首页 > 文章中心 > 翻译的英语

翻译的英语

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇翻译的英语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

翻译的英语

翻译的英语范文第1篇

关键词:习语;基本特征;英译汉;翻译方法

一、 英语习语的基本特征

(一)形成的民族性

习语具有鲜明的民族特色,它们的形成受到各自民族的自然环境、历史背景、风俗习惯、经济文化、价值观念、、文学作品等方面的影响。英语中较老的习语多源于伊索寓言、希腊神话或圣经故事,其他习语多出自莎士比亚、狄更斯等及当代作家的文学作品,或者十九至二十世纪中期发生的某些历史事件。例如,《圣经》中的短语devout as Abraham(像亚伯拉罕一样虔诚) 形容某人“非常虔诚”;the apple of one’s eye(眼睛中的瞳孔) 意指“珍爱的人,掌上明珠”;《伊索寓言》中的sour grapes(酸葡萄) 喻指“把得不到的东西故意说得一钱不值”。英国是个航海强国,航海业在英国一直占有特殊的重要地位,对“船”的依赖与发展决定了这个航海民族必定使用大量与“船”有关的习语,例如:in the same boat(在同一条船上),意指“同舟共济,处境相同”;when the ships come back(当船回来的时候),喻指“愿望实现的时候,发财的时候”,诸如此类,不一而足。

(二)语义的统一性

习语的语义统一是指其在语义上是个不可分割的整体。一个习语的意义不是组成该习语各个单词的意义的简单相加,而是具有作为一个整体的新的含义。英语习语的字面意义和内涵与汉语正好能呼应的数量是很有限的,因此我们往往不能望文生义,否则就会导致理解上的偏差,甚至还会制造笑话。例如,;大家熟知的 to rain cats and dogs 不是“下猫和狗”,而是“倾盆大雨”;eat crow 不是“吃乌鸦”,而是“被迫做丢脸的事情”。

(三)结构的固定性

一般而言,短语的构成是相对灵活的,允许形式上有不同的变体。例如:deliver a letter, delivery of a letter,以及 having delivered a letter 都是可接受的搭配。而习语是语言中固定的形式,一般是不能改变的,即人们不能改变习语中单词的位置,不能随意增减成分以及不能任意用同义或近义成分替换。 例如,由and 连接的成对词 alpha and omega(始终,全部)前后词语的位置是固定的,不可随意调换为omega and alpha;习语 go through fire and water(赴汤蹈火) 不能加上冠词 the 变为 go through the fire and the water, 而另一习语 have irons in the fire(要做的事太多)中的冠词 the 却不可省掉变为 have many irons in fire;习语set at liberty(释放)不能换成 set at freedom。

二、常见的翻译方法

(一)直译法

英语和汉语中的部分习语无论在意义、形象和风格上都具有相同或相似之处,加上英语中的有些习语采用了生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们应该尽可能地采用直译的方法,直接按照其字面意义翻译,以期把英语习语的内容、形式和精神都能展现出来,努力减少翻译中的损失,让英语学习者更容易理解和记忆。例如, as light as a feather(轻如鸿毛);as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾);Forbidden fruit is sweet. (禁果分外甜)。

(二)意译法

在很多情况下,由于语言结构和文化背景的缘故,英语和汉语并不用同样的表达方式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。如果对原文进行逐字翻译不仅会使习语失去原有的特点,甚至歪曲原有的意思,读者看了会不知所云或感到可笑,所以可采用只保持原文内容、不拘泥于原文形式的翻译方法,即意译法。例如,Let another’s shipwreck be your seamark.(前车之鉴);to put all cards on the table(打开天窗说亮话);above someone’s head(超出某人的理解力);You can’t teach an old dog.(年逾花甲不堪教)。由此可见,意译法的一个重要特点就是撇开原文的语句形式和形象,用目的语中读者所熟悉的形象替换始发语的形象,表达出相同的语用意义。

(三)注释法

在习语翻译的过程中,我们会碰到一些涉及历史事件或富有浓厚的独特的民族文化色彩和地域特色的,或者源自一些神话、寓言中的习语,最常用的方法就是注释法,即在对原文进行直译或意译的同时,其后再附上注释或解释,简称为直译加注法或意译加注法,这样做不仅能使读者更好的理解原文的意思,更能够全面的了解该习语背景下原文化的内涵。例如, olive branch(橄榄枝——和平的象征);behind the eight ball 指“处境麻烦,困难重重”(注:源于一种叫“ 黑八” 的台球游戏, 玩球的人要设法先将其他编号的球都打进袋子里, 最后才能把八号球打进去, 如果不小心先将八号球击入袋中就输了);cross the Rubicon 的意思是“破釜沉舟;孤注一掷”(注:公元前49年恺撒率军渡过罗马以北的卢比肯河,这一举动使其谋反之举成为定局, 决心不顾一切地干到底)。从上面两个例子我们很容易发现注释法可以使不明确的信息清晰化,增加文章的生动性,更为译文提供了必要的文化或历史背景,促进了文化的交流与传播。

(四)省译法

在英语习语中还会遇到一些喻体形象既无法在汉语中再现,也无法在汉语中找到可以取代的形象的情况,就可用省译法。英语习语 have other fish to fry意为 “另有更重要的事情要干”,若直译为“有另外一条鱼要煎”,虽形象鲜明,但会使读者对译文不易接受。因此舍弃形象,用“另有他图”直接转译原文的语义才是可行的方法。另外一种情况是,把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译的过程中加以省略,避免累赘或违背译文的语言习惯。省译法的精髓在于突出了原文的主要部分,使得译文简洁明了,流畅自然。

三、结语

语言在不断地发展,而习语的使用一直都是非常频繁的,因为它们是语言中不可缺少的、富于表现力的特殊成分,采用何种方式来翻译习语取决于习语本身的特点。在翻译英语习语之前,译者必须具备一定的自身条件,如:具有很好的汉语表达能力;要不断积累新的和地道的英语表达方法,同时努力扩大英语词汇量,为正确理解英语习语夯实基础;基于习语的基本特征,应具备广博的文化知识,提高英语和汉语文化的修养,从而比较研究出英汉习语的共性和个性,确保跨文化交际的成功。

参考文献

[1] 陈宏薇,李亚丹. 新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

[2] 戴卫平,裴文斌. 英汉文化词语研究[M].科学出版社,2008.

[3] 冯庆华. 实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.

翻译的英语范文第2篇

【关键词】习语;文化差异;翻译

英语习语是英语中使用最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分,是语言的精华。若想学好英语和熟练、地道的地运用英语,必须注意英语习语的学习与掌握,英语习语一直是英语学习的重点和难点。

一、英语习语的定义

习语是指某一语言在使用的过程中形成的独特的固定的表达方式。习语其广义内涵,即人们经过长期的社会实践提炼出来的一些固定短语或短句,包括习语、谚语、成语、典故、俚语、歇后语、惯用语、格言等。习语是人们大众口头常用的词组或短句,凡是其历史悠久、影响力巨大的语言都有大量的习语。

二、英语习语的来源

1. 英语习语来源于古典文学作品

古典文学作品中的许多表达是产生习语的主要来源之一。尤其是莎士比亚的戏剧作品,里面所产生的习语被广泛使用。如《威尼斯商人》中的这句话:“All that glisters is not gold。” (闪光的并不都是金子);也有很多习语来源于其它作品,如:open sesame 开门咒、敲门砖 《东方夜谈》; Simon Legree 残暴之人《汤姆叔叔小屋》; apple of discord 不和之源,纷争之祸根 《荷马史诗》;中国也有很多来自文学作品的习语,如:多行不义必自毙 Persisting in Evil brings self-destruction 《左传》; 万事俱备,只欠东风 All that is needed is an east wind 《三国演义》。

2. 英语习语来源于古老的古典神话传说

古希腊罗马文明对英语有着深远的影响,有很多英语习语来源于古希腊神话和传说。如,a Pandora’s box (潘多拉的盒子) 来源于寓言故事,在寓言中,潘多拉是第一位尘世美女,在古希腊语中,“潘”是所有的意思,“多拉”则是礼物的意思,“潘多拉”即为“拥有一切天赋的女人”,但作为习语来翻译,则是:造成一切灾难的根源。英语中的“cut the Gordian knot”就出自古希腊传说,意思是:“end a difficulty by using a vigious or violent method, esp.instead of the usual method.”

3. 英语习语来源于宗教

宗教是英语习语的重要来源。在西方国家,人们绝大多数信仰的是基督教,人们深受宗教的影响,现在仍有很多反映当时的习语,大部分习语都来源于《圣经》。如出自《圣经》的《诺亚方舟》的故事中,olive branch(橄榄枝),意味着“和平”,真正含义为“讲和”。

在中国,儒家教人“安贫乐道,”恪守忠勇;道家教人“清静无为”,“知足而乐“;中国人信奉佛教和道教,所以汉语中的大多习语来自于佛教和道教,如:做一天和尚撞一天钟 go on tolling the bell as long as one is a monk, do the least that is expected of one/talk a passive attitude towards one’s work.;临时抱佛脚 embrace Buddha’s feet in one’s hour of need (seek help at the last moment/make a frantic last-minute effort);道高一尺,魔高一丈 the truth grows a foot high, the evil grows to ten/as virtue rises one foot, vice rises ten (the more illumination, the more temptation/where God has his church, the devil will have his chapel).

4. 英语习语来源于运动项目

非本国的英语学习者在翻译与运动项目相关的习语时有一定的难度,除非他们知道一些运动项目。通常来说,英语习语主要从baseball 和American football两大运动项目中来,其它国家的人是不知道这类习语的。如:to not get to first base 没有取得初步成就;

She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her, but he didn’t even get to first base. 他一眼就看上了她,于是就盘算这怎样去追她,结果第一招就不灵。

to carry the ball (负主要责任)

The negotiations are the key to the undertaking, we’d better ask Tom to carry the ball. 这个项目的关键是谈判,我们最好让汤姆负责去做。

其它运动项目也衍生出一些习语,如:play one’s trump card(s) 打出王牌,使出绝招或最后一招 (Card Games); to swallow the bait, hook, line and sinker 上钩,上当 (Fishing); cannot behind the horse 马后炮 (Chinese chess); strike a pose on the stage 亮相 (of Beijing opera, dancing, etc.).

三、英语习语的翻译方法

关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅。”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”笔者认为,对于英语习语的翻译,应主要采取下列方法:

1.直译法

直译法指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。由于绝大多数习语字面意义、形象意义相同或近似,甚至隐含的意义也相同,故直译是习语翻译的最佳方法。其一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分传播了原语文化。如:to add fuel to the flames 火上浇油; to blow one’s own horn 自吹自擂; misfortunes never come singly 祸不单行。

2. 意译法

由于受文化因素的影响,有些习语在翻译时无法保留字面意义和形象意义,另一种语言的读者不了解这些习语的文化背景,所以必须使用意译的方法。如:“keep one’s nose clean” 译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。Cat’s paw (被人利用);to rain cats and dogs (倾盆大雨)。

3. 直译、意译相结合的方法

有些习语经过直译后语义不太清楚,这时就需要再进行意译,以便更恰当地表达原意。如:Until all is over, ambition never dies. (不到黄河心不死);Every birds likes its own nest. (鸟爱自己的巢,人爱自己的家);A mid-winter turnip. (三九的萝卜――冻了心(动了心)。

4. 套译法

有些英语习语和汉语习语有相同的意思,他们有着类似的内容与表达方式,这时可以把他们套用汉语的习语来翻译。这样的英语习语和汉语习语可以互相取代,翻译起来就像是直译一样。如:the walls have ears (隔墙有耳); to spend money like water (挥金如土) ;to be in the same boat (同舟共济)。

四、结语

综上所述,英语习语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定形词组或短句。习语的来源非常广泛,不仅来源于古典文学作品、神话传说,还来源于宗教和一些运动项目等等。由于英汉两种文化间的差异在习语中的表现非常明显,所以在翻译习语时要讲究方法和策略,可以选用直译法、意译法、直译兼意译法、套用法等等。笔者认为以上四种方法只是翻译习语时用得最多的方法。当然,译者可以根据上下文和背景知识灵活选用其它更多的翻译方法,力求使译文再现原文之美。

参考文献:

[1] 蒋磊.张梦. 《实用英汉互译教程》.中国教育出版社. 上海:2004.

[2] 申雨平. A Course in Practical Translation between English and Chinese. 北京:外语教学与研究出版社.2002.

翻译的英语范文第3篇

关键词:英语习语;来源 翻译策略

中图分类号:G633.41 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2014)07-0016-01

为了更好地了解西方文化,丰富汉语言知识,英语习语的翻译也是我们探讨了解的一个重要方面。下面简单探讨一下我们日常翻译中经常会用到的几种翻译方法。

1.直译法

1.1 直译法主要用于翻译那类平铺直叙的、既无很深含义又无难解典故的、用词与搭配相对固定的英语习语。因为对这类习语采取直译法, 既能较完整地保存原文的表达方式, 又可体现我们自己的语言文化特色。例如:

Knit one's brow. 皱眉头

Laugh in somebody's face. 当面嘲笑

Lay something to heart. 把某事放在心上

Have pity on sb. 同情某人

A cat has nine lives. 猫有九命。

Blood is thicker than water. 血浓于水。

Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。

A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。

Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。

1.2 英语中另有一类习语, 看上去有相当明显的比喻意义, 但其中也有一定的历史或神话典故, 不过由于使用范围广、历史也悠久, 其字面意义和比喻意义早已经被中国读者所接受, 对于这类英语习语, 我们也可采取直译法。例如:

An olive branch. 橄榄树枝――象征和平

The Trojan horse. 特洛伊木马――比喻暗藏的敌人或危险

The heel of Achilles. 阿基里斯的脚踵――比喻致命的弱点

The sword of Damocles. 达摩克里斯头顶上的剑――比喻危险的局势

A Judas' kiss. 犹大之吻――比喻背叛行为

Tower of ivory. 象牙之塔――比喻世外桃源

Sour grapes. 酸葡萄――相当于阿Q精神

Sphinx? s riddle. 斯芬克斯之谜――比喻难解之谜

Crocodile tears. 鳄鱼眼泪――比喻假慈悲

New wine in old bottles. 旧瓶装新酒――比喻旧形式不适合新内容

2.汉语习语套用法

2.1 某些英语习语和汉语习语在表现形式和含义方面一致, 或基本一致, 翻译这些习语时, 可借用与其喻义相同或相近的汉语成语、谚语或俗语直接对译。这样既可较好地保持原文的压韵和形式, 又可使听者或读者易于理解和接受。例如:

Enough is as good as a feast. 知足常乐

Walls have ears. 隔墙有耳

Strike while the iron is hot. 趁热打铁

To fish in troubled water. 浑水摸鱼

To be on thin ice. 如履薄冰

Burn the boat. 破釜沉舟

Castle in the air. 空中楼阁

A bolt from the blue. 晴天霹雳

2.2 有些英语习语虽然在语言习惯和文化背景方面与其相对的汉语习语之间存在差异, 比喻的事物也不相同,但它们的喻义相互比较吻合, 表达方式也比较相似, 翻译这些英语习语时, 我们也可以套用形象近似的汉语习语,以使译文既喻义明显, 又可再现原文所具有的语言效果,容易达意。例如:

Speak of the devil and he appears. 说曹操, 曹操到

Put the cart before the horse. 本未倒置

Call a spade a spade. 直言不讳

By the skin of one's teeth. 九死一生

Have an axe to grind. 别有用心

A drop in the ocean. 沧海一粟

To laugh off one?s head. 笑掉牙齿

To spend money like water. 挥金如土

2.3 某些英语习语意在言外, 语意含蓄, 寓意深刻, 若直译则不能完全表达其意思, 又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此, 在翻译时, 我们可以在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达, 这样则会使译文形象更生动, 达意更准确。例如:

People who live in glass houses should not throw stones.责人必先责己

In fair weather, prepare for the foul. 居安思危, 未雨绸缪

Murder will out. 纸包不住火

Fools rush in where angles fear to tread. 初生牛犊不怕虎

One can?t make an omelet without breaking eggs.有得必有失, 不破则不立

3.意译法

英语中有一部分习语, 由于文化背景的缘故, 我们用直译法根本无法传达原文的信息, 所以在翻译这类习语时我们就要仔细在汉语言文化中寻找对应的表达方式, 有时还要配合英语上下文的含义, 作些必要的转化, 进而用恰当的汉语意思把英语习语的含义表达出来, 这就是所谓的意译法。例如:

Cats? paw. 被别人当作工具或爪牙利用的人

No respecter of person. 一视同仁

Rain cats and dogs. 大雨倾盆

Viper and File. 骗人者反受人骗

Swan song. 最后作品

A feather in your cap. 值得荣耀的事, 荣誉

The apple of discord. 争斗的原因或根源

In a pigs? whisper. 低声地, 顷刻间

Draw blood. 伤人感情, 惹人生气

Hang on somebody?s lips. 对某人言听计从

Blow hot and cold. 朝三暮四

翻译的英语范文第4篇

关键词: 广告 词汇特征 翻译

一、广告

广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。英语广告(advertisement)一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。(崔刚,1993:1)广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由Attention(注意)―Interest(兴趣)―Desire(欲望)―Action(行动)的逐渐转变。本文主要探讨广告英语的词汇、句法、修辞特征及其翻译技巧作以粗浅的探讨。

二、广告英语的特点及其翻译技巧

广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。

一般来说,汉语广告习惯上则偏重使用“四字格”词组,包括成语与非成语,来达到精练语言(refined language)的目的。而英文广告的一个显著特点,就是频繁使用一些单音节动词,如be,make,get,take,try,go,have,need,see,use,give,ask,choose,call等。如:Take TOSHIBA,take the world.拥有东芝,拥有世界(东芝电子)。

虽然广告的目的是让消费者购买商品或接受服务,但是在英语广告中却很少用“buy”。因为“buy”的定义为“to obtain something by giving money”,容易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联想。因此广告创作者尽量避免使用该词,而选用其他的词。在具体的上下文中,广告商常用make,give,introduce,let,solve your problems等代替。这些词语不仅比buy生动形象,又避开了不愉快的字眼,可更好地达到广告的目的。如:Make yourself heard.(Ericsson)理解就是沟通(爱立信)。但是也有的广告商用“buy”与人们特别渴望的东西联系起来以达到事半功倍的效果,如:Buy Australia,Buy you a job.(澳大利亚)买澳大利亚货,给你买份工作。

在翻译这样的简单动词时,可以直接翻译。如“We make it simple.”(Honda汽车广告)可译成“一切变得很简单”。也可采用意译。如“Ask for More.”(摩尔香烟的广告)译成“再来一支,还吸摩尔”。还可以套用四字结构。如“Connecting people.”(NOKIA通讯产品)汉译:(科技)以人为本。“Fresh up with Seven-up.”(七喜饮料)汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。

为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。根据英国语言学家G.H.Leech的统计,广告中使用频率最高的形容词,按其出现频率高低依次为new,crisp,good,fine,big,fresh,great,delicious,real,full/sure,easy/bright,clean,extra/safe,special,rich等。“new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、形状、外观、构成等。如“Introduce new Kodak Royal Gold Film.”(Kodak胶卷的广告)。在翻译形容词时,采用最多的方法是套用四字结构。它比较简洁,从功能对等的翻译理论来看,四字结构更有助于语言风格的对等。如“Small deposit,big return.”(银行广告),可译成“小额存款,巨额收益”。另外,wonderful,fine,great也可以在任何环境中表示产品的特征,如:The taste is great.味道好极了(雀巢咖啡)。delicious,crisp,fresh,rich是食品广告中经常出现的形容词;fresh,clean经常用在牙膏、香皂、洗发精、洗衣粉等广告中。随着人们对健康追求的提高,natural一词的使用也越来越广泛。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体,如:Heineken:as natural as rain(喜力广告)。

广告英语的另一特点就是大量使用形容词及形容词的比较级和最高级,广告商用它们显示该产品与其他产品相比所具备的优势。It’s smaller,It’s lighter.这是夏普Z―20型复印机广告中的一部分,可译成“机器更新,小巧轻便”。

鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。例如:

(1)Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

(2)Let’s make things better.(Philips照明产品)汉译:没有最佳,但求更好。

由于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,保证译文的效果。

三、结语

综上所述,英汉广告在遣词造句上既表现出相似性,又存在着差别,而语言形式上的这些差别又折射出两种不同文化背景及价值观。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

参考文献:

[1]汪滔.广告英语[M].合肥:安徽科学技术出版社,2001.

[2]张基.广告创作与翻译[J].中国科技翻译,2003.

[3]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[4]苏淑惠.广告英语文体功能与翻译标准[J].外国语,1996,(2).

[5]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002,(3).

翻译的英语范文第5篇

翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等……忠实还指保持作者的风格―即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等……不能以译者的风格代替原作的风格。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言。

“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金・A・奈达(Eugene A.Nida)所定义的“翻译”作了很好的解释: Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。经贸活动中直接涉及到的是参与方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补理论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。因此译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避免产生歧义,而引发不必要的商业冲突和经济损失。

二、经贸翻译常见的错误

我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译,如文学方面,素质方面是有差距的、这主要与我国对商务英语翻译的研究起步较晚、不够系统化有关;另一方面也与译者对商务英语的驾驭能力不够有关,进而影响了其对文章翻译的“忠实”和“通顺”、本人就教学过程中碰到的一些错译误译做了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译误译的几个主要原因,即漏译,词义判断错误,语法理解错误。

(一)漏译

漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地“绕道而行”,以避开雷区、这一类错误比较少发生在专业译者,因为这明显涉及到职业道德和职业水平的问题;但由于受到其英语能力及知识水平所限,这种问题确实常发生在那些翻译初学者的身上。

例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.

译:在美国,海尔的促销预算仅占其销售额的百分之一。

本句的漏译是比较明显的,漏译了“American”和“paltry”两个形容词,可以说已经无法“忠实”地把原文的意思转达出去。漏掉“American”一词,相当于漏掉了一个区域限定词,原文指的是海尔在美国的销售额,而译文少掉了这个限定词,相当于忽略了对这个销售额的限定,读者会以为是海尔总销售的百分之一,这个涉及到的金额可能是要以亿计算的。再者,译文还漏掉了“paltry”,尽管“paltry”并不像“American”那样会影响到实际的金额数据,但是它带出了原文作者的一种判断的语气、因此对“paltry”的遗漏同样是对原文重要信息的一种遗漏,违背了“忠实”的翻译标准。

对例1的准确翻译应该是:在美国,海尔的促销预算仅仅占其在美国销售额的1% ,可以说是微不足道的。

(二)词义判断失误

实际教学中发现,翻译频繁出现错误的主要原因就是初学者对多义词的掌握不得力。因此,要做好翻译,必须积累一定的词汇量;除此之外,还应该要熟练掌握,能进行准确的辨识。英语词汇可以一词多义、同词异译以及同词歧义,但除了少数双关语的情况外,每个词在具体上下文中,只能有一个意义。在翻译的过程中,译者应该注意一个词汇多种释义的情况,勤查词典,选择正确的解释,如实转达原文的真实意义。

例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

译:借助于外国公司的力量,中国品牌往往具有营销预算降低和史易获得管理知识这两方一面的优势。

这个例句的关键就是对“plump”的理解:如果作为动词用的话,它确实有“猛跌”的意思;但是,如果翻译的时候进行斟酌,译者会发现取“猛跌”之意的话,原文本身的意思会产生矛盾――营销预算降低并不能算是一种优势。再者,读者不能忽略了“plump”后面加了比较级“er”,所以应该考虑“plump”作为形容词的词义、而作为形容词,“plump”有“丰满的,充裕的”的意思,这个解释才能真正地传达出原文的意思,即:中国品牌借助于外国公司的力量,往往具有充裕的营销预算和史易获得管理知识这两方面的优势。

(三)语法理解错误

语法关系理解上的错误,是指对句子表层结构下的深层语用意义、思维逻辑、语义重心和背景知识等方面的隐性理解错误,并且通常伴随着语义理解的错误。会发生这种错误,通常跟译者不够扎实的语言基本功有关。要避免这一类的重大错译,译者只有秉持着求实的态度,多看多想,而不能草率下笔。

例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.

译:这项研究预计东扩对欧盟的影响是较小的、积极的,但没有估计到东扩对欧盟各个成员国的影响是显著不同的。

这个例句的译文,明显的就是对原句本身的语法逻辑关系没有弄清楚,导致了译文严重偏离了原文的方一向。本句关键是要弄清楚原句的主谓宾,即主语是“study”,谓语是“estimates”,而谓语后面的“positive effect”和“significant differences”充当宾语,二者关系并列的,虽然在意思上有转折的意思;而这此宾语后面的介词短语都是充当宾补,作进一步说明的。整个句子的正确译文应该是:这项研究预计,东扩对欧盟的影响较小、但确是积极的,但是对各个成员国的影响显然大不一样。

三、结论

本文从“忠买、通顺”的翻译标准出发,探讨商务英语翻译中常出现的错译误译现象,通过具体的案例分析,剖析造成此类错误的根源,指出译者在翻译经贸文章时应扩大知识面和加深专业知识,秉持认真严谨的态度,避免错译误译的发生。

参考文献:

[1]陈,陈建平总主编.龟商务英语阅读.高等教育出版社,2002

[2]王恩勉.如何翻译英语报刊经济文章.对外经济贸易大学出版社,2005

[3]王恩勉.大学英汉翻译教程.对外经济贸易大学出版社,2004