健康、工作顺利、生活幸福、合家欢乐!
男:在这一刻,我们已经感受到了春的气息。
女:这是我们水利事业的春天;
男:这是我们水利系统这个大家庭的春天;
女:这更是我们每个人的春天。
男:我们相约在这里,享受冬日详和,享受节日欢乐;
女:我们相聚在这里,用心感受真情,用爱融化冰雪;
男:我们相聚在这里,敞开你的心扉,释放你的激情;
女:我们相聚在这里,相互交流感情,共同促进友谊。
男:今天由水利局工会、直属工会、供水公司工会和共青团水利局委员会共同举办××市水利系统迎新春联欢会。参加我们这欢会的有水利局机关、直属单位以及供水公司的全体干部职工。在这里,我们要特别感谢供水公司为这次活动提供的大力支持。
女:今天的联欢会我们采用游戏节目和文艺节目穿插的形式进行,希望大家能踊跃参加。下面我们先请局领导给我们作新年贺词。大家掌声欢迎!
一、局领导讲话
男:下面请水利系统偶像派歌星×××为大家献上一曲:《 》。掌声有请!
二、女声独唱《 》
女:感谢应歌星为我们带来的美妙歌声。下面我们要做一个游戏。游戏的名字叫“做动作猜成语”。游戏规则如下:
下面我们抽出20位朋友分成4组上来参加这个游戏。最终获胜的组我们将奖给他们每人一份奖品。
三、游戏:做动作猜成语
男:下面我们请台下的朋友来“脑袋急转弯”。大家注意听好,谁最先猜出我们也将奖给他一份奖品。
四、游戏:脑袋急转弯
女:玩好了游戏,我们下面来轻松一下。在水保站,有一位被誉为水利系统音乐王子的人,这位王子外表温文尔雅、风度翩翩,特别是对音乐情有独钟,各种乐器是随手掂来、无所不精,是我们水利系统一位不可多得的人才。在前年水利系统元旦联欢会上,他以一曲琵琶独奏征服了全场。今天他将为我们表演葫芦丝独奏《婚誓》。所谓“婚誓”,也就是“婚姻的誓言”,看来这位音乐王子用情很专一。他是谁呢,大家把他的名字大声叫出来,再用掌声把请他出来,好不好?
五、葫芦丝独奏《婚誓》
男:一个单位要有团结的精神,大家在一起工作要有互相协作的观念。下面这个游戏就是要考验大家的团结协作精神,游戏的名称叫“齐心协力同舟共济”。游戏的规则如下:
下面我们抽出12位朋友分成4组上来参加这个游戏。
六、游戏:齐心协力同舟共济
女:下面我们要做的一个游戏叫“夹乒乓”。游戏的规则如下:
下面我们抽出6位朋友上来参加这个游戏。
七、游戏:夹乒乓
男:下面我们有请水利系统实力派歌星吕卫东为大家献歌。掌声有请吕先生上台。
八、男声独唱:《 》
女:大家都见过打篮球、打排球、乒乓球,还有汽排球。顺便插一句,我们水利系统的汽排球水平还是不错的,颇有一些汽排球高手,如:石局长的球打得是机动灵活、变幻莫测,倪中民的大力扣球是排山倒海、势如破竹。当然还有其他一些。今天我们既不打汽排球,也不打排球,而是打汽球。汽球怎么打?我给大家说一说规则:
下面我们抽出12位朋友分成4组上来参加这个游戏。
九、游戏:头顶汽球
十、幸运抽奖
女:祝贺抽中幸运奖的朋友们,同时也感谢局领导上来抽奖。
男:但愿在新的一年里,幸运会伴随着在座的每一位朋友,伴随着我们的每一天。
女:衷心祝愿水利系统干部职工:生活奔小康、收入达富康、身体更健康、全家都安康!
男:今天的联欢会到此结束。谢谢大家的光临。各位朋友,再见!
晚会前奏台词
男:尊敬的工厂领导!
女:亲爱的员工朋友们!
合:大家晚上好!
男:火红的五月,迸发着激情。因为它赋予了我们劳动者应有权利和自豪。
女:灿烂的五月,散发着热情,因为它赋予了××青年勇于肩负社会责任的历史使命感。
男:是广大员工的辛勤劳动把我们的装扮得如此的绚丽多彩。
女:是各位青年的蓬勃朝气使我们的大伟活力四射。
男:伴着春天的旋律,全体员工在“团结、拼搏、奋斗”感召下,××朝着希望飞翔。
女:在昂扬向上,务实求真的作风中,大伟一路高歌向天涯。
男:今天,我们相约这里,共同庆祝我们工人阶级自己的节日——五一劳动节。
女:今天,我们相约这里,共同迎接我们青年的节日——五四青年节。
男:今天,我们相约这里,回望激情岁月,用心感受真诚。
女:今天,我们相约这里,真情讴歌××,畅想美好未来。
男:让我们共同祝愿每一位××员工身体健康,工作顺利。
女:让我们共同祝愿每一位年青朋友青春亮丽,朝气蓬勃。
合:×××厂2006年“庆五一,迎五四”联欢晚会正式开始!
男:下面我非常荣幸的向大家介绍出席今天晚会的领导。他们是:……
女:非常感谢工厂总经理×××和行政部经理×××对员工业余文化生活的关心和支持,下面有请行政部经理×××先生为本次晚会致辞。
男:掌声有请!
女:感谢××经理激情洋溢的讲话,在这个激动人心的时刻,让我们携起手来,与工厂同呼吸、共命运,心连心、共同奔向美好的明天。
节目游戏串词
男:今夜星光灿烂,在这个放飞梦想的夜晚,让我们燃烧所有的热情,去创造更加崭新的未来。
女:今日的××人你追我赶,只争朝夕,表现出××人真我的风采。下面请欣赏喷印车间×××给大家带来的《真我的风采》。
男:爱太深,恨太深,所以难舍难分。千纸鹤,千颗心,千份情,下面有请××红星注塑车间××用歌声《千纸鹤》来表达我们对大伟的情与
爱。
女:在在两首优美、动听的歌曲之后,让我们大家来放松放松一下激动的心情,下面我们来做一个游戏!它的名字叫“抢凳子”。
男:宣读游戏规则,(工作人员准备)员工上台参与,游戏中……。
女:面对品质我们无话可说,质量是我们生存的唯一,下面是品检部×××给大家带来的独唱《莫斯科没有眼泪》。
男:爱是令人心醉的,刻骨铭心的,同时也是最令人心痛的,有请喷印车间的×××、×××演唱《爱多一次痛多一次》。
女:乒乓球大家都有打过吧!但是你夹过吗?下面我们就来进行一次用筷子夹乒乓球的比赛,看谁夹得最快,最多……。
男:宣读游戏规则,(工作人员准备),员工参与,游戏中……。
女:远离家乡的游子,对家,对亲人的思念是永远说不完的话题。
男:是啊!慈母手中线,游子身上衣。下面就请工模部×××为大家演唱《念亲恩》。
女:有一种东西酸酸甜甜的,是话梅还是葡萄?
男:噢!二个都不是,下面有请工模部的×××用歌声来告诉大家。
女:请欣赏歌曲《酸酸甜甜就是我》。
男:黄梅戏《天仙配》中有一个选段:你挑水来,我浇园,夫妻双双把家还……”下面我们做一个游戏,这个游戏的就叫做:《夫妻双双把家
还》,(宣读游戏规则)。
女:有请五对“夫妻”上台来!游戏比赛中……。
男:刚才“夫妻双双把家还”的游戏大家弄懂没有,我们的主持人×××小姐已经开始懂了,下面有有请物料部×××小姐为大家演唱《开始
懂了》。
男:感谢×××小姐给我们带来的动听歌声。下面有请彩油车间的刘天王×××为大家演唱《你是我的玫瑰花》。
女:感谢刘天王送给××女同胞的玫瑰花,下面我们做一个游戏《心有灵犀一点通》。
男:心有灵犀是不是一点就通,我猜你猜大家猜!关键是看各组搭档之间的配合。宣读游戏规则。
女:有请五位选手上台,(同时再请五位选台下的作为自己的搭档)游戏进行中……。
男:我们都是炎黄子孙,我们都是龙的传人,有请行政部×××为大家演唱这首令人心神激荡的歌曲,《龙的传人》。
女:感谢我们的×先生,在五月份我们就可以见到×的传人,开个玩笑!×先生五月份就要做父亲了。下面我们做最后的一个非常有意思的游
戏《拋圈套物》。
男:宣读游戏规则。(工作人员准备),游戏进行中……。
女:时间飞逝,转眼间,又是我们劳动者的节日──“五一”节。
男:回想起我们大家在××一起走过的日子,真是感慨万千!
女:下面有请喷印车间的×××、注塑车间的×××与大家一起怀念《一起走过的日子》!
晚会结束词
男:我们××走过了13个春秋,累累硕果,海外扬名。
女:weee和rosh指令的贯彻执行,icti的认证通过。
男:无不标志着××在其国际化的征程上,阔步前进,不断飞越。
女:新的蓝图,带给我们新的憧憬,新的目标,描绘我们新的征程。
男:继往开来,步步展宏图,与时俱进,永远爱××。
女:告别今天,我们将站在新的起点。
男:展望明天,我们用奋斗铸就辉煌。
合:共同祝愿我们的××明天更好、更大、更强。