前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇喝酒的幽默句子范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:质子交换膜 有机-无机 磺化聚醚醚酮
中图分类号:TM91 文献标识码:A 文章编号:1007-3973(2012)002-094-03
1 前言
质子交换膜(proton exchange membrane,PEM)是燃料电池的核心组件,目前广泛应用的仍是全氟磺酸膜,其代表产品是杜邦公司的Nafion膜,该膜具有化学稳定性好和质子传导率高等优点,但也存在着成本高、使用温度低、在直接甲醇燃料电池(DMFC)应用中阻醇性差等缺点,这些缺点加速了探寻新型非氟类聚合物材料的研发工作。目前研究比较多的非氟类聚合物PEM材料有聚酰亚胺、聚砜、聚苯并咪唑和磺化聚醚醚酮等芳香族聚合物。其中磺化聚醚醚酮具有较高的电导率和较好的阻醇性以及良好的热稳定性和化学稳定性,因而被认为是最有希望代替全氟磺酸膜的非氟聚合物材料之一。
虽然磺化聚醚醚酮(SPEEK)膜具有较好的应用前景,但仍存在着低磺化度的SPEEK膜电导率较低而高磺化度的尺寸稳定性和机械性能差等缺点,采用交联虽然可增强膜的机械性能,但又常以降低电导率为代价。为了进一步提高SPEEK膜的电导率及其综合性能,制备有机-无机杂化膜成为各国学者的研究热点。在SPEEK中掺杂无机物使其兼有SPEEK膜良好的柔韧性、成膜性和易加工性,及无机膜的耐高温、耐腐蚀和高机械强度等特征。掺杂的物质主要包括两大类:一类是可增加膜吸水能力和机械性能的SiO2、TiO2、Al2O3等无机氧化物;另一类是可提高膜电导率的杂多酸(HPA)、磷酸硼(BPO4)、磷酸锆等无机质子导体。
本文简要介绍了近年来以SPEEK为基体制备有机-无机复合质子交换膜的研究进展,以及SPEEK与无机物掺杂的作用机理和性能特点,并对今后的研究方向进行了展望。
2 SPEEK-二氧化硅复合膜
由于低磺化度(DS)的SPEEK电导率较差,不能应用于燃料电池中,因此通常采用增加磺化度的方法来提高电导率。但随着磺化度的增加,膜的水解稳定性、机械强度以及阻醇性明显下降。因此人们通过加入无机氧化物SiO2、TiO2、Al2O3等方法进行改善,其中以SiO2最为常见。
张高文等以正硅酸乙酯(TEOS)为前驱体,制备了SPEEK/SiO2复合膜。但两相间的相容性差使界面间存在大量孔穴。因此采用1-1’-羰基-二咪唑(CDI)和氨基丙基三乙氧基硅烷(AS)将烷氧基硅的结构引入到SPEEK主链上,通过水解缩合反应,制备了有机-无机相间以共价键连接的复合膜,使SiO2得到均匀分散。实验显示随着SiO2含量的增加复合膜的阻醇性、尺寸稳定性及热性能显著提高。但复合膜的电导率略有降低,这可能是由于SiO2是非质子导体,而且部分的磺酸基由于与CDI反应使得膜中的磺酸基的含量减少,不利于质子的传导。
Tie等在SPEEK(DS=1.2)与AS的体系中再加入磷钨酸(PWA)制得SPEEK/SiO2/PWA复合膜。实验显示SiO2和杂多酸的同时引入增加了膜在高温下的保水能力和导电能力,80℃时复合膜SPEEK/SiO2-10/PWA-5的IEC虽然比纯膜低,但其电导率却比纯膜高,达到0.16S/cm,同时SiO2的交联网状结构很好地固定了PWA,所有复合膜在室温下水中浸泡90天电导率几乎没有变化。
Lin等人采用主链上带有羧基的磺化聚醚醚酮(SPAEK-C)与3-(2,3-环氧丙氧)丙基三甲氧基硅烷(KH-560)混合,利用KH-560上的环氧基与羧基相互作用使SiO2与SPAEK-C结合。KH-560的引入提高了膜的抗氧化稳定性和阻醇性,同时避免了加入SiO2而导致消耗磺酸基的现象。实验显示,在80℃下纯膜和复合膜SPAEK-C/KH-560-5%的IEC分别为1.55 mequiv.g-1和1.22 mequiv.g-1时,对应的电导率分别为0.16 S/cm和0.155 S/cm。
3 SPEEK-杂多酸复合膜
在SPEEK膜中加入一些具有质子传导功能的杂多酸可以有效的提高复合膜的综合性能。常见的杂多酸有H3PW12O40・nH2O(PWA)、H3PMo12O40・nH2O(PMoA)和H3SiW12O40・nH2O(SiWA)。它们的晶体结构中均含有29个H2O,具有很高的电导率。
李磊等利用SPEEK与PWA掺杂制备了复合膜。实验表明,PWA的加入使复合膜的电导率明显提高,并且在温度大于80℃时高于Nafion115。复合膜的甲醇渗透系数在10-8~10-7cm2/s之间低于Nafion115。杨武斌等在上述体系中引入SiO2前驱体正硅酸乙酯制得SPEEK/SiO2/PWA复合膜。SiO2的引入对复合膜中的PWA起到了固定作用,使PWA在水中的流失率显著降低。
XuDan等将SPEEK与PWA掺杂制得复合膜,并将其依次浸泡吡咯溶液以及含有FeCl3和HCl的溶液,制备了表面为聚吡咯(Ppy)的三层复合膜SPEEK/PWA/Ppy。研究表明Ppy的引入不仅提高了膜的阻醇性和尺寸稳定性,而且Ppy中的NH2+与PWA上的阴离子形成氢键,使PWA的流失率从93.5wt%降到6.4wt%。随着Ppy含量的增加复合膜的电导率有所降低,但在80℃时仍大于10-2S/cm。
Hacer等用PWA与Cs(OH)混合得到与水不相溶的Cs-PWA盐,并与SPEEK掺杂制备复合膜。在80℃下测试了复合膜的电导率,当Cs-PWA的掺杂量从0增加到10wt%时,DS=0.6复合膜的电导率从0.12S/cm增加到0.13S/cm。同时Cs-PWA的引入显著改善了膜的水解稳定性,掺杂量为15~20wt%的复合膜SPEEK(DS=0.6)/Cs-PWA,在80℃水中煮48h 仅有3~3.5%的重量损失,而纯膜煮24h已溶解。
4 SPEEK-磷酸硼复合膜
磷酸硼(PBO4)是由P、B和O原子形成的正四面体晶体,PO4和BO4通过共享氧原子交替出现在三维空间网状结构中,这种特殊的结构赋予了PBO4优异的吸水能力。磷酸硼及其衍生物都具有一定的质子传导性能,在室温下可达到60-2S/cm,且水解稳定性优于杂多酸。
Mikhailenko等用H3PO4与H3BO4混合制备PBO4(B/P=0.95),再与SPEEK掺杂制得复合膜。实验显示BPO4的引入使磺化度为50%、72%和80%SPEEK膜的电导率分别提高了4倍、2倍和1倍左右。实验还发现对于掺杂量均为60wt%的复合膜SPEEK(DS=0.72)/BPO4的电导率高于SPEEK(DS=0.74)/PWA,且在常温下水中浸泡数月电导率没有下降。
Othman等通过同样的方法制备了一系列复合膜SPEEK/BPO4-X(X=20、40、60wt%)。并通过控制H3PO4与H3BO4加入的摩尔比,每个系列制备了B/P分别为0.8、1、1.2的三种膜。结果显示当B/P为1和1.2时,BPO4中会产生杂质B2O3使BPO4在膜中分散不均匀,导致吸水率和电导率都低于B/P为0.8的复合膜。当BPO4含量在40%和60%时,两相界面出现微孔使BPO4流失,导致吸水率下降。因此复合膜SPEEK/BPO4-20wt%(B/P=0.8)的电导率最高,室温下为3.350-3 S/cm。
Palanichamy等以(C3H7O)3B和H3PO4为前躯体,通过溶胶-凝胶法在SPEEK中原位生成BPO4制得复合膜SPEEK/BPO4-X(X=10~40wt%)。实验显示复合膜的电导率随着BPO4含量的增加而增加,这说明通过溶胶-凝胶法引入高含量的BPO4没有阻塞复合膜的质子通道,可能是由于质子附着在BPO4表面,使其参与了质子的传递过程,在微观上形成了双连续质子通道。为了进一步研究BPO4对膜性能的影响机理,他们通过反应温度、时间及制膜液的不同,针对BPO4含量为20wt%的复合膜,探讨了BPO4颗粒尺寸与电导率的关系。实验表明反应温度和反应时间对BPO4颗粒尺寸和膜的电导率没有影响。进一步的研究显示,纯膜SPEEK-H+(酸性制膜液制备)的电导率小于SPEEK-Na+(钠盐制膜液制备),但掺杂BPO4后SPEEK-H+/BPO4的电导率反而大于SPEEK-Na+/BPO4,同时观察到前者膜中BPO4颗粒尺寸比后者的大6到7倍。经过证明得知BPO4颗粒尺寸越大固定的自由水分子越多,因而所得复合膜的电导率越高。
5 SPEEK/其它无机物复合膜
Che等用1-丁基-3甲基咪唑(BMIM)与SPEEK混合制膜,并将其浸泡在磷酸(PA)中制备了复合膜。在110~160℃下测试了复合膜的电导率,实验显示PA的引入可以使复合膜在高温无水条件下传导质子。在160℃下因为复合膜内部结构的变化导致前20h电导率呈下降趋势,而20h之后电导率一直稳定在2.00-2S/cm。但是膜的断裂应力随着温度的升高而降低,室温、110℃及160℃分别为15.5MPa、4.1MPa和1.9MPa。
Abhishek等利用离子液体(IL)1-乙基-3-甲基咪唑磺酸乙酯(EMIES)与SPEEK(DS=0.6)掺杂制备了复合膜SPEEK/IL-x(x=20wt%-70wt%)。在零湿度、30~150℃下测试了膜的电导率,实验显示30℃时复合膜SPEEK/IL-70的电导率是纯膜的3000倍左右,分别为0.575mS/cm和1.720-4mS/cm。随着温度的增加纯膜的电导率没有变化,而复合膜则增加了十几倍。这是因为在高酸度环境下主链上-SO3H中的H+与IL中的N+相互交换,使质子沿着SO3-―EMI+―H+―ES-路径传输,降低了活化能。但复合膜在常温水中浸泡30h后,由于IL的流失导致电导率降低。
6 结语
SPEEK成本低廉、性能优异,已成为取代昂贵的全氟磺酸质子交换膜的有力竞争者之一。对于SPEEK有机-无机质子交换膜材料的进一步研究,首先应更加注重两相的界面、结构特性对复合膜性能的影响,将重心从物理改性转向化学改性;其次保持复合膜中无机质子导体(如杂多酸)的稳定性仍是研究的重点;此外选择新型无机组分,使有机-无机复合膜中形成新的质子通道,减小质子传导对水的依赖,制备出耐高温的复合膜也是今后研究的重要方向。
参考文献:
[1] 张高文.SPEEK/SiO2复合型质子交换膜的结构与性能[J].高分子材料科学与工程,2007,23(2):124-127.
[2] Tiezhu Fu. Sulfonated poly(ether ether ketone)/aminopropyltriethoxysilane/phosphor-tungstic acid hybrid membranes with non-covalent bond: Characterization, thermal stability, and proton conductivity[J]. Solid State Ionics.2008,179(39):2265-2273.
[3] Haidan Lin. Novel hybrid polymer electrolyte membranes prepared by a silane-cross-linking technique for direct methanol fuel cells[J].J. Power Sources.2010,195(3): 762-768.
[4] 李磊.磷钨酸/磺化聚醚醚酮质子导电复合膜[J].研究简报,2004,25(2):388-390.
[5] 杨武斌.磷钨酸/二氧化硅/磺化聚醚醚酮复合膜的制备、表征与性能[J].现代化工,2007,27(3):41-45.
[6] Dan Xu. Surface modication of heteropoly acid/SPEEK membranes by polypyrrole with a sandwich structure for direct methanol fuel cells[J]. J. Med. Chem. 2010, (20):9239-9245.
[7] Hacer Dogan. Effect of cesiumsalt of tungstophosphoric acid (Cs-TPA) on the properties of sulfonated polyether ether ketone (SPEEK) composite membranes for fuel cell applications[J]. Int. J. Hydrogen Energy. 2010,35(15):7784-7795.
[8] S.D. Mikhailenko. Sulfonated polyether ether ketone based composite polymer electrolyte membranes[J]. Catal. Today. 2001,67(1-3):225-236.
[9] M.H.D. Othman. Proton conducting composite membrane from sulfonated poly(ether ether ketone) and boron orthophosphate for direct methanol fuel cell application[J]. J. Membr. Sci. 2007, 299(1-2):156-165.
[10] Palanichamy Krishnan. Preparation of proton-conducting sulfonated poly(ether ether ketone)/boron phosphate composite membranes by an in situ solgel process[J]. J. Membr. Sci. 2006, 279(1-2):220-229.
[11] EunKyung Cho. A study on the preferable preparation method of SPEEK/BPO4 composite membranes via an in situ solgel process[J].J. Membr. Sci.2008,318(1-2):355-362.
俗话说,“一方水土养育一方人”。东北二人转的修辞艺术特点具有浓厚的地域文化认识价值。东北的汉人,大都来自山东、河北等我国北方诸省。“燕赵多慷慨悲歌之士”,这些原本就是慷慨豪迈性格的北方汉人,来到东北之后,在大风大雪的磨炼中,在本土各族人民的那种固有的勇武、剽悍、粗犷、豪放性格的影响下,变得更加勇敢、坚强、豪爽和大气。王肯《土野的美学》中有这样一段文字:“东北有茫茫大草原,莽莽大森林,刮大风,下大雪,吃大块肉,喝大碗酒,抽关东大叶,花钱大手大脚,说话大声大气,待客大盘子大碗,吃了管添……总之,不大不过瘾。”大,就是强烈、痛快、火爆、豪放、粗犷……这确实是东北人性格的主导方面。东北人喜欢喝酒,为了调侃气氛,讲点荤段子,大伙乐呵一下,这就使这种语言文化的传播得到了一定的推进。东北民俗语言对二人转唱词、说口的语言特色形成影响巨大。与其他艺术作品的语言相比较来说,二人转的语言是独具特色的。二人转语言生动形象、诙谐幽默而又不失艺术张力,是东北人民语言智慧的结晶。这种独一无二的艺术形式是其他艺术所无法超越的。而且在二人转艺术的带领下,其他艺术表演形式,如小品、戏剧、电视剧等,也深受其影响,将二人转的元素加入其中,使艺术形式的表演效果大大增强。二人转语言中夹杂着很多东北方言词汇,造成强烈的听觉效果。演员十分善于运用多种语言技巧如语音修辞(押韵、谐音双关、歧义等)、词汇修辞(熟语、歇后语的仿拟、引用,语音偏离与变异等),增强语言的准确性、生动性和感染力,带来幽默诙谐的表达效果。
二、二人转语言修辞艺术特点
二人转语言综合运用多种修辞手法,在语音、词汇等方面的修辞运用,带给大家不一样的娱乐感受。
(一)语音修辞特点
二人转特点之一就在于语音丰富,利用语音修辞出奇制胜,生动形象地表达出个人的感受,获取不一样的效果。
1.和谐押韵语音具有音乐美。在二人转的语言中多注意节奏的匀称和音韵的和谐,听起来顺耳,同时也便于记忆。二人转演员经常会利用和谐押韵的语言,说出一些类似顺口溜的句子,例如:(1)“北国风光吹满地,中国人民真争气,齐心合力跨世纪,没有掌声真憋气。”———《崔七模仿秀》(2)“希望朋友们在今后的日子里万事顺心,多赚美金;万事兴旺,多赚英镑;万事顺意,多赚人民币。总之就是一句话,愿你们多赚钱,少生气,心想事成,万事如意!”———《唐僧泡妞》例(1)中运用了“地”、“气”、“纪”等词为句末结尾词,节奏明快,富于韵律。不仅表达出了演员的心情,同时也获得了观众的掌声。例(2)是二人转演员说口中的即兴祝贺词,利用韵母“in”、“ang”、“i”押韵,朗朗上口,大快人心。和谐押韵的运用是二人转表演的一个显著特点,演员们利用词句的韵律性,表达出内心的想法与感情,并且与观众互动、说笑,形象生动,产生了一种诙谐、幽默的效果。
2.谐音双关二人转经常利用声音相同或相近的表达,通常言在此意在彼。有同音同形和同音异形两种。例如,二人转的说口词:(1)“你全身上下都是电影。”“怎么说?”“你的眼睛像我们曾经看过的老电影———《黑三角》。鼻子也是一部电影———《无名高地》。嘴巴,一部故事片———《夹皮沟》。再下面,那就是一部战争片———《》。不像我们乐队键盘手的老婆也是一部电影———《平原游击队》。那么再下去也是一部电影———《大渡河》。再下去就是前段时间中国热播的一部电视剧———《黑洞》。”———《说电影》(2)“说一个人喝酒喝多了,手扶着大树,打一动物是啥?”“兔(吐)。”“又过来一个男的喝酒喝多了,打一动物。”“野兔(也吐)。”“又过来一个男的,扶着大树尿尿。”“流氓兔(吐)。”———《唐僧泡妞》上述二人转的说口词中利用谐音双关,把身体的各部位用观众熟悉的电影名称来描述,生动形象,虽然内容有粗俗的成分,但总体看来还是极具幽默色彩。第二个例子中运用“兔”和“吐”的谐音,对原有艺术偏离,同样也获取了幽默效果。二人转的说口、唱词中调动了大量的谐音双关修辞,用相同的话语表达不一样的效果。不仅形象逼真,更增添了幽默、诙谐的趣味。
3.谐音歧义谐音歧义是二人转语言中经常运用的修辞手法。一方面是对普通话中一词多义的误解,另一方面是由于东北方言的影响。例如:(1)“你都不理我,那我成狗不理了。”———《刘老根大舞台》(2)“我还是幼(肉)女呢!”“啥是啊?”“浑身是肉的女人叫幼(肉)女。”———《小黄飞斯卡拉演出》(3)我们二人转演员多卖力,哪个上台不都得热一身汗下去啊?哪像那些大腕一来演出,说话都语无伦次的,说“黑山的朋友,你们好吗?耶(热)!”我杀他的心都有。热(耶),还没等唱呢,还热(耶)。你说哪旮旯凉快啊,太平间凉快你去唱吧,有一个鼓掌的都得吓死你。———《刘晓光黑山演出》例(1)将“你不理我”生搬硬套成“狗不理”,言外之意把“你”比喻成“狗”,既贬损了对方,又给观众带来出乎意料的笑料。例(2)中的“”的“幼”一词,跟东北方言中“肉”的发音相同,故造成谐音误解,观众恍然大悟。例(3)“耶”在东北方言中跟“热”同音,也是利用方言的发音进行词语曲解,使表达更加生动形象、诙谐幽默。由于东北方言的发音特殊,由此造成的发音曲解是二人转产生笑料的一种重要的方式,也是区别于其他戏剧表演的标志之一。随着网络流行语的泛滥,二人转也吸收了很多网络新词,如“我是帅哥———蟋蟀他哥”、“真是天才———天生蠢材”等,这些都是运用了谐音歧义的修辞方法。
(二)词汇修辞特点
二人转语言的修辞艺术丰富多彩,主要就是词汇修辞的运用,引用熟语、巧用俗语等方式,将所要描绘的事物体现得更清晰、更通俗,观众也在这种修辞运用中感受到不一样的乐趣。
1.熟语的仿拟、引用二人转语言经常仿拟、引用一些熟语,或加以改造,将“雅”化“俗”,给观众带来不一样的趣味和感受。例如,二人转的说口词:(1)“中国有句老话说得好。人不可貌相,海水不可瓢崴(piáowǎi)。虽然我长得有点难看,东北话叫磕碜,但是头两天我已经隆重地开光了,说话老准了。不管你信不信,反正我信了。”———《小黄飞斯卡拉演出》(2)“有的人活着,他已经死了;有的人活着,他早该死了!”———《傻子魏三》例(1)中套用熟语“人不可貌相,海水不可斗量”,用东北方言词“瓢崴”(piáowǎi)代替“斗量”,利用其相似的发音给观众带来极具幽默的趣味。而“不管你信不信,反正我信了”这是一句网络流行语,把它借用过来,使语言表达更加新颖,贴近群众生活。例(2)则是将诗文语句修改而成的口语化笑料。二人转语言在熟语的仿拟和引用上,不仅运用恰当有趣,而且还借古喻今,具有浓厚的生活气息。
2.巧用俗语、歇后语俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化。大多数是劳动人民创造出来的,反映人民生活经验和愿望。二人转语言里借用俗语、歇后语的句子很多。例如:(1)这是我汗珠子掉床上摔八瓣,一瓣一瓣摔出来的啊!———《分手》(2)有一只乌龟,在它的背上盖了一栋房子———盖中盖。又盖了一栋房子———新盖中盖。又盖了一栋房子———巨能钙。———《大话西游前传》(3)“敢惹我?知道我是谁吗?不打听打听。”“你是?”“苞米面他爹———碴子。”———《我是社会人》例(1)中男二人转演员借用俗语“汗珠子掉地上摔八瓣”作了简单的句改,说明自己从事“职业”的艰辛。既表明了身份,又增加了幽默色彩。例(2)中一连用了四个“自制歇后语”,结合媒体中的广告词语,不仅押韵和谐,结构整齐,更让人产生一种耳目一新的感觉。例(3)是巧用歇后语,委婉地表达了自己的身份地位,使人忍俊不禁。二人转语言中经常运用诸如此类的俗语、歇后语,增强语言的表现力,通俗易懂,极为形象风趣。但是如今的二人转中俗语的运用已经偏离了正轨。现在很多二人转中的“俗”是指二人转唱词中的“粗口”,也许有部分人会认为这是二人转的特色,如果摒弃了这种“俗”,就不是真正意义上的二人转了。但是如今的二人转中语言越来越粗鄙低俗,我们应该摒弃其中的糟粕。二人转语言的节奏韵律、气势与形象性等表现极强,富于感染力,让人为之瞠目结舌。但是我们也不能忽略其中的低俗成分,尤其是在东北农村,这种情况的存在很普遍。诚然,二人转作为一种民间戏剧,肯定会受到东北方言习俗与地域文化的影响,其中不免会带有一些粗野低俗的语言成分,但正由于此,人们才得以产生情感共鸣,达到精神宣泄,形成了独特的语言艺术魅力[1]。
3.语言偏离与变异的利用修辞学中有一种“偏离理论”。它是指在言语交际时,人们常常有意识地突破常规、运用特殊结构,以达到特定的修辞效果。如二人转演员小沈阳在演出时说:“我的英文名字是xiaoshenyang”,“xiaoshenyang”的发音类似于“小损样”,由此造成语音的变异与偏离,引起观众捧腹大笑。又如比赛时对参赛选手说:“加油!虽然油已经很贵了!”前一个“加油”是鼓励的意思,后一个利用语音的谐义双关,偏离到另一个语意上,即目前人人关注的油价上涨,就获得了出奇的语趣。而利用偏离手法,在二人转语言中可谓俯拾皆是。例如:(1)“你说我是不是太有才了,我上辈子是不是裁缝?”———《小沈阳二人转演出》(2)“我有今天全靠我身边的这个女人,没有这个女人就没有我的今天,就是这个女人改变了我的一生,就是这个女人谱写了我的人生,就是这个女人———害得我妻离子散啊!”———《擦皮鞋》(3)“我这辈子结过三次婚,第一个媳妇跟我结婚俩月跑了,第二个媳妇跟我结婚俩月也跑了,这是我第三个媳妇,结婚三年了她也不跑啊,这批货不跑,下批货就进不来啊!”———《刘晓光黑山搞笑演出》例(1)是对原有艺术形式的偏离,利用语音“才”和“裁”同音,使词语偏离变异到另外一个意义上去,笑料迭出。例(2)、(3)都是语气突然逆转造成的偏离,没有顺着前面句子的意思再说下去,而是陡然转向了意义的反面,故意让同一意义焦点的前后句之间发生语义转折,语气色彩也随之发生了偏离,给观众留下了无限的回味并引发他们的笑声[2]。除此之外,二人转语言还将多种修辞混杂在一起,夸张、比喻、对偶、停顿、重复、顶针、回环等,增强话语表现力,富于生活底蕴和语言艺术,使语言出神入化,产生诙谐幽默的趣味。这种幽默诙谐的趣味性还表现在二人转演员的服饰装扮上,演员夸张另类的艺术表演,带有体态、动作等多种修辞印记,配合着言语符号一起传递信息、传情达意。
三、二人转语言修辞艺术与东北方言的融合
修辞是一种技巧与艺术,其表达本体是人类所固有的。很多修辞用语特别是方言词,都带有浓厚的地域文化与民族特色。东北方言词语通俗生动、新奇时尚、俏皮有趣而又朗朗上口。传统意义上的二人转本身就夹杂着浓厚的东北方言,伴随着全国东北“二人转热”,东北方言越来越多地渗透到二人转的语言中,一些亮点词汇也经常出现在人们的日常交谈中,为人们津津乐道。东北方言词语具有生动性、形象性、会意性等特点,其修辞色彩浓厚,是书面语极强的普通话与其他地方的方言词语所不可比拟的。从语音角度看。相比普通话和其他方言来讲,东北方言的儿化音数量丰富多样,形成了独具特色的二人转语言。例如:真让我十冬腊月的萝卜———冻了心儿!……西北天,打响雷儿,打了响雷下小雨儿,下到地上泞咕唧儿,……”———《王美容观花》这段二人转讲的是道童杨二舍来化缘,王美容看见了,对杨二舍一见倾心,用了大量儿化音词语对其大为称赞,形象生动,流露出王美容对杨二舍一见钟情的感觉,烘托出愉悦的氛围。从词汇方面看。东北方言是社会变异语言的一种。它经过语言变体才得以进入大众传媒领域。东北方言热辣、感性,是一种充满暴力与狂欢色彩的语体,对情绪的感染力很强,因此,给观众带来一种新鲜、刺激的感觉。二人转作为一种东北民间传统戏剧,在语言运用上,所使用的东北方言相当多。例如,说某人傻用“虎了吧唧”,某人聪明用“精儿”;形容很有男儿气概称“尿性”,不男不女称“二椅子”;形容美称“带劲儿”,丑称“磕碜”。东北方言表达生动形象,感性色彩浓烈,让人听起来特别过瘾,同时给人一种亲切质朴的感觉。将东北方言融入到二人转语言中去,俏皮、形象,又有其本土特色,体现了东北地域文化特征和人文色彩。如,“得瑟”、“那嘎达”、“贼好”“虚头巴脑”等。语言直白质朴,通俗随意。语体风格朴实明快,同时为观众展现出个性突出的人物形象[3]。
嗜酒善饮者,视酒为知心朋友,故称酒为“友”,如“红友”、“玉友”就是对黄酒和白酒的爱称。“欢伯”是对酒的尊称,如《易林》称“酒为欢伯,除忧来乐。”对酒的功用推崇备至。
古来对酒的谑称、隐语也不少,如陶渊明有“且进杯中物”的诗句,这“杯中物”即酒。“酒”字是三点水一个酉字合成的,故“三酉”也是酒的绰号。“般若汤”是和尚对酒的隐语,以“般若”这一佛家禅语加“汤”字来喻酒,颇具幽默感。《清俗杂趣》有一趣闻,一酒者至酒店喝酒,忽听掌柜的问伙计说:“望穿秋加了么?”伙计答:“已经加足蜻蜓点了。”买者一听,站起来就走,还大声说:“有钱不落花流!”伙计向之陪笑说:“先生不要走,别处青山绿更多。”他们说的都是隐语。四句里各有一个成语,即“望穿秋水”、“蜻蜓点水”、“落花流水”、“青山绿水”。原来卖酒与买酒的打的都是哑谜。
用人名作为酒的代名词的,除“杜康”外,还有“白堕”,盖古人有名刘白堕者,善饮酒,故亦称酒为“白堕”。“曲生”、“曲秀才”是对酒作拟人化的称呼,因酿酒用曲,遂有此称。这在《开天传信记》中有记载。
酒由医家药物变成筵宴饮品,由来已久,周天子对大臣有“九锡”之礼,其中之一是酒。它是用黑黍和芳草酿造而成,古代朝廷正式宴会,只用按法定规格酿造的法酒,亦称“官酒”,以后播衍为各地的官酿酒沿习下来。从唐人诗“法酒调神气”、“官酒重于锡”,可知这种酒须掺和某些安神益气的药材,是一种糖分多酒精含量低的滋补酒。古代多豪饮之士,《孔丛子》载谚云:“尧舜千钟,孔子百觚;子路嗑嗑,尚饮十植。”陈师道诗赠张耒,谓“张侯便然腹如鼓,雷为饥声酒为雨。”张耒《明道杂志》说:“晁无咎与余酒量正敌,每相遇,两人对饮,辄尽一斗,才微醺耳。”就因为他们喝的是低度酒的缘故。
――男人对男权主义的解释
当男人陪女人购物时,100%的女人专注于商品,20%的男人专注于价格,剩下的80%专注于其他女人。
――男女之间最大的区别在于:女人一旦结婚就开始重视她的老公,而男人一结婚就开始忽视他的老婆
在爱情上,最初的一瞥往往只是一颗火星,长期观察才能点燃情感的火焰,形成燎原之势。
――保加利亚作家瓦西列夫《情爱论》中的句子
你那条短裙非常漂亮,我想请那条短裙吃顿饭,如果你有空,请一起来。
――最具幽默感的邀请
为什么美女总是跟庸庸碌碌的男人结婚?因为聪明的男人总是避免与美女结婚。
――毛姆
媒人是系结一段姻缘的头一个人,也是在这段姻缘里头一个挨棍子的人。
――俄罗斯俗语
爱情要完结的时候自会完结,到时候,你不想画上句号也不行。可是句号的后面却常常是省略号,以及感叹号!
――关于爱情的“回肠荡气”
爱一个人的时候,也是最应该自爱的时候。
――网友语录
所谓网恋,就是一根电话线,两颗寂寞心,三更半夜醒,四目不相见,十指来传情。
――网恋的基本形式
经常出入欢场的男人回家是个三好先生,一向贤淑的妻子突然执意离婚肯定是为另一个男人。
――男人与女人的感情侧重点不同
爱是对自我的征服。你所爱的人,是另一个自己,是你想成为、渴望成为但是还没有成为的你自己。当你所爱的人低于你自己或不再是你自己时,爱的驱动力就会降低。
――吴稼祥
做情人的时候,女人让男人心痛;做妻子的时候,女人让男人头痛。反过来,做情人时,男人让女人头痛;做丈夫时,男人让女人心痛。
――男女对情人和配偶之痛的不同态度
男人婚前大多像孙子一样百依百顺,婚后像老子一样发号施令;女人婚前大多像燕子一样爱飞就飞,婚后像鸭子一样想飞难飞。
――男女婚前婚后地位悬殊
男人消耗了世界上百分之九十九的酒,女人吃了世界上百分之九十九的醋。
――男人好喝酒,女人好吃醋
男人和女人的恋爱,像小说一样有趣好玩。男人和女人的婚姻,如历史一般乏味无奇。
――婚姻永远比爱情现实
默念对方名字及“我爱你”三次,你的怨气“平均”会少掉三成。
――在“爱”面前,一切都是无所谓的
能尊重女人直觉的男人才是智慧的,能感激女人包容的男人才是成熟的。
――女人“成就”了优秀的男人
爱要追求深度,不必追求速度;爱要追求热度,不必追求亮度。
――爱与度
对待外人像淑女,做起学问像才女,干起活来像劳动妇女。
――男人心目中的好老婆
女性征服男性,有时靠美貌即可;男性征服女性,有时靠权势钱财亦不难。但同性之间的征服就得靠水平、能力、为人。
――同性之间的征服才是真正的征服
一个男人想女人,两个男人争女人,三个男人骂女人。
――“三个男人”定律
男人的年龄越大,越不管女人的事;女人的年龄越大,越爱管男人的事。男人的好斗心会随着年龄的增加而减少;女人的好斗心会随着年龄的增加而增加。
――年龄对男女的影响
男人都喜欢听话的女人,但男人若是开始喜欢一个女人时,就会不知不觉地听那女人的话。
――谁听话,什么时间听话有章可循
如果你看见一个男人为他的妻子打开车门,那么只会有两种可能:要么他的车是新的,要么他的妻子是新的。
――男人的新鲜感总是短暂
Britain’s economic recovery is being killed by euro crisis.
中译英部分
农村房屋质量不能再不堪一击!
上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2013年6月10日前在网上提交,网址为;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为6月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《舌尖上的智慧——美国名校最佳毕业演说》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!
在上一期的翻译擂台评点中我们提到,英语中的transferred epithet修辞格和汉语的移就修辞格有很多相似之处。由于英汉两种语言和文化都存在巨大差异,因此译者在翻译移就修辞格时,在理解和表达两个层面都会有一些困难。通常来说,母语为汉语的译者在翻译修辞格时,如果是英译汉,困难会集中在理解方面;如果是汉译英,困难则主要在表达方面。但这并不表明译者在英译汉时不会遇到表达方面的问题。目前很多翻译学习者由于不重视汉语功底的锤炼,因此不仅灵活使用汉语有困难,有时理解汉语也会有困难。这种现象在翻译移就修辞格时经常出现。究其原因,英译汉时,译者往往关注如何正确理解原文的移就,轻视或忽视了该修辞格的汉语表达;汉译英时,译者则不重视对原文的理解,望文生义,或是胡乱猜译,导致英文译文不准确。这种现象在本次翻译擂台的部分译文中有明显的体现。下面我们来具体分析。
2013年4月号翻译擂台英译中评点
英译中题目
His eyes were excitedly glued to the table, on which were laid out many beers, some refreshments, books, and accessories, in artistic disorder.
翻译要点
英文原文中的excitedly是个副词,表面看修饰的是glued,但实际上修饰的是eyes,即眼神中充满激动。理解这一点并不难,但用自然生动的汉语表达出来却不容易。下面我们首先来分析参赛译文在移就修辞格的翻译中出现的问题。
问题一 参赛者保留原文的移就,汉语表达生硬拗口。
例:他的眼睛兴奋地贴近桌子,桌上摆放着许多啤酒、一些小食和书籍、配件。它们具有艺术性的凌乱。
评析:译文没有改变原文中excitedly的修饰对象,将excitedly glued翻译为“兴奋地贴近”,虽然意思可以理解,但表达有问题。可能译者本想用“贴紧”,否则“贴近”一词似乎是说眼睛在移动,不符合逻辑。但即使改成“贴紧”,汉语的表达也不自然。汉语中可以说“紧紧盯着”,或是“目光紧贴着”,但如果说“眼睛贴紧……”,似乎是说眼睛直接贴在某一物体上,不符合原文的意思。另外,译文中“许多啤酒”和“小食”的说法也比较拗口。
问题二 参赛者解释原文的移就,但译文表达不自然。
例:他两眼兴奋,紧盯着桌子。桌上放着许多啤酒、一些点心、几本书和一些饰品,凌乱但不乏风雅。
评析:译文把excitedly的修饰对象由glued改为eyes,意思完全正确。但译文“两眼兴奋”的表达不自然,把“兴奋”直接当动词用了,这在汉语里不常见。如果改为“兴奋地盯着”就会好得多。另外,用“风雅”来翻译artistic也不合适。
问题三 参赛者漏译移就修辞格中的组成成分,译文意思不完整。
例1:他目不转睛地盯着桌子,上面随意地摆放着许多啤酒,少许点心、书籍以及其他东西。
例2:他甚有兴趣地看着眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、书本以及其它物件,虽然摆放随意却又不失艺术美感。
评析:第一个译文中的“目不转睛地盯着”仅仅是对glued的翻译,漏译了excitedly这个关键词。此外,第一个译文还漏译了artistic。第二个译文则漏译了glued所传达的信息。这种省略不仅使原文的移就修辞格不复存在,而且译文的意思也不完整。
问题四 参赛者对原文的移就修辞格理解错误,译文意思不对。
例:他注意力全都贯注到那张桌子上了,两眼满是喜悦。桌上有很多啤酒,还有一些点心、若干书籍和小饰物,摆放看似随意却颇具美感。
评析:原文中的excitedly一词不难理解,就是“兴奋,激动”的意思,可以直接翻译过来。译文将其译为“满是喜悦”,乍看上去有点道理:原文中的“兴奋”肯定包含“喜悦”的成分,因为桌子上物品的摆放很有艺术性,看了之后觉得赏心悦目,因而喜悦,这倒是很有可能的。但“喜悦”和“兴奋”是有区别的,只有极度“喜悦”才会“兴奋”。也就是说,译文冲淡了原文所表达的极度高兴的心情,可以看做是对原文的误解。
除了移就翻译方面的问题外,参赛译文还存在以下几类问题。
问题一 参赛者未能处理好原文中的矛盾修饰法这种修辞格。矛盾修饰法在英语中叫做oxymoron,指把两个意义相对或相反的词放在一起,字面上看似乎不符合逻辑,实际上却可以表达深刻的哲理或产生幽默的效果。常见的loving hate、tearful joy和clever fool等短语都是用了这种修辞格。本次翻译擂台英文原文中的artistic disorder也用了这个修辞格。一些参赛译文在处理这个修辞格时出现了不该有的错误,最明显的是理解错误。
例1:他热切地凝望着桌面——小茶点、一杯杯地啤酒与书和装饰品交错摆放着,形成一种艺术品特有的散乱的美。
例2:他兴奋地盯着桌子,桌上错落有致地摆放着几瓶啤酒,一些点心,几本书还有一些小玩意。
评析:原文的意思是说桌上的那些东西尽管摆放得很不整齐,但看上去却好似精心摆放过似的,有一种艺术的美感。第一个译文采取了增译的方法,译为“形成一种艺术品特有的散乱的美”。这种增译虽然使译文读起来很自然,但意思与原文却有很大出入。其实桌上摆放的那些东西很难称得上是“艺术品”,那种摆放的效果也未必是艺术品所特有的。“特有”一词容易让人误解,认为艺术品都是散乱的,只有散乱才是美,这与原文的意思显然不符。第二个译文将其译为“错落有致”,读起来很自然,但这种译法过于强调美感,遗漏了disorder所表达的那种表面上的杂乱,意思同样不准确。
参赛者在处理artistic disorder这一矛盾修饰法时也存在一些表达错误。通常来说,只要不牵涉具体的、特有的文化信息,英语中的矛盾修饰法都可以直接翻译为汉语,因为汉语读者通常也可以理解这一修辞格中两个词的逻辑关系。有些参赛译文进行了不必要的引申,译文反而不通顺。
例:他激动而目不转睛地盯着桌子,桌上摊放着许多啤酒,一些点心、书本和摆设,一片狼藉而又富于艺术感。
评析:“狼藉”和“艺术感”意思的确是对立的,但译文这么用却有两个问题:一是“狼藉”的负面意义太强烈,很难有什么“艺术感”;二是“狼藉”和“艺术感”中间隔了四个字,没有形成整体,已经不再是矛盾修饰法,这使原文的幽默感大打折扣。
问题二 参赛者不了解英语和汉语在量词使用上的差异,译文表达不够自然。
例:他十分兴奋地盯着餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一样。桌子上摆放着许多啤酒,一些点心,书籍以及装饰物品,很凌乱但不失艺术性。
评析:英语和汉语之间的一个重大区别是汉语中有专门的量词,而且使用很频繁;英语中则没有专门的量词,虽然也会用一些表示度量的词来修饰不可数名词,但总体而言使用频率比较低,在可数名词前更是很少用量词。本句中的many beers就是这种情况,由数词直接修饰名词。例句译文的译者不了解汉语和英语的这种区别,逐词翻译,没有添加量词,直接译为“许多啤酒”,表达不够自然。汉语中可以说某容器内有许多啤酒,但如果说桌上摆放着许多啤酒则显得逻辑不通。在“许多”后面加上“杯”或“瓶”这样的量词,就可以避免这样的问题。
问题三 参赛者无故漏译。除了上面提到的漏译移就修辞格中的成分外,一些译文还漏译了原句中的其他一些词汇。
例1:他目不转睛地注视着桌上的啤酒,饮料,书以及饰品,这些物品构成了一幅美丽的画面,他兴奋不已。
例2:桌子上摆放着啤酒、点心、书还有饰品,杂乱无章却显出艺术气息。他眼睛紧紧盯着桌子,非常兴奋。
评析:第一个译文把artistic翻译为“美丽的”,完全忽略了disorder。第二个译文漏译了many。之所以出现这样的漏译,可能是译者不够认真,翻译时无心漏译了;也有可能是译者故意为之,因为这两个词虽然不难理解,但要用流畅的汉语表达出来还是要费一番心思的。无心之失还可以理解,如果是抱着侥幸心理而有意避开难题的话,那就不应该了。
问题四 参赛者对英汉文化差异不敏感,无故增加译文的文化色彩。
例:他的眼睛兴奋地紧盯着桌面,上面摆满了啤酒、下酒菜、书本、还有一些饰品,凌乱但不失美感。
评析:原文中的refreshment被译成了“下酒菜”,估计译者是根据“啤酒”一词想当然地翻译而来的。如果原文描述的是我国的情况,这么译或许说得过去,因为refreshment的意思是snacks and drinks served as a light meal。但是,这种译法无端为译文增添了中国文化的色彩。在不知道原文上下文的情况下,这么翻译并不可取。
问题五 参赛者误用汉语成语。
例:他神采飞扬目不转睛地注视着桌子,桌上以一种凌乱美的姿态杯觥交错着许多啤酒瓶,以及一些点心、书籍和餐桌用具。
评析:译文把were laid out译成了“杯觥交错”。译者知道这个成语,说明其汉语功底还是不错的,但这里把这个成语用错了。这个词主要用来形容聚会时喝酒的欢乐情形,描述的对象是人。译文用“杯觥交错”来传达高兴的情形是可以的,但“杯觥交错着许多啤酒瓶”的说法不符合汉语表达习惯。此外,“杯觥交错”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既没有多人,也没有描述喝酒的情形。
获奖译文:他目不转睛地盯着那张桌子,眼中透着激动。桌上放着好几瓶啤酒,一些茶点、书和饰品,显得凌乱而有致。(邵今是)
评析:译文对移就进行了解释,用“目不转睛地盯着”来译glued,用“透着激动”来译excitedly,意思准确,表达也很自然。但后面顿号和逗号混用没有道理,“显得凌乱而有致”也不够自然。对这一译文略加修改,就有了下面的参考译文。
参考译文:他目不转睛地盯着那张桌子,眼中透着激动。桌上放着好几瓶啤酒、一些茶点、书还有饰品,虽然凌乱却很有艺术性。(韩子满)
2013年4月号翻译擂台中译英评点
中译英题目
随着一阵欢快的钢琴声从田野里飘来,向日葵似乎也荡漾着金黄色的幸福。
翻译要点
汉译英原文中,“金黄色的幸福”是一个移就,“金黄色的”在逻辑上修饰的应该是sunflowers。这一点不难看出,但有的译文表达很不自然。参赛者在翻译移就修辞格方面问题较少,主要有两类问题。下面我们来具体分析。
问题一 参赛者漏译移就修辞中的某些信息。
例:With the delightful sound of piano wafting across the field, even the sunflowers seem to shine with happiness.
评析:原文中“金黄色的”一词在译文中不见了,既没有在happiness一词前面体现出来,也没有放在sunflowers之前。其实译文的整体质量还是不错的,整个句子结构不错,用词也有可圈可点之处:用waft来译“飘”,意思完全正确;用shine with来译“荡漾”也很好,表达很地道。要是在happiness之前加上golden,译文就更好了。此外,译文没有表达出原文中“一阵”的含义,也是个遗憾。
问题二 参赛者对移就修辞的理解出现偏差。
例:With a burst of cheerful piano drifting from the fields, sunflowers also seem to be rippling with the golden color of happiness.
评析:“金黄色的幸福”被译成了the golden color of happiness,即“幸福的金黄色”,句子强调的重点发生了改变。原文强调的是“幸福”,译文强调的则是“金黄色”,原文所传达的欢快情绪被削弱了。不过译文总体质量也不错:用a burst of来译“一阵”,意思准确,用be rippling with来译“荡漾”也挺好。只是sunflowers之前还需要加上定冠词。
除了在翻译移就修辞格时出现的问题之外,参赛译文还存在以下两类问题。
问题一 参赛者照搬词典解释,对个别词的翻译不够准确,或者译文不符合英语的表达习惯。
例1:With a burst of cheerful piano sound wafting from the field, the sunflowers also seem to undulate golden happiness.
例2:A peal of lively sound of a piano wafted from the field, to which sunflowers seemed to sway with golden happiness.
评析:第一个译文用undulate来译“荡漾”,这也确实是一些汉英辞典上的译法。Undulate一词在英语中的确有move like waves的意思,但这个词在英语中主要作为不及物动词来用,后面很少接宾语。当它用作及物动词时,表示的意思是cause to move in waves or as if in waves。如果是这个意思,那么后半句话回译为汉语就变成“向日葵让金黄色的幸福荡漾着”,与原文的意思有出入。第二个译文用peal来译“一阵”,但peal的意思是电话铃或教堂里的钟的长时间鸣响,或是大炮的轰鸣和雷声,用这个词来形容欢快的钢琴声不合适。
问题二 参赛者译文有语法错误。
例1:With a burst of cheerful piano tone floated up from the fields, sunflower also seems to be brimming with golden happiness.
例2:A piano tinkled pleasingly from the field, the sunflowers played on by the golden happiness.
评析:第一个译文用float来译“飘来”,意思上没有问题,但用过去分词形式不对,好像钢琴声是被别的什么力浮起来似的,改成现在分词形式floating就可以了。第二个译文中,两个分句都有完整的主谓结构,其实是两个句子,中间的逗号应该改为句点,第二个定冠词the的首字母应该大写。
获奖译文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be filled with gold happiness. (朱嘉赞)