前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇中国诗词范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
1、《中国诗词大会》第五季开播时间:2020年1月28日-2月9日。
2、《中国诗词大会第五季》是由中央广播电视总台主办的一档文化节目。节目由龙洋担任主持人,康震、郦波、王立群、蒙曼、杨雨担任文化嘉宾,共十期。
3、节目以“赏中华诗词、寻文化基因、品生活之美”为基本宗旨,通过对诗词知识的比拼及赏析,分享诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。
(来源:文章屋网 )
关键词:颜色词 诗歌翻译 翻译技巧
在中国诗词研究方面,很多语言研究者都提出两种艺术特色―色彩美和意象美在诗词的鉴赏中是不容忽视的。要想达到这样的色彩美,是与颜色词的应用有着密切的联系。要想让译作达到原作的色彩渲染和艺术效果,译者必须对这些颜色词的英译进行反复地斟酌,选择最为恰当的英语单词,唯有这样才能保持原诗的色彩美。除此之外,译者还要注意的是中国古诗中的颜色词含有丰富的隐含含义,在翻译时要进行谨慎处理。
一、理论标准与对比分析
(一)颜色词翻译的理论标准
对于中国诗词中颜色词的翻译,从整体角度看应该奉行严复先生阐述的“信、达、雅”的理论标准。信就是保全原文意义,达就是通顺易懂,雅就是保持原文风格。从细节角度,译者还要严格遵循中国诗词纯审美标准中的声色美标准,这就要求在翻译颜色词时要尽量达到原文的色彩渲染效果(辜正坤2003:73)。
(二)不同译本的比较与鉴析
①日暮苍山远,天寒白屋贫。(刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》)
译文一:A white cottage even more pinched in the cold.(张廷琛、魏博思《唐诗一百首》)
译文二:Cold and deserted the thatched cottages are.(许渊冲《唐宋词三百首》)
在第一个译本中,译者将“白屋”译成了“white house”,这可能和最后一句风雪夜归人有关,因为译者认为可能是雪把屋子给覆盖了,但是这样的翻译并不合适,因为“白屋”在汉语字典里被解释为茅草房或是穷人所住的地方。而且在白屋后面还有个贫字,这样更能说明将白屋理解成茅草屋更合理。因而,译文二中的“thatched cottages”翻译得恰到好处,译者对这句诗的理解比较透彻。
②雨中黄叶树,灯下白头人。(司空曙《喜外弟卢纶见宿》)
译文一:And as raindrops brighten yellow leaves,
The lamp illumines my white head. (许渊冲《唐宋词三百首》
译文二:In the raindrops are yellow leaves,
Under the lamp sits hoary-headed man.(徐忠杰《唐诗二百首英译》)
上述两个译文中,在翻译黄叶树时都译成“yellow leaves”,这个不存在没什么异议。但在翻译白头人时出现了分歧,不难看出还是第二个译文译得更恰当些,了解此诗的人都知道第二句诗的意思是夜雨中树上的黄叶飘落下来,灯下是白发老人,是在渲染一位穷愁潦倒的白头老人的形象。因而在这里应该体现这个灯下之人已经上了年纪,译者选用“hoary-headed”,因为这个英文单词专指老人花白的发丝,这样既保持原诗的色彩渲染,也加深了原诗的感情氛围。
③青山横北郭,白水绕东城 (李白《送友人》)
译文一:Blue mountains bar the northern sky,
White river girds the eastern town. (许渊冲译)
译文二:With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water.(张廷琛、魏博思《唐诗一百首》)
在上面两个译文中,两个译者在处理青山时,都翻译成 “blue”,这个没什么异议,两个译者都处理的比较准确,因为青色一般在英语中的对应的就是“blue”,而且这个颜色可用于山色的描绘。在翻译“白水”时,二个译者也都将其译成“white river”,然而一般都会在这里把白水译成“clear river” or “transparent river”来描绘河流,然而这里译者巧妙地保留了“white” 这个颜色,目的是要和“blue mountains”形成鲜明的色彩对比,更要渲染出原诗的色彩效果和环境氛围。
二、诗词中颜色词的翻译方法
(一)直译
如果可能的情况下,译者可以采取直译的方法来保持原诗的色彩美,只要它不会对目的语读者的正确理解造成困扰。
例如:青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。(张志和《渔歌子》)
译文:In a broad-brimmed blue hat, and green straw cloak, I’d fain, go fishing careless of the slanting wind and rain. (许渊冲译)
在这个译文中,译者还是采用直译法将“青”与“绿”翻译成英语中对应的“blue”和“green”。
(二)转译
在翻译诗词中的颜色词时,在一些直译行不通的情况下,可以才采用转译。这种方法主要是指转化成英语中的习惯表达,而避免死译以及对读者的理解造成困扰。
例如:“红酥手,黄腾酒。。。。。。”(陆游《钗头凤红酥手》)
译文一:Soft hands of lovely pink,
Yellow wine of fresh flavor (杨宪益、戴乃迭《宋词》)
译文二:What soft, ruddy hands with a beauty of line,
As they pour for me exquisite vintage wine! (徐忠杰《唐诗二百首英译》)
在上述两个译文中,如果看第一个译文,目的语读者可能不知道什么是“yellow wine”,但是在第二个译文中,译者将其译成“exquisite vintage wine”,这就转化成目的语读者所熟悉的表达。这样可以使目的语读者更好地理解诗人要表达的意思,更容易走入诗的意境。
(三)注译
当直译颜色词不便于译文读者的理解,而译者又试图保留颜色词在诗词中色彩渲染和艺术效果,那么译者可以在直译的基础上添加解释性的语句,这种方法就成为注译法。
例如:人比黄花瘦(李清照 《醉花阴》)
译文:To show a thinner face than yellow flower! (许渊冲《唐宋词三百首》)
在上述译文中,译者采用直接翻译的方法,但对于目的语读者来说,这样的翻译较不容易理解。他们会琢磨诗人和黄花之间有什么联系呢?难道是因为诗人的黄肤色?在这样的情况下,译者应在诗词后加注这样一条解释:黄花在中国诗词中指的是,而开于秋季,花期较短。如果有了这样的解释,目的语读者才会想到诗人那憔悴不堪的面容。这样在直译的基础上在加上解释性的句子,既保留了原诗的色彩效果,再现原文的风格和韵味,又可以使译文含义明确,便于译文读者的理解。
(四)省译
在一些诗词中,颜色词的采用只是传达一些引申意义,译者可以回避颜色的翻译,而表达出它的隐含意义就可以了。
例如:金闺花柳质,一载赴黄梁。
译文:Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her. (冯庆华《实用翻译教程》)
在上述例子中,译者并没有把黄梁这个词直接翻译成来,也就是省略其颜色的翻译,而翻译出它的隐含意义。这样的译文也较容易理解。
三、结语
本文第一部分首先探讨译者应该如何翻译中国诗词中的颜色词。第二部分主要对一些诗词的不同翻译版本进行了对比与鉴析。第三部分具体谈论了一些方法来处理诗词中颜色的翻译问题,这些方法包括:直译、转译、注译、以及省译法。通过上述这三部分,本文阐释了中国诗词中颜色词英译的一些基本问题。
参考文献:
[1]辜正坤.《中西诗比较鉴赏与翻译理论》[M],北京:清华大学出版社,2003.
[2]张廷琛,魏博思著《唐诗一百首》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3]许渊冲.《唐宋词三百首》[M],河北:河北人民出版社,2003.
[4]徐忠杰.《唐诗二百首英译》[M],北京:北京语言学院出版社,1990.
[5]杨宪益,戴乃迭.《宋词》[M],北京:外文出版社,2001.
[6]冯庆华.《实用翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社,2008.
一、古代广告与中国古典诗词
许多人都认为广告是现代社会的产物,实际上,我国古代就有广告的存在。而且,广告与中国古典诗词的关系还十分久远。
还记得大诗人李白的《客中行》吗?诗中写道:“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡。”这其实是李白喝了兰陵美酒之后写的一首广告诗,通过寄情诗画的语言把兰陵酒的色、香、味巧妙地描绘出来,让人心驰神往,一饮为快。
“纤手搓来玉色匀,碧油煎出嫩黄深。夜来春睡知轻重,压扁佳人缠臂金。”苏轼为卖油煎馓子所作的这首七言诗,也是流传千古的广告诗。“玉”“碧油”“嫩黄”几个词将馓子的色、香、味描述出来,让读者对馓子的美味向往无比。此诗句句押韵,易于记忆;文词优美,清新自然,引发联想,堪称佳句。
由此看来,我国古代不仅有广告,而且还与当时的诗词有着密切联系。而我国的古典诗词也为广告提供了文化底蕴,增强了广告的感染力和传播力。
二、现代广告与中国古典诗词
21世纪的今天,我们已进入信息时代,广告更成为传播各种社会信息的必不可少的工具。在现代广告中,尽管运用了声、光、电、色彩等多种手段和表现方式,但语言文字依然是信息的主要载体,是广告的灵魂。因此,广告人往往灵活采用多种多样的修辞手法增强广告语言的生动性、艺术力和感染力。这样,古典诗词自然而然就越来越受到现代广告的青睐。比如某房地产公司用唐代诗人杜甫在《茅屋为秋风所破歌》中的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的诗句作为销售广告,树立了企业亲善的社会形象;济南某广告公司则以南宋陆游的《游山西村》中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”作为企业的广告宣传语印在公交车车体上。
中国有五千年的悠久历史,中国的古典诗词浩如烟海,千古佳句灿如星河,这是现代广告取之不尽用之不竭的资源宝库。古典诗词的语言、形式、意境、音韵都很美,现代广告可在这些方面加以运用和借鉴。
(1) 广告作为一种商业艺术,意境美是其所追求的目标之一,而古诗词恰好能够提供给广告创作美的意境。某月饼的广告词“但愿人长久,千里共婵娟”,这句优美的古诗用在月饼这一象征人们中秋团聚的食品广告文案上,不仅能够以语言的优美吸引人,同时,还能运用古诗的象征意义和诗的本意即对忍受别离之苦的人们的美好祝愿,创造一种美的意境,给人一种美的享受:虽不能一起花前月下,但可以共享一轮明月。而“江南春别墅”以“日出江花红似火,春来江水绿如蓝,能不忆江南”作为广告文案,源自唐代诗人白居易的《忆江南》。此诗采用比喻、夸张、对偶、反问等多种修辞,以“红、绿、蓝”富有鲜艳色彩的词将千里江南的美景展现在读者面前。用这首诗作为广告文案,让人读之就像看到一幅优美的江南山水风景图,引发无数游子的悠悠思乡之情,其宣传效果可想而知了。
(2)古典诗词的形式之美也是现代广告借鉴的亮点。刘禹锡《陋室铭》中的诗句“谈笑有鸿儒,往来无白丁”被北京某公司用作“学府园”的广告文案。此广告告诉人们:来这里的都是高雅超然的文人墨客。这句诗作为广告词,读起来朗朗上口,让人印象颇佳,学府园的文化氛围更好地展现在顾客面前。还有,爱护树木的公益广告“花开堪赏直须赏,莫要折花空赏枝”,是仿造唐诗《金缕衣》“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝”中的后两句,用对比的手法提醒人们:当花儿盛开,可以欣赏的时候,就必须赶快欣赏,不要攀折花朵,留下那空无所有的枝。仿拟和对比手法的运用,使广告语言诙谐幽默,给人们留下深刻印象。
关键词: 古代女性诗词 意象 语言 笔触 意境
中国古代女性诗词是中国传统文化的瑰宝。女性诗人重兴象、擅白描,用平静的语言表达了内心微妙的情思,构建了以男性为中心的封建社会中女子的精神世界。其诗词内嵌女性特质,富含女性文化,意境缠绵哀婉,“其妙处透彻玲珑,不可凑泊,如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象,言有尽而意无穷”。
一、意象之美
中国古代女性诗人的诗词重兴象,“通过运用比兴手法,在自然景物中寄托自己的情思,以达到情与景浑、意在言外”。(陈清贵,2007:48)
1.色彩美
女性诗人在其诗词创作过程中运用了大量的色彩意象,可分为:颜色意象和嵌色意象。第一种有红靴、黄花、红云、青草、绿杨、红雨、白云、绿水、紫箫、落红、绿枝、白鸟、红蕊、红杏花、碧弦、白石、紫燕、青毯、朱弦等,这些意象色彩鲜艳,给人以视觉冲击。如李淑媛的《咏燕》:“绿杨门巷东风晚,青草池塘细雨迷。”谢五娘的《春日偶成》:“桃花红雨梨花雪,相逐东风过粉墙。”陆卿子的《吟》:“白云掩秦关,绿水阻荆梁。”纪映淮的《鹧鸪天・有感》:“落尽红香绿满枝。”徐媛的《秋夜效李长吉体》:“紫云孤烟扫白壁。”商景兰的《喜次儿读书紫芝轩》:“水白光分树,花红影动楼。凤毛池上回,鹤发镜中愁。”第二种有翠袖、梨花雪、粉墙、翠翘、翠眉、翠梧、霓裳、残花、翡翠、芙蓉、苍松、雪、寒梅、金樽、玉笋、海棠花等,这些意象不像第一种那样明显,但别具风味。如徐灿的《青玉案・吊古》:“紫箫低远,翠翘明灭。”严蕊的《如梦令》:“道是梨花不是;道是杏花不是。白白与红红,别是东风情味。”朱静庵的《湖曲》:“红分夜火明书屋,绿涨晴波没钓矶。惟有溪头双白鸟,朝朝相对亦忘机。”《染甲》:“金盘和露捣晴霞,红透纤纤玉笋芽。翠袖笼香理瑶瑟,绿阴新绽海棠花。”鱼玄机的《重阳阻雨》:“满庭黄菊篱边拆,两朵芙蓉镜里开。”这些意象在女性诗词中分散呈现,给读者以清新明快之感。
2.动静美
女性诗人给她们的意象赋予了动静美,尽管数量不多,但其塑造的意境却深远而优美。如杨玉环的《赠张云容舞》:“罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。轻云岭上乍摇风,嫩柳池塘初拂水。”给人一种轻柔飘逸之感,静中带动,动静结合,把侍女张云容的舞蹈形容得像春风一样芬芳四溢、轻盈柔美。李清照也有一首运用静态和动态意象的词――《浪淘沙》:“素约小腰身,不奈伤春。疏梅影下晚妆新。袅袅娉娉何样似?一缕轻云。歌巧动朱唇,字字。桃花深径一通津。怅望瑶台清夜月,还送归轮。”许渊冲先生说:“‘素约小腰身’是静态,‘歌巧动朱唇’是动态,动静相衬,素腰又和朱唇形成对比,使形象更加鲜明。”(许渊冲,2003:535)
3.层次美和对比美
通过运用含有层次和对比之美的生动意象群,女性诗人最大限度地表达了她们的情思,给读者以言有尽而意无穷的美感。如李清照的《点降唇》:“柔肠一寸愁千缕。”关盼盼的《燕子楼》:“独眠人起合欢床。”陈玉兰的《寄征外衣》:“一行书寄千行泪。”晁采的《子夜歌》:“相思百余日,相见苦无期。”周月仙的《君刍如兰》:“不学路旁柳,甘为幽谷兰。”薛涛的《罚赴边有怀韦相公》:“羞将筵上曲,唱与陇头儿。”宋氏的《秦筝怨》:“妾意如弦直,君心学柱移。”王玉京的《孤雁诗》:“昔年无偶去,今春又独归。”窦玄妻的《古怨歌》:“衣不如新,人不如旧。”苏伯玉妻的《盘中诗》:“黄者金,白者玉。高者山,下者谷。”徐惠的《长门怨》:“旧爱柏梁台,新宠昭阳殿。”徐月英的《送人》:“两人同去一人归。”会计女子的《题新嘉驿壁》:“一句诗成千泪垂。”乐昌公主的《答越国公》:“今日何迁次,新官与旧官。笑啼俱不敢,方信作人难。”
二、语言之美
“文艺作品和别的作品不同,一个作家不会把所有的话都说完。尤其是诗人,他只能提几个要点,其余的部分要靠读者自己去想象、配合、组织”。(吴世昌,1986:8)古代女性诗词的清新在于语言的质朴和含蓄。
女性诗人擅于用铺陈和白描的手法来表达内心的情思,通过白描和含蓄使情与景混、意在言外,为读者留下了广阔的想象空间。其感情真挚自然,不像男子作闺音类诗词那样言辞激烈,正所谓平淡中见真情,不着一字尽得风流。如魏夫人的《系裙腰》:“谁念我,就单枕,敛双眉。”“我恨你,我忆你,你怎知!”陈玉兰的《寄征外衣》:“一行书寄千行泪,寒到君边衣到无。”管道升的《我侬词》:“你侬我侬,忒煞情多;情多处热似火!把一块泥,捏一个你,塑一个我。将咱两个,一齐打破,用水调和,再捏一个你,再塑一个我。我泥中有你,你泥中有我!我与你生同一个衾,死同一个椁。”易祓妻的《一剪梅》:“功名成就不还乡,石做心肠,铁做心肠。”李清照的《点降唇》:“蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。”《临江仙》:“试灯没意思,踏雪没心情。”《如梦令》:“道是梨花不是;道是杏花不是。白白与红红,别是东风情味。”李冶的《结素鱼贻友人》:“欲知心里事,看取腹中书。”武则天的《如意娘》:“不信比来常下泪,开箱验取石榴裙。”女诗人用朴素的语言表达了内心真实的情感,仿佛在与读者面谈而非书写诗词,真实而深刻。
由于感情表达内敛间接,含蓄美不像白描那么直截了当。如崔氏的《赠卢校书》:“不怨卢郎年纪大,不怨卢郎官职卑。自恨妾身生较晚,不及卢郎年少时。”诙谐委婉地吟出了崔氏内心的矛盾。“后两句说明了前两句是‘一半儿真来一半儿假’。‘不怨官职卑’是真,‘不怨年纪大’是假。真能恨自己‘生较晚’吗?不,因为想‘卢郎少年时’那样的青年还是有的,但自己没有与之匹配的自由”。(李晏平,1988:131―132)李玉英的《送春》:“柴门寂寂索残春,满地榆钱不疗贫。”含蓄地写出了诗人因后母焦氏迫害伶仃穷迫的悲苦之情。“诗作借《送春》悲伤自己青春年华被摧残,借榆钱哀叹自己的贫穷”。(李光伟,1998:124)陈凤仪的《一络索》:“海棠也似别君难,一点点啼红雨。”借助于“海棠”把惜别之情委婉曲折地表达了出来。朱淑真的《菩萨蛮》:“多谢月相怜,今宵不忍圆。”巧妙引用拟人手法,移情于物,“好像月是因为不忍心触动她的伤心事才残缺不全的”。(张显成,1999:291)李清照的《凤凰台上忆吹箫》:“新来瘦,非干病酒,不是悲秋。”巧妙借用“酒”来说明思念丈夫的孤寂之情。清・陈廷焯赞云:“‘新来瘦’三语,婉转曲折,煞是妙绝。”(徐北文,2005:18)
三、笔触之美
古代女性诗人谦卑、内敛、含蓄而温婉,其创作笔触细腻温婉。女诗人常常用生活中细小的事情来反映内心复杂微妙的情思,给读者留下美的感受。如盼盼的《倦秀有感》:“坐绣日高花影移,天涯人怨云遐思。珠珠泪似针纫处,寸寸肠如线结时。欲困分明非酒使,沉吟端的是心痴。鸳鸯一对团花巧,解语应须为我悲。”整首诗描写细腻,柔肠跌宕,“抒发了这位不幸的女子难以磨灭的对幸福的无限渴望之情,语言平实而又饱含深情,徘徊吟咏,催人泪下”。(沈立东,1992:141)杨玉环的《赠张云容舞》:“罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。轻云岭上乍摇风,嫩柳池塘初拂水。”笔触轻柔细腻,恰似张云容的舞蹈轻盈飘逸。顾春的《江城梅花引・雨中接云姜信》:“故人千里寄书来,快些开,慢些开!不知书中安否费疑猜。别后炎凉时序改,江南北,动离愁,自徘徊。徘徊,徘徊,渺予怀。天一涯,水一涯。梦也梦也,梦不见,当日裙衩。谁念碧云凝伫费肠回,明岁君归重见我,应不是,别离时,旧形骸。”整首词一唱三叹,“字句参差,跌宕起伏,抑扬顿挫,极富节奏感……‘快些开’、‘慢些开’,以一快一慢的犹豫心情,来描绘举止不定的动作,形象生动,表情细腻,显得新颖奇特,情趣横生……此词以通俗的语言,白描的手法,重叠往复、曲折回环的词藻,又选用了声律流动、节奏感很强的曲调,形象生动地写出了两位女友间的深情厚意”。(王筱云,1994:43)
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
四、意境之美
意象是构成诗歌意境的一些具体、细小的单位,正如构成一座完整建筑的砖石。不同意象的组合构成不同的意境。女性诗词中的意象拥有色彩美、动静美、层次和对比美,其所创造的意境也清丽脱俗。如聂胜琼的《别情寄李生》:“寻好梦,梦难成。有谁知我此时情,枕前泪共阶前雨,隔个窗儿滴到明。”“阶前雨”便是这“枕前泪”的知音,也只有这阶前的雨能知道“此时恨”。虢寿麓云:“妙在以雨作衬,情更凄悲。枕前、阶前,一窗之隔,而雨声眼泪,两下无休。泪共雨长,雨滴心碎。”(李晏平,1988:212)意境清幽,仿佛能看到梨花带雨,听到伊人伤悲。朱淑真的《春怨》:“独行独坐,独倡独酬还独卧。伫立伤神,无奈轻寒着摸人。此情谁见,泪洗残妆无一半。愁病相仍,剔尽寒灯梦不成。”描写词人孤寂幽怨,凄恻哀悲。“用‘剔尽寒灯’四字来写长夜无眠,意境凄清,伤感之极”。(沈立东,1992:290)李清照的《点降唇》:“见有人来,袜铲金钗溜,和羞走。倚门回首,却把青梅嗅。”把少女的娇羞展现在读者面前。正如杨宇全所言:“女性文学作品叙述之如歌如泣,描写之细腻柔美,想像之瑰奇微妙,意境之清灵脱俗,可谓清词丽句,锦心绣口,读罢不能不让人一咏三唱,叹为绝妙。”
五、结语
中国古代女性诗词的美犹如中国古代女诗人,诗词色的意象、质朴含蓄的语言、细腻的笔触和清丽脱俗的意境塑造了无数镶嵌着女性特质并富含女性文化的美丽诗篇。在完全男性主义的封建时代,它们散发着中国古代女性主义的光芒,写出了以男性为中心的封建社会中广大受压抑女性的心声,它的美“言有尽而意无穷”。
参考文献:
[1]陈清贵.从“构象”及“词意与文化建构”探讨中国古代女性诗人诗词翻译[J].西南科技大学学报,2007,(1):48.
[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:535.
[3]吴世昌.诗文鉴赏方法二十讲[M].北京:中华书局,1986:8.
[4]杨宇全.女性诗词:古典诗词王国中不容忽视的角色[N].中国文化报,2003-3-8,(3).
[5]李晏平.郭美德.历代女诗人诗词[M].贵州:贵州人民出版社,1988:131-132,212.
[6]李光伟.中华启智童诗宝鉴・古代神童卷[M].兰州:甘肃文化出版社,1998:124.
[7]张显成.李清照朱淑真诗词合注[M].成都:巴蜀书社,1999:291.
[8]徐北文.李清照诗词评注[M].济南:济南出版社,2005:18.
[9]沈立东,葛汝桐.历代妇女诗词鉴赏辞典[M].北京:中国妇女出版社,1992:141,290.
关键词: 网络 中国古典诗词 传播
一、引言
文学作品价值的实现不是以其完成为标志的,而是以读者的接受为标志的。读者对文学作品的接受则依赖于文学传媒。“古代的文学媒体远没有今天多,只有口头传说、书写传抄、印刷出版、说唱演出等”。①在古代,读者对中国古典诗词的接受也可作如是观。
欧阳炯在《花间集序》中说:“……绮筵公子,绣幌佳人,递叶叶之花笺,文抽丽锦;举纤纤之玉手,拍按香檀。”指出了词初期的传播主要依赖于“绣幌佳人”“举纤纤之玉手,拍按香檀”而实现,听众在欣赏词时可以全方位地进行(声色俱进)。同样,诗的传播也离不开“绣幌佳人”。
开元中,诗人王昌龄、高适、王之涣齐名。一日,三诗人共诣旗亭,贳酒小饮。俄有妙妓四辈寻续而至。昌龄等私相约曰:“我辈各擅诗名,每不自定其甲乙,今者可以密观诸伶所讴,若诗入歌词之多者,则为优矣。”俄而一伶拊节而唱曰:“寒雨连江夜入吴……”昌龄则引手画壁曰:“一绝句。”寻又一伶讴之曰:“开箧泪沾臆……”适则引手画壁曰:“一绝句。”寻又一伶讴曰:“奉帚平明金殿开……”昌龄则又引手画曰:“二绝句。”之涣自以得名已久,因指诸妓之中最佳者曰:“待此子所唱,如非我诗,吾即终身不敢与子争衡矣。脱是吾诗,子等当须拜床下,奉吾为师。”因欢笑俟之。须臾次至双鬟发声,则曰:“黄河远上白云间……”因大谐笑。
这就是著名的“旗亭赌唱”。当时,这种现象蔚然成风。诗词传播在一定程度上倚赖于人们的吟诵、传唱,人们口耳相传,诗词流传不已。但这种传播受到时空的限制,当时不可能将歌女们演唱词的场景录下来,人们可以随时欣赏,歌女们只能“巡回演出”,其中耗费的时间是很长的。
除了这种传播方式外,诗词也可倚赖于印刷业的发展。但一本诗集(词集)印刷发行的周期相当长,而且成本相当高。这给诗词的传播带来了很大障碍。
古典诗词也可以以词话、诗话的形式进行传播。但词话、诗话若是以纸质文本出现,人们在检索起来受到限制,譬如,想知道对某一作家的评价,得浏览全书,这无疑是大海捞针。
随着科技的发展,传播媒介日趋先进,这给中国古典诗词的传播带来了一缕春风,中国古典诗词将凭借网络进行超越时空的传播,从而使更多的人加入吟诵古典诗词的行列。
在搜索引擎google中以“古典诗词网”为关键词,搜索的结果不胜枚举。由此可见,网络作为中国古典诗词的传播媒体之一,起着不容忽视的作用。那么,网络对中国古典诗词的传播究竟起着什么样的作用?笔者对此作简要评述。
二、如虎添翼——网络使中国古典诗词的传播更为便捷
以往不管是凭借“绣幌佳人”还是凭借印刷,其传播的速度都有一定局限性。而凭借网络进行传播,中国古典诗词的传播如虎添翼,其快捷度令人瞠目结舌。因为“网络传播不受印刷、运输、发行等因素的限制,信息上网的瞬间便可同步发送到所有用户的手中”。②这样,诗词爱好者便可以很快在网上检索到自己喜欢的诗词,等待的时间大大缩短。
诗词文本可以制作成电子书(如PDF)在网络上传播,不但节省成本,而且节省时间,并且检索起来非常方便,按照自己需要输入作者或诗名或诗词中的一句,即可立刻检索出来。而如果是纸质文本,只知道诗词中的一句,要检索出对应的整首诗词,则无疑是大海捞针。
如,poem.省略/p/soft/list.php设置了六个层次:第一个层次为“鉴赏知识”,包括鉴赏理论、基础知识、典故与意象、诗词杂谈等;第二个层次为“诗词鉴赏”,包括先秦至明清以来经典诗词的赏析性文章及多媒体鉴赏等;第三个层次为“诗人介绍”,按时代顺序和姓氏顺序排列;第四个层次为“诗词集汇”,包括跨代总集、断代诗集及主题诗集;第五个层次是诗词软件;第六个层次是站长作品。另外还提供了全文检索。这样,研究及阅读中国古典诗词极为方便。
再如,poetic.省略/gdsc/2qh/000.htm提供了秦汉至明清以来的诗集,按作者编排。人们如果想了解某个作家的作品,点击作者,即可打开包含该作家所有作品的网页;若想了解某位作家的某首诗,可以在“编辑”中找到“查找(在当前页)”,然后输入诗名,即可找到欲找之诗;如果不知道诗的全名只知道其中一句话,只需在“查找(在当前页)”输入此句诗就可很快达到目的。
三、身临其境——网络使古典诗词的传播更加直观
网络可以将图片、声音、画面同时传播,这样,接受者可以更直观地感知诗词。比如,某一研究诗词的专家发表了演讲,可以在网络上将其视频材料上传,这样,诗词爱好者可以下载下来,反复欣赏。
为了使古典诗词的传播更形象,可以针对其内容制作成Flash,然后,将Flash到网络上,这样,中小学生们可以看“画”学诗,这种接受方法便于中国古典诗词的普及。
再如,复旦大学古代文学研究室在网络上了古代文学的教学资料(包括讲义、课件、相关图片及音像资料),学生可以在网络上全方位感知所学知识。
四、如切如磋——网络有利于古典诗词的接受与理解
在许多大型网站,如搜狐、新浪、一搜中中国古典诗词也是一个重要的类别。人们只需输入作者或诗名即可检索到自己喜欢的诗词。因为网络传播具有传统传播方式难以比拟的优势:“凡是在数据库中存储的数据,网民只要动动手指,便可从浩如烟海的信息中,根据自己的需求作随意查询”。③
喜欢中国古典诗词的人不可胜数,他们分布在不同地区,甚至世界各地。有了网络,他们可以超越时空,在网上欣赏同一首诗词,互相交流阅读的感受并互相探讨。许多灵感都源自讨论,在讨论中人们的精神高度集中,对方的片言只语都可能成为自己灵感的刺激物。中国古典诗词凭借传统传播方式进行传播,读者只是被动地接受,要想相互交流、发表自己的看法则受到时间和空间的限制。而在网络中,“无论是信息者还是受众,他们都是网络媒介的共同使用者,有条件的受众,即可以在网上接受信息,也可以信息”④,它向大家提供了种种畅所欲言的平台,如BBS、聊天室、论坛、个人网站、电子邮箱等,人们可以随时随地发表自己对某一诗词的看法,或者对别人的看法提出质疑或认同,具有即时性、交互性的特点。“网络传播中的‘交互式’讨论具有匿名性,在这种环境下,人的心理状态会更接近他的‘本我’。”⑤在这样的环境中,人们无需面对面交流,不用担心对别人的质疑遭到别人迎头棒喝。如叶嘉莹先生这位诗词研究的专家有个人网站,我们可以通过它来获取叶先生在诗词方面的研究成果,也可以和她探讨某一方面的问题,非常快捷。通过聊天室探讨某一诗词则具有实时交流的优势,而且针对同一问题,参与者之众是传统意义上的讨论不可比拟的。
“网络改变了信息组合方式,它的魅力在于将分布于全世界的图文并茂的多媒体信息以超链接的方式组织到一起,用户只要连接到一个网页,在连接字上用鼠标一点就可以访问相关的其他网页”。⑥我们可以运用网络超链接的优势,进行古典诗词的阅读与研究,这样,可以举一反三、触类旁通,适宜于专题研究。
五、争奇斗艳——网络有利于古典诗词的创作
“网络时代之前,所有的公众媒体都是自上而下的,都缺乏真正意义的民间基础。网络为社会公共空间的建成提供了可能性和现实平台,使得公众能以平等身份参与和分享信息”。“网络的普遍性、公众性和互动性,都比传统媒体给诗词带来更好更多的机会。在前网络时代,诗词爱好者若不加入诗词协会,大抵难有交流机会。网络彻底改变了这一状态”。⑦
当前已有网站,如铁血社区,专门开设了古典诗词创作这个平台,在这个平台上,网友们自己创作的古典诗词,这样自然而然形成了良好的氛围。大家可以较量技艺,找出差距,为了能迎头赶上,重新研读中国古典诗词。这样无疑促进了古典诗词的传播。
长沙举办了首届中国百诗百联大赛,大赛以网络投稿为主,占来稿总量的85%。此次大赛在全球范围内产生了巨大的影响:不仅大陆的诗词爱好者投稿踊跃,港、澳、台地区,以及全球63个国家和地区的华人华侨也积极参与。此次大赛投稿方式实行网站软件、电子邮件、邮局信函、电话传真、手机短信等所有现代通讯方式收稿。⑧
凡是有文学BBS的地方就能找到古典诗词栏目,聊天室也成为网络诗人每天即兴吟咏交流的场所。其中以天涯诗词比兴、榕树下的诗词曲赋、中华诗词网、国学网、中华国粹网、九天文化网最为鼎盛,此外还有数十家有名的诗词论坛,联都网就是一个专业的楹联论坛。⑨
更有用网络工具、填词软件等古典诗词创作的手段。《填词专家组6》(软著登字第047382号)是一个古典诗词教学及辅助创作软件,它在《填词专家组》(2.07版,2002年)的基础上,重新改写创作引擎和创作界面,在自然化的填词过程中,自动完成格律、音韵采集分析和智能提示,使诗词爱好者远离死记硬背诗词格律的枯燥,轻松享有填词作诗的乐趣。该软件附有“在线格律查询系统”。
对此种手段,褒贬不一,有人认为这使古典诗词创作成为技术活,丧失了诗的本质;有人认为这种方式事半功倍。大家为此展开激烈的争论。这种争论恰恰反映了人们以网络为平台探讨古典诗词的创作。
六、结语
综上所述,网络提供了一个平台,在这个平台上,古典诗词的爱好者及研究者可以极快地获取所需资料,可以畅所欲言,这样,古典诗词的传播在广度、深度上均得以开拓,从而,古典诗词可以走向世界,人们资源共享,从不同角度研究中国古典诗词,古典诗词从此成为“宠儿”,万千宠爱集于一身,焕发出奇异的光彩。网络给予了中国古典诗词一方开阔的天地,在这方天地里,中国古典诗词显现出强大的生命力,不因其年代久远而失去魅力。它如同陈年佳酿,经久弥香。
注释:
①袁行霈.中国文学史(第一卷).高等教育出版社,1999年第一版:4.
②③④⑤⑥匡文波.网络传播学概论.高等教育出版社,2001年第一版:33,35,50,53,36.
⑦古典诗词网上开花 年轻一代成为诗词创作主力.中华读书报.
⑧网络让古典诗词走向复兴.长沙晚报,2011-04-15.