首页 > 文章中心 > 英译汉句子

英译汉句子

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英译汉句子范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英译汉句子范文第1篇

【关键词】句子结构;英汉差异;分析误区;学习对策

不少大学生都将在大学期间,面临四、六级英语考试。而在四、六级英语考试改革的背景下,翻译要属变化最大的部分之一,由原来简单考查英译汉转变为考查汉译英,由原来的五个单句翻译变成了现在的整段翻译,比重也由原来的5%增长到了15%,这让不少学生叫苦连连。作为英语专业的学生,通过专业课的一些学习,了解到相关的一些理论,关于句子翻译有了一定的认识,在此与读者分享关于句子结构方面的思考和体会,希望能帮助读者攻克四、六级中的翻译,也希望能为读者关于英文阅读、英文写作等等英语学习能力的提高起到一些促进作用。

一、句子及其组成

翻开汉语词典,可以看到“句子”的定义是:基于词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。这个定义其实比较笼统、模糊,而且可操作性不强。句子根据结构可以分为简单句和复合句两种。如果想要较为完整的表达句子的意义,一般是包含了主语,比如什么人或什么物,以及谓语动词,表达出“做了什么”或“怎么样”的含义。一般来说,人与人之间的交际活动都是以句子为最基本的单位,句子也是人类思维的基本单位。因此,句子的作用不可小觑,必须予以高度的重视。基于此,本文以此为切入点,研究英语阅读或英汉翻译方面的难点。

二、英汉句子结构差异

关于汉语和英语这两种语言,都有着各自形成和演变的漫长过程,形成了各自的独特性,以下主要对两种语言存在的差别进行分析。

其一,也是最为重要的一点是汉语注重意思相合,简单明快;而英语注重的是形式相合,结够严密。我国著名的汉语学家王力曾形象地描述:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。“意合”(parataxis)主要是指依靠句子内部之间的逻辑关系相联系。具体表现为,在词语与词语、句子与句子之间表面上看看往往不存在连接的信号词,而实际上通过对词意及句意的理解,会发现其中存在着一定的逻辑联系。“形合”(hypotaxis)主要是指通过语言本身的语法手段表达意思。具体表现为,句子的主干结构比较突出,词或句之间的衔接一般有明显的信号词,如果信号词不显著,则通过语法来显示之间的相互关系。例如,If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.其中有主语“我们”,有连接词“then”;而中文却表达为:如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。这句虽然很唯美,很明显这句话中省略了主语,仅仅是用逗号隔开,而没有使用明显的连词。总得来说,英文句子的主干很明显,就好像是一串糖葫芦;而中文的句子更好似一条珍珠项链,那条“线”被巧妙地藏在了珍珠之中。

其二,汉语多使用主动语态,而英语则广泛地使用被动语态。在汉语中,汉语中存在着“被”、“由”这样的词汇,用来表示动作是被动的,但这样的被动语态表达很少见,因为可能使原本简单的句子变得很复杂、不够简练;与此同时,在西方思维中,尊重自然、宇宙,使他们更习惯于以客观事实作为依据,在英语中,出现了动作的对象是谈话的中心话题或是动作的实行者是谁不能够准确说出等情况时,而英语句子又要求结构完整,此时,句子多用被动语态。例如句子:It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.中文通常翻译为:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。其中,it就作为了形式主语,句中出现的三个被动语态is imagined,be compared和be required,在翻译成汉语时往往都变成了“认为”、“相比”和“掌握”这样的主动表达,更符合中国人“事在人为,往往应该说出动作的发起者”的思维习惯。这也说明了英语中,主语的突出地位,除了祈使句和习惯用语外,大多数的句子即使没有实在的主语,也会用虚拟的主语来实现形式上的统一。

英译汉句子范文第2篇

【关键词】英语影视剧 汉语字幕翻译 英语文化 影视文化

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)10-0125-02

1.引言

随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状

在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:

(1)翻译强调与国内文化的融合性

在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。

(2)出现了汉语转英文的翻译现象

随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。

(3)影视翻译以规划策略为主

在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。

(4)英语影视作品发展迅速

在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。

3.英语影视作品汉语翻译存在问题分析

影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:

(1)翻译质量存在差异

译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。

(2)文化差异造成翻译错误

在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。

(3)对语言环境掌握不清

英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。

4.英语影视剧汉语字幕翻译探究

4.1 互联网文化发展的字幕翻译分析

传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。

通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。

4.2字幕翻译的全面性分析

影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。

在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。

4.3字幕翻译的美学特征分析

英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。

同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。

4.4字幕翻译的忠实性分析

英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。

5.总结

英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。

参考文献:

[1]邵珠智.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用――以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[J].海外英语.2012(09)

[2]杨红娜.合作原则指导下的字幕翻译――以《绝望主妇》为例[J].剑南文学(经典教苑).2011(07)

[3]张婷.汉译英电影字幕翻译[J].山东省农业管理干部学院学报.2011(04)

[4]王传英,赵琳.依托影视字幕翻译开展案例教学[J].外国语文.2011(04)

[5]陈超.影视字幕翻译中文化专有项的处理――以《阿凡达》字幕翻译为例[J].大学英语(学术版).2011(02)

英译汉句子范文第3篇

美剧中对于中国的负面描述,对我国国民,尤其是青少年的语言、行为、心理、价值观念等方面对他们的价值观必然存在一定的负面影响,因而字幕翻译的质量显得尤为重要。综观全局,在处理此类带有蔑视意味的原文时,应以思辨的头脑去看待问题,视具体情况来确定翻译策略。以下为两个切实可行的翻译策略:

1.注意措辞,避免矛盾

译者在遵守其职业道德的基础上,对台词可以施加一定的影响,以最大限度地保留原台词的面貌,同时可以通过措辞上的仔细斟酌,避免在观众群中引起不必要的矛盾。影片《刮痧》(TheTreatment)中,许大同的妻子因为难产,情况危急,医生问他是保大人还是保孩子,许大同说保大人,其理由是“留得青山在,不怕没柴烧”。这个在中国的现实生活中得到普遍认同的选择,在美国法庭辩论过程中,却被医生给出了如下评语:……Butyoudidn’tevengivethechildachancetolive,youarebarbaric(你甚至不给孩子一个活下来的机会,你们东方人可真野蛮!)不知是译者原本的理解就如此,还是有意扩大影片所要体现的东西方文化冲突,将“you”译成了“你们东方人”,但如果译者考虑到中国观众的接受心理,则大可不必将由于文化冲突而引起的矛盾扩大到“东方人”这个群体,可以简单地译为“你可真野蛮”,即不违背原文的意思,也可避免将敌对情绪扩大化。

2.改译/省译

在面对西方的文化暴力时,第三世界的译者所能做的就是抵制和反抗西方权利与话语的共谋,使得作品中被扭曲的历史文化恢复其本来面目。当翻译涉及到种族歧视、阶级差别等内容时,毫无话语权的边缘人(译者)也应该尽力为本民族呼号、呐喊,以微弱之声音唤起世界的注意,争取自己的话语权。当译者无法通过一定的措辞来避免矛盾时,只有大胆地进行改译以消除原文的负面影响,避免意识形态的冲突。

二、电影翻译质量的远景规划

影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下。要真正重视影视翻译,切实提高译文质量,需要社会各方合力。首先,要加强电影翻译队伍建设,重视政治意识形态对电影翻译的影响。电影翻译工作者应当兼备译才与译德。另一方面,我们应该调动一切可以调动的因素,来优化我们现有的翻译队伍。(龙千红,2006:38)此外,还需要调动社会各方的力量,倾听公众的声音,通过公众的监督和建议来促进译文质量的提高。

1.电影字幕组

字幕组是活跃在网络上的非盈利性翻译小组,成员以“免费、共享、交流、学习”为原则,自愿翻译制作字幕,免费提供给网友下载分享,属自发且有侵权嫌疑的翻译。各字幕组无偿把翻译成果与大家共享,为网友和美剧爱好者提供了一个重要的娱乐方式;但是,其弊端也是不能回避的。首先,字幕组组织松散,缺乏必要的约束,仅仅源于爱好和兴趣的无偿奉献,其持久性还无法确定。其次,成员要求首先是要有一定的外语水平,但是要求也不是太高,难以保证其成员的翻译态度及其职业道德水准。各字幕组要意识到自身的问题,并采取针对性的措施,严格翻译后期的校核工作,以保证字幕翻译质量。同时,字幕组的工作需要相关部门,如国家广电总局进一步的规范与引导。

2.加强专门人才的培养

为大力提高台词翻译的质量,提高字幕译文的通俗性和趣味性,可尝试将字幕组与官方翻译队伍联合起来,共同参与字幕翻译。如果由高校的一线教师组成专门的字幕组翻译队伍,成员的基本素质有了保证,在政治意识形态领域和民族尊严方面具有必要的敏感性,即在译德方面有了相当的保证;同时由于他们参与字幕组的日常翻译工作,能接触到外界的新鲜空气及青春气息,这两股力量的结合定能产出为观众所喜爱的字幕译文。

3.充分调动公众的监督作用

英译汉句子范文第4篇

【关键词】汉语负迁移英语句子写作影响汉译英练习

一、母语负迁移的基本概念

迁移指的是在第二语学习过程中,母语的知识和经验对第二语言学习所产生的影响。迁移分为两种:一种是对后者的学习产生促进作用(正迁移);反之就是负迁移。负迁移主要指的是因汉语与英语在词汇、句法、思维模式等方面存在很大差异,汉语的习惯会潜意识地对学生产生负影响。

二、汉语负迁移对学生英语句子写作的影响

在批阅学生的英语作业时,笔者常发现诸如WeverylikeourEnglishteacher,Ijustnowsawhim,Ihavetoeatmedicine等错误。究其原因,学生往往先在脑海中想出一句汉语,然后找到对应的英语单词(并不考虑其词性),再把这些英语单词按照汉语句子的词序叠加在一起,然后就大功告成了。

三.汉语负迁移类型

(一)汉语词序负迁移

学生错误地认为汉语句子和英语句子的词序是完全一致的,所以他们便按汉语思维的顺序(主语――时间状语――地点状语――方式状语――谓语――宾语)去排列英语句子。如:我昨天下午在这家超市买了一些食品;而英语的语序是:主语――谓语――宾语――补语――状语(Iboughtsomefoodinthesupermarketyesterdayafternoon。)汉语的状语与英语的状语在语句中的位置显然是不同的,汉语的状语放在谓语前,而英语的状语放在谓语、宾语、宾语补足语后,只有单个表示时间的几个频度副词(often,usually,always,sometimes)作状语时可像汉语一样放在主语和谓语之间;汉语的状语与英语的状语排序也不同,汉语是按照时间――地点――方式来排序的,而英语是按照方式――地点――时间来排序的,与汉语刚好相反。

(二)汉语词义的负迁移

学生经常将汉语对某一词语或某一结构语的用意义生搬硬套用在英语上而造成的负迁移。如:“Pleaseopenthelights.”――中国学生习惯于把open用于所有汉语中“打开”的场合。另外,将“看书”说成“toseeabook”,将服药说成“toeatmedicine”犯的也是类似的错误。显然,错误的发生完全是受母语的影响,将汉语和英语生硬对译而引起。又如:有学生将“他去桂林一个星期了”译成“HehasgonetoGuilinforaweek.”显然这是由于汉语中终止性动词与持续性动词之间的区别不如英语那么严格所造成的。再如:“接电话”学生往往写成receivethecall,而正确的表达应为answerthecall。

汉语说某人有某物和某处有某物都用一个“有”字,这个“有”字也会导致负迁移,致使学生不会用英语的therebe句型来表达某处有某物,于是就产生像下面这样的典型错误:

(误)Theplaygroundhassomeboysplayingfootball.

(正)Therearesomeboysplayingfootballontheplayground.

Someboysareplayingfootballontheplayground.

(三)汉语谓语用词负迁移

学生以为汉语的谓语用词与英语的谓语用词是一样的。汉语的谓语用词广,不仅仅动词能做谓语,它还拥有动词性谓语、形容词性谓语、名词性谓语和主谓性谓语。如:

形容词性谓语句:你的脾气真怪。皇帝的新装非常华丽。

名词性谓语句:我儿子今年12岁了。这女孩大眼睛,高鼻梁。

而英语的谓语核心是动词,只能使用动词作谓语,否则就是病句。例如:

(误)Igraduationin1990.

(正)Igraduatedin1990.

(误)Heyoung,andhehasabrightfuture.

(正)Heisyoung,andhehasabrightfuture

(四)汉语谓语无形态变化负迁移

汉语语法与英语语法在结构上有很大的不同。汉语的谓语没有形态变化,不用字的形态变化来体现不同的时态、语态和语气,而是通过时间状语(现在、过去、将来)、语态(被动)助词和语气结构(祈使和虚拟)来实现。英语句子的谓语动词具有人称,时态,语态,语气和数的变化。英语句子要求谓语与主语在人称和数方面保持一致。汉语的这些语法现象非常容易造成负迁移,学生在运用英语的过程中很自然地将汉语的语法概念转移到了英语中,造成比比皆是的错误。如:

Ibuyadictionarylastweek.(正:bought)

Lilyworkhard.(正:works\worked)

OurbasketballteamwasdefeatbyClass2today.(正:defeated)

四.解决汉语负迁移的对策

面对现实,英语教师应该怎么办呢?首先,应加强英语基础知识教学,夯实基础,其次就是培养学生在英语句子写作时用英语思维的习惯。“习惯”的培养,不是教师在课堂上向学生强调几次就能把它培养出来,必须要有打持久战的心理准备,并要有一套切实可行的方法。其中,教会学生掌握英语简单句五种基本句型就是最关键的一种。先通过列举例句让学生对英语简单句的五种基本句型有个明晰的认识,然后把所举例句与汉语单句进行对比分析,再辅以大量与五种基本句型相关的汉译英练习,让学生在比较中明晰英语句子的基本结构规律,捕捉到英语句子的语序主干,构筑正确的英语语序,逐步养成用英语来思维的习惯。

五。结束语

用汉译英的手段来提高学生的英语句子写作质量是切实可行的。其方法简单、实用、有效。学生通过大量的汉译英练习后,不但了解汉语和英语句子在表达方式上的异同,而且还提高了用词的准确性。实践证明,只要持之以恒,学生对英语书面表达题就不再感到神秘莫测、高不可攀,而是胸有成竹,迎刃而解。学会了英语句子的基本写法,对学生来说,就像学会了游泳,会终身受益。

参考文献

[1]张道真,1984年,《实用英语语法》。商务印书馆。

[2]胡裕树主编,1979年,《现代汉语》(修订版)。上海教育出版社。

[3]竟成,2004年4月,《现代汉语知识教程》(外语院校公共课教材)。上海外语教育出版社。

[4]施迅,1983年03期,《第二语言习得和第二语言学习》。国外外语教学。

英译汉句子范文第5篇

关键词:翻译; 技巧; 方法;

一、词汇方面

㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类

1. 顺译法与逆译法 书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法) 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

㈡.组合类

1. 分句法

有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2. 合句法

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

㈢.转换类

1. 句子成分的转换

前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

2. 被动语态的转换

被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

5.拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。6.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

结语

相关期刊更多

中译外研究

部级期刊 审核时间1个月内

中央文献翻译研究基地

译苑新谭

省级期刊 审核时间1个月内

四川省翻译协会

外语与翻译

部级期刊 审核时间1个月内

中华人民共和国教育部