前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇专业术语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动中,我国开始也加快了向国际发达国家学习的步伐。这就要求大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。
法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密、明确、语义单一等特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说法律术语具有以下特征。
法律术语词义的单一性。法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。
法律术语词义的相对模糊性。在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。法律模糊语言包括:模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,如about,or so;模糊词语,即有些词和表达形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蕴涵,即有的词概念清晰确含有模糊意义,如night在英国法律中指“日落后一小时至日出前一小时”,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。
下面以电信专业为例,看看如何使用专业术语。
1.熟悉通信系统控制原理,如:GSM系统构成,熟悉GSM空间接口以及频带分配,熟悉构成系统的移动交换中心(MSC),基站系统(BS)和移动台(MS)的基本原理与控制。对手机的变革比较了解,如:频分多址(FDMA)、时分多址(TDMA)、码分多址(CDMA)。熟悉SIM卡基本原理及手机与系统建立连接的呼叫过程。
2.精通手机的工作原理与电路分析,如:射频电路(RF)的三种接收机(RX)、三种发射机(TX)及各种频率合成器(SYN);逻辑电路(LOG)中的中央处理器(CPU)、版本(EPROM)、码片(EEPROM)及暂存(RAM)的硬件、软件工作原理。如:MOTOROLA公司手机测试程序HTBasic和它的程序编写。
3.熟悉手机的各种集成芯片(IC)如:电源、射频(RF)、功率放大器(PA)、合弦音等新型产品。
【关键词】 高中思政 专业术语 教学原则
【中图分类号】 G633.2 【文献标识码】 A 【文章编号】 1674-4772(2014)03-077-02
《普通高中思想政治课程标准(实验)》强调“要恰当运用哲学、经济学、政治学、法学等学科的基本概念和方法,努力把基本观点、原理融入生活题材之中;结合应用性常识,围绕学生关注的社会生活问题组织教学,全面落实课程目标。”可见,寓基本概念和专业术语教学于社会生活主题中,在实现“知识、能力、情感态度价值观”三维课程目标中起着关键性的作用。笔者认为其理由有三:一是专业术语本身包涵有重要的基本概念,随着公民素养的提高,很多专业术语逐渐生活化,成为老百姓茶余饭后经常提到的“名词”。二是有些术语是学生生活中常接触到的,但也有一些术语学生只是耳闻却不一定理解,鉴于专业术语一般都有固定解释,不能随意更改,又很抽象,因此必须结合社会生活主题和有效教学的情境设计进行阐述,并根据学生不同的实际进行分层教学,以帮助全体学生有效理解。三是随着新课程理念的贯彻落实,能力考查成为各类测试的核心。但越是能力测试型的题目,越是要求学生依据学过的概念、原理、用恰当的思政学科专业术语准确地解读、辩证地分析、结合一些社会生活中遇到的各种范例,提出解决问题的方法,揭示其本质属性和规律性。
下面以人教版教材经济生活第六课《投资理财的选择》为例,就专业术语(储蓄存款、股票、债券、保险、流动性、流通性结算业务、利润、利息、股息等)教学中的一些基本原则作一探讨。
一、注重专业术语的教学过程,尊重学生的主体性
思政专业术语的传统教学一般采用讲授法,先提出概念性的结论,再进行抽丝剥茧的层层剖析,讲清楚其含义,让学生找出关键词,作为中心讲解,然后要求学生记、背、默。
为了突破这种从知识教学出发,以知识的解析和推进作为教学框架的传统做法,笔者尝试构建从学生的现实生活背景和认知水平出发,以学生的感悟和体验为核心的教学框架,强调学生探究新知的过程与方法,着眼于知识、能力、情感态度价值观三维目标的实现。
例如,城市学生对储蓄机构较熟悉,或多或少办过一些储蓄业务,甚至还拥有银行的借记卡或信用卡。因此投资理财中的储蓄存款的教学,完全可由学生结合教材自主学习完成,教师只需做好组织引导工作。笔者是这样组织教学的:课前让学生到一家银行进行观察或体验业务,从电子屏上的各档次利率、各外汇牌价,到银行各种服务项目及收费的公示;从取号等待、存、取款的办理,到顾客手持的卡、存折、存单等结算凭证的调查。学生只需化5-10 min的体验就能初步了解商业银行、储蓄存款、利息、存款、贷款、结算等术语的内涵。课上仅化10 min归纳小结,留出更多的时间给学生讨论基于书本而高于书本的现实中的问题,如存款的风险性分析、贷款的注意事项等。这样的教学设计,避免了传统注入式教学的简单生硬,体现了新课改体验式教学的高效性,突出了学生的主体地位,注重专业术语的教学过程,尊重学生主动探究、迁移、运用知识的权利。
二、辨析专业术语的本质区别,遵循概念的科学性
专业术语是规范用语,必须遵循其概念的科学性,不可随意改变,更不能张冠李戴。本课中的“保险”作为投资方式特指商业保险,而非社会保险;此外,学生常将利息、利润、股息等专业术语张冠李戴;对股票和债券这两种有价证券的实质区别不明确,还将“流动性”和“流通性”混为一谈。对此,笔者通过列表比较(见表1),让学生辨析专业术语的本质内涵,做到慎思之、明辨之。
概念迁移:某小企业老板王某有笔余钱,银行经理建议他购买一些短期理财产品,王某说:“我的工厂经营有起伏,得考虑这些资金能随时取出来。”王某投资理财产品时优先考虑的是( B )
①收益性 ②风险性 ③流动性 ④流通性
A.①④ B.②③ C.①③ D.②④
该题关键是对流动性与流通性的理解。教材中没有专门解释,只在两处提到:“活期存款流动性强,灵活方便……定期储蓄流动性较差”、“股票可以在证券市场上流通买卖”。对这类理论性很强的专业术语教师要讲清其概念,让学生形成科学认识:流动性,是指资产能否迅速转化为现金的能力。转化能力强,说明资产流动性好。当然,现金不需要转化,它的流动性最好。活期储蓄比定期储蓄的流动性要强点。部分常见资产流动性的大小:现金>活期储蓄>债券>股票>房产。流通性,是指资产能否在市场上交易转让,如活期储蓄存款流动性好,但不能像股票、债券一样在市场上流通。
三、联系专业术语的社会实际,突出学习的实践性
新课标把“强调课程实施的实践性和开放性”作为课程的基本理念之一。据此,专业术语的教学要紧密联系社会实际,让学生在认识社会、适应社会、融入社会的实践活动中,感受应用知识的价值和理性思考的意义,增强感性经验,扩展专业知识技能,提升科学素养。
本课教材只是在理论层面向中学生介绍了几种投资理财的方式,因此,在学习这些专业术语后,还要引导学生联系社会实际,如结合每学期交给学校的学费存单加强对存款储蓄的理解;结合美国次债危机爆发的原因反思贷款的信用问题;结合人人都买的大病医疗保险和学生自愿购买的平安保险(研究保险合同)理解商业保险和社会保险的区别;结合听父母介绍或专家讲座体会投资理财的操作过程及理念;看相关漫画、图片探究中学生该不该买股票和为老年人提出投资理财方式的建议;为增强投资风险防范与控制意识,做一个为100万元的闲置资金设计理财方式的模拟活动……通过理论联系实际,让学生进行理财演练、角色模拟、问题分析、增加投资理财和风险防范意识,使专业术语的教学更具有实效性和针对性。
四、把握专业术语的丰富内涵,坚持解读的适度性
同样的专业术语,不同的人会做出不同的解读。有老师自认为内容简单,于是就照本宣科了事;也有老师喜欢在课上拓展很多内容,或介绍更多的社会实际投资行为,或深度阐述自己对某个术语的理解,这种过度挖掘让学生云里雾里。笔者觉得,要做到恰到好处地解读,坚持解读的适度性。
1. 忠于课程标准。新课标是国家对思政课程的性质与地位、目标与内容、教学原则与评价等作出明确规定的纲领性教育文件,是课本编写、教学、评估和考试命题的依据。对于本课内容,课程标准的基本要求有:解析银行存贷行为,比较商业保险、债券、股票的异同,解释利润、利息、股息等回报方式,说明不同的投资行为。教学中对专业术语的解读,必须忠于课程标准,弄清其基本要求,并贯彻落实于教学活动中。
2. 基于课本而又高于课本。由于思想政治课具有很强的时代性、实践性和社会性,任何课本的编写只能在一定程度上反映社会现实,很难及时反映不断变化发展着的客观现实。因此,对知识的解读既要基于课本但又要高于课本。譬如,教材中关于商业银行的结算业务,在前面《信用工具和外汇》一课中已有涉及,只需前后联系一带而过,而把课时用在投资方式的比较、投资注意事项的讨论、现实生活中投资理财的热点和风险防范上,对教材中的基金等则强调其风险,不作详细介绍。
【关键词】科技英语;专业术语;相对不可译性
【Abstract】As scientific and technological exchange become more frequent, technical translation is becoming more and more important. The translation of technical terms plays a key role in technical translation. There are many methods and strategies of technical terms translation, but these methods more or less have some deficiencies. This paper is intended to analyze the problems existed in these translation methods and prove the relative untranslatability of technical English terms as well as provide the solution of relative untranslatability.
【Key words】Technical English; Technical terms; Relatively untranslatable
0 引言
可译性与不可译性一直以来都是翻译界热议的话题,尤其是涉及到文学文化方面的翻译争论愈加激烈。而科技类的文章具有极高的专业性和科学性,科技术语在科技文本中占有重要地位,科技术语的翻译要做到简洁明了,易懂。所以在翻译科技术语时,译者如何做到忠实的传达源语信息并且能让目的语读者接受,这是值得深思的。本论文将通过分析当前科技术语翻译方法中所存在的问题,并论证其相对的不可译性,并根据相对不可译性提出合适的解决方法。
1 科技术语的定义及特点
数年来有许多专家学者对科技术语进行过讨论与界定。《剑桥国际英语词典》对术语(terminology)的定义为:special words or expressions used in relation to a particular subject or activity(即某一学科中运用的专有词或表达方式)。樊才云、钟含春(2003)认为科技术语就是科学技术领域中的专有词或表达方式。科技术语的语义外延是根据所指的关系而不是根据能指的关系来确定的。韦孟芬(2014)指出术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,在我国又称为名词或科技名词(不同于语法学中的名词)。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。术语是语言符号。所以可以将其概括为科技术语就是描述某一特定学科领域内的专业关键词,它是科学概念的约定性语言及符号,也是思想和交流的工具。
科技术语涉及到各行各业,所以科技术语的概念多种多样;随着现在信息技术的发展,科技术语的更新更加迅速,传播速度更加快。科技术语一般是中性词,不像文学用词具有感彩。有些科技术语的词义随专业、学科的不同而有变化,例如,“shaft”在机械工程领域内是“主轴”的意思,在土木建筑工程里面是指“竖井”;“cell”在生物领域是指“细胞”,而在电气工程领域也有“电池”的意思,电子信息领域则表示“元件”。科技术语的表现形式具有多样性可以是单词的形式也可以是短语的形式比如chassis(底盘)、engine(发动机)、stereo system(立体影像系统)、braking system(制动系统)。科技术语还具有普通词汇专业化的特征,很多平时日常使用的词汇放到某一科技领域则被赋予了新的含义。例如“solution”,在日常中表示“解决方法”,在科技英语中指“溶液”;“power”在日常使用中指“力量”,科技英语中指“功率”;科技术语还经常出现大量的缩略语,“PVC”表示聚氯乙烯,“BIW”表示白车身。因此,科技g语具有种类多,更新快,专业化,大量使用缩略语等特点。科技术语的特点使得译者在翻译科技术语时要多加分析,而不能随意杜撰。
2 科技术语常用翻译策略分析
目前对科技术语翻译的策略有很多种,这些翻译策略在一定程度上帮助了目标语读者快速接受理解科技原文,但是某些现存的科技术语翻译策略仍然存在着不足之处
2.1 常用科技术语翻译策略
直译是最常见的科技术语翻译策略,例如“biotech(生物科技)”、“biomedical 生物医学”;当科技术语难以在目的语中找到对应词汇时或者直译不足以表达专业内涵时可以采用意译的方式。比如,“programming,程序编制”、“garbage,无用信息”、“semi-plane,半平面”。在科技术语翻译中也有许多词汇采用的是音译法如“hertz,赫兹”、“morphine,吗啡”、“gene,基因”、“radar,雷达”等。形译法一般用在需要用字母表示其外形的科技术语,例如“A-frame,A字架”、“V-belt,三角皮带”、“D-valve,D型阀”等。音译加意译也是科技术语翻译中比较常见的一种翻译方法比如“motor-cycle,摩托车”、“tannic-acid,丹宁酸”、 “valve-guide,阀导”;以上翻译策略都是科技术语翻译中常用的翻译方法,这些翻译策略帮助了目的读者很好的去了解科技术语和科技信息。
2.2 当前科技术语翻译策略缺陷
这些常见的科技术语翻译策略在一定程度上能够帮助读者科学的理解信息,但是仍然存在一些不足之处。有些科技术语直译或直译、意译相结合翻译过来十分冗长,不好记忆,也不方便交流。如“SARS(severe acute respiratory syndrome)”直译过来是“严重急性呼吸系统综合症”,如果这样翻译起来,让受众们并不能迅速吸收接受,因为这个术语太过冗长,读起来也不是那么顺口;再例如“dead air(静空气)”如果采取直译就是死空气的意思,这会让读者产生疑惑,特别是对没有科学基础知识背景的读者来说是十分困难的。并且汉语中的同音词和谐音词特别的多,这也就导致了在翻译英语科技术语时往往会产生“一词多译”的情况如“AIDS”有“艾滋病”和“爱滋病”,当前的这些术语翻译方法仍然存在着缺陷。
3 科技术语的相对不可译性及其解决途径
3.1 科技术语的相对不可译性
在翻译界持不可译论的学者们认为,语言之间的差异并不在于其符号的不同,而在于对客观世界本身的观点不同。语言会对人的思维方式产生影响并且主导人们世界观(王捷,2008)。各区域语言环境,地理条件和文明程度的不同就形成了语言文字方面的隔膜性与不可理解性,这一点就势必导致了翻译过程中的不可译性。不可译性是由于汉语和英语之间的显著差异,所以要把一种语言译成另一种语言在实质上是不可能的,要使得汉语和英语翻译之间的转换达到完全对等也是十分困难的。科技英语专业术语的翻译,就是运用汉语言文字准确地传递和重现原语所表达的思维内容,以便进行有效的交流,使得目的语读者能迅速了解科学知识。在科技英语术语中追求源语和目的语的词对词完全对等也是十分困难的,如果要尽可能的去贴近目的语读者,那么很多术语都会失去原汁原味。由于科技不断发展,科技术语新词的更新速度十分迅速,对于新出现的词汇会出现多个版本的翻译,一词多意,这会让读者更加困惑,也对译者的工作增加了负担。所以可以总结出不是所有科技术语都可以进行翻译的。在术语翻译中有存在相对的不可译性,我们要承认科技术语翻译中所存在的相对不可译性,并且提供合适的解决途径(杨先明,2014)。
3.2 零翻译
针对科技术语中的相对不可译性,我们可以采取零翻译的策略,邱懋如教授(2001)提出应该引进“零翻译”这一概念,所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。零翻译能迅速地将术语传送给目的语读者,可以适应科技术语迅速传播对术语翻译的要求。零翻译具有简约性。零翻译直接移用源术语,将源语中的术语直接引入译入语中,这样就避免了复杂难懂的翻译,在一定程度上使术语的传播和接受变得更加方便快捷。零翻译能够避免音译可能造成的“一词多译”,杜绝术语的不统一现象。日常生活中有许多直接照搬的英语科技术语已经融入了人们的日常词汇中,如MP3、DVD、MTV等都成为了人们的日常词汇,这在交流中也并没有显得突兀。零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种;相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音义兼译、补偿、、直译加注、归化等。(刘明东,2002).当前的科技术语翻译中音译,音义兼译使用得较多,这也是实现零翻译的途径。下面将对移译,归化,这两种实现零翻译的手段进行简述并举例。
3.2.1 移译
所谓移译法指的是将源语中使用的词汇直接“移植”到目的语当中来,缩略语也是移译的一种。“移译”法符合当今世界进步的潮流,因为当今世界全球化趋势是不可逆转的,各国交流日益频繁,译移法顺应了时代的进步与发展,也促进了东西方更加广泛和密切的交流。并且也反映出了文化交流和相互影响给语言所带来的变化。常见的移译术语有“DNA”、“CT”、“ICU”等等。特别是在计算机领域中移译法使用得更为频繁,如“CPU,中央处理器”、“EC,嵌入式控制器”、“IA,因特尔架构”、“LDT,闪电数据传输总线”等。在科技术语的翻译中还有大量的移译法的案例存,这种翻译方法很快速便捷,能很好地传达出源语的科学信息便于读者接受。
3.2.2 w化
归化翻译的主要特点就是将源语用流畅地道的目的语来进行翻译。科技术语翻译更多地是与通用的归化定义相关联(石春让,赵巍,2010)。译者需要站在目的语文化的立场上,选择以译入语为导向的翻译方法。科技术语翻译也可以采用归化法来翻译,体现出了译者的创造性,包含了归化情绪在译文里面,如“phantom circuit”不能直接翻译为“妖怪电路”,而应该翻译成“幻象电路”,“resistor”翻译为电阻,而不能译为电阻器, “interface”表示接口,不能将其成接口装置。这些都是科技术语的归化翻译方法。科技术语的翻译必须要符合大众读者日常能理解的含义,由于大部分的受众读者并没有特定的专业科学知识背景,所以在翻译时要保证术语翻译的简洁和精确,让读者明白其内涵和外延意义即可。
3.2.3 零翻译注意事项
零翻译是必要的也是可行的,但是零翻译也存在着不足,在使用零翻译进行术语翻译时必须要认识到一些问题。在大多数读者眼中,零翻译的术语只是源语的代码而已,人们需要很长一段时间才能够完全接受,所以在使用零翻译时必须有一个限度,不能滥用零翻译。零翻译只能在一些特定的情况下使用。例如,在一定的时间内需要快速翻译术语时并且其他的翻译方法不能准确快速传达专业含义时,就可以采用零翻译策略;当翻译出来的术语太过冗长时也可以采取零翻译策略,这样有利于读者更加方便地阅读和了解信息。零翻译不是译者省时省事的方式,而是针对科技术语翻译中的相对不可译性而采取的一种翻译手段,零翻译虽然是一种翻译策略,但是它不能作为主要的翻译手段,译者必须结合其他的翻译方法来进行有效的补充。译者在翻译时既要对目的语读者负责也要对源语作者负责,忠实的传达源语信息。不可否认的是零翻译是目前针对科技术语翻译中相对不可译性的一种有效解决方法。
4 结语
可译性与不可译性之争由来已久,这不仅仅关系到两种不同语言的差异还关系到语言背后的文化和人们思维差异。科技在不断地进步发展,科技术语也一直在层出不穷,科技术语翻译中的相对不可译性是客观存在的,也是不容忽视的,我们必须要认识和承认科技术语的相对不可译性,并且去找出解决的方法。零翻译作为目前解决科技术语中相对不可译性的一种策略,译者应该合理的去运用该策略,遵循基本的原则从而有效地传递源语科学信息来造福受众读者们。
【参考文献】
[1]樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[J].中国翻译,2003(01):59-61.
[2]韦孟芬.英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014(01):5-7.
[3]王捷.翻译中不可译性问题研究[J].华东理工大学学报(社会科版),2008(01):95-97.
[4]杨先明.术语翻译中的误译现象及其消减策略[J].中国科技翻译,2014(03):5-8.
[5]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-26.
【单位产权房】单位产权房是指产权属于单位所有的房屋,也称系统产权房、系统房。
【廉租房】廉租房是在新出台的国家房改政策中首次提出的一种概念。我国的廉租房只租不售,出租给城镇居民中最低收入者。廉租房的来源主要是腾退的旧公房等。
【私房】私房也称私有住宅,私产住宅。它是由个人或家庭购买、建造的住宅。在农村,农民的住宅基本上是自建私有住宅。公有住房通过住宅消费市场出售给个人和家庭,也就转为私有住宅。
【二手房】二手房即旧房。新建的商品房进行第一次交易时为“一手“,第二次交易则为“二手“。一些无房的人,可以买一套别人多余的房;而另一些手里有些积蓄又有小房子居住的,可以卖掉旧房买新房;而那些住房富余户,也能卖掉自己的多余住房换取收益。
【期房】期房是指开发商从取得商品房预售许可证开始至取得房地产权证大产证止,在这一期间的商品房称为期房,消费者在这一阶段购买商品房时应签预售合同。期房在港澳地区称做为买“楼花“,这是当前房地产开发商普遍采用的一种房屋销售方式。购买期房也就是购房者购买尚处于建造之中的房地产项目。而在成都市通常对期房的理解是未修建好,尚不能入住的房子。
【现房】所谓现房是指开发商已办妥房地产权证(大产证)的商品房,消费者在这一阶段购买商品房时应签出售合同。在成都市通常意义上指的现房是指项目已经竣工可以入住的房屋。
【外销房】外销商品房是由房地产开发企业建设的,取得了外销商品房预(销)售许可证的房屋,外销商品房可以出售给国内外(含港、澳、台)的企业,其他组织和个人。
【内销房】内销商品房是由房地产开发企业建设的,取得了商品房销售许可证的房屋,内销商品房可以出售给当地企事业单位和居民。
【准现房】准现房是指房屋主体已基本封顶完工,小区内的楼宇及设施的大致轮廓已初现,房型、楼间距等重要因素已经一目了然,工程正处在内外墙装修和进行配套施工阶段的房屋。
【共同共有房产】共同共有房产:指两个或两个以上的人,对全部共有房产不分份额地享有平等的所有权。
【共有房产】共有房产:指两个或两个以上的人对同一项房产共同享有所有权。
【尾房】尾房又称扫尾房。它是房地产业进入散户零售时代的产物,是空置房中的一种。一般情况下,当商品住宅的销售量达到80%以后,一般就进入房地产项目的清盘销售阶段,此时所销售的房产,一般称为尾房。开发商经过正常的销售后剩下了少量没有竞争力的房子,这些房子或朝向不好、采光不足,或是楼层不佳、位处两级,其中一层大多不带小花园且遮挡较严重。
【烂尾房】烂尾房是指那些由于开发商资金不足、盲目上马,或者错误判断供求形势,开发总量供大于求,导致大面积空置,无法回收前期投资,更无力进行后续建设,甚至全盘停滞的积压楼宇。“烂尾“的情况一般不会发生在房产推出销售的时候的,而是随着项目的不断推进,一步步显现。
【城市居住区】城市居住区一般称居住区,泛指不同居住人口规模的居住生活聚居地和特指被城市干道或自然分界线所围合,并与居住人口规模30000~50000人相对应,配建有一整套较完善的、能满足该区居民物质与文化生活所需的公共服务设施的居住生活聚居地。
【居住小区】居住小区一般称小区,是被居住区级道路或自然分界线所围合,并与居住人口规模 7000~15000人相对应,配建有一套能满足该区居民基本的物质与文化生活所需的公共服务设施的居住生活聚居地
【居住组团】居住组团一般称组团,指一般被小区道路分隔,并与居住人口规模1000~3000人相对应,配建有居民所需的基层公共服务设施的居住生活聚居地。
【配建设施】配建设施是指与住宅规模或与人口规模相对应配套建设的公共服务设施、道路和公共绿地的总称。
【公共活动中心】公共活动中心是配套公建相对集中的居住区中心、小区中心和组团中心等。
【房屋产权】房屋产权是指房产的所有者按照国家法律规定所享有的权利,也就是房屋各项权益的总和,即房屋所有者对该房屋财产的占有、使用、收益和处分的权利。
【建筑小品】建筑小品是指既有功能要求,又具有点缀、装饰和美化作用的、从属于某一建筑空间环境的小体量建筑、游憩观赏设施和指示性标志物等的统称。
【均价】均价是指将各单位的销售价格相加之后的和数除以单位建筑面积的和数,即得出每平方米的均价。均价一般不是销售价,但也有例外,前段时期某高层物业推出的“不计楼层、朝向,以2800元/平方米统一价销售“,即以均价作销售价,也不失为引人瞩目的营销策略。
【基价】基价也叫基础价,是指经过核算而确定的每平方米商品房基本价格。商品房的销售价一般以基价为基数增减楼层,朝向差价后而得出。
【起价】起价也叫起步价,是指某物业各楼层销售价格中的最低价格,即是起价。多层住宅,不带花园的,一般以一楼或顶楼的销售价为起价;带花园的住宅,一般以二楼或五楼做为销售的起价。高层物业,以最低层的销售价为起步价。房产广告中:×××元/平方米起售“,以较低的起价来引起消费者的注意。
【预售价】预售价也是商品房预(销)售合同中的专用术语;预售价不是正式价格,在商品房交付使用时,应按有批准权限部门核定的价格为准。