首页 > 文章中心 > 醉翁亭记翻译和原文

醉翁亭记翻译和原文

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇醉翁亭记翻译和原文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

醉翁亭记翻译和原文

醉翁亭记翻译和原文范文第1篇

阅读下面两段文字,完成题目。(10分)

(一)“环滁皆山也……太守谓谁?庐陵欧阳修也。”

(节选自人教实验版教材八年级下册《醉翁亭记》)

(二)欧阳修初谪滁山,自号“醉翁”。既老而衰且病,将退休于颍水之上,则又更号六一居士。

客有问曰:“六一,何谓也?”居士曰:“吾家藏书一万卷,集录三代①以来金石②遗文一千卷,有琴一张,有棋一局,而常置酒一壶。”客曰:“是为五一尔,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之间,是岂不为六一乎?”客笑曰:“子欲逃名③者乎,而屡易其号,此庄生所诮畏影而走乎日中者也;余将见子疾走大喘渴死,而名不得逃也。”居士曰:“吾固知名之不可逃,然亦知夫不必逃也;吾为此名,聊以志④吾之乐尔。”

(节选自《六一居士传》)

[注] ①三代:指夏、商、周三代。②金石:指钟鼎文及碑文。③逃名:逃避名声,不求名声。④志:记述。

1.解释下面句子中加点词语的意思。(2分)

(1)名之者谁名:

(2)欧阳修初谪滁山谪:

2.用现代汉语写出下面句子在文中的意思。(2分)

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

3.根据前面语段内容,分别写出欧阳修自号“醉翁”和“六一居士”的原因。(2分)

4.在不同时期,欧阳修分别以什么为乐?请根据前面语段内容加以概括。(4分)

在滁州时:

在颍水之上时:

(2009年河南省中考语文试题)

失误答案及辨析

第1题第(1)题

答案一:名字 答案二:题写 答案三:说出

第1题第(2)题

答案一:调往 答案二:去、离开 答案三:居住

答案四:到 答案五:谪守 答案六:驱除

失误辨析

以上失误暴露出考生对重点文言词语理解不清、识记不牢、积累不够的问题,考生在今后的学习中应重视解决这个问题。

第2题

答案一:把“翼然”译成“毅然”、“依然”,有的不译。

答案二:像鸟的两个翅膀且位于泉水上方的亭子就是醉翁亭。

答案三:有一座像飞的一样在泉水上方的亭子就是醉翁亭了。

答案四:有一个亭子坐落于泉水之上那就是醉翁亭。

答案五:有人宁愿处在泉水之上的醉翁亭里。

失误辨析

答案一、答案二、答案三对“翼然”译得不准确。答案二、答案三对“临于泉上”这个关键短语翻译不准。答案四、答案五是望文生义,胡乱作答。

第3题

对此题中欧阳修白号“六一居士”的原因的失误回答:

答案一:因为最后老而有病,那时正是六月初一,所以叫“六一居士”。(望文生义,胡乱作答。)

答案二:既老而衰,更号“六一居士”;“以吾一翁,老于此五物之间,是岂不为六――乎!”(摘抄原句,不准确。)

答案三:说明了欧阳修不求名利,追求自由。(审题不清或不理解题干要求而胡乱作答。)

第4题

答案:

在滁州时:以前人的快乐为自己的快乐。

醉翁亭记翻译和原文范文第2篇

那么,教师应该如何把握,权衡 “文”“言”之间的关系,实现“文”与“言”的并举呢?

一、正确科学地定义文言文,实现文言并重

在传统文言文教学中,语文教师往往将文言文进行比较单纯地定义,要么将其视为语言学的范畴,要么将其视为古代文学的一隅,殊不知,文言文包含文言(语言)、文章、文化三个层面,分别指向语言学、文章学、文化学三块领域,忽略哪一环节都是片面的。

在文言文教学中,教师要重视文言文中字、词、句等基础性语言知识,使之掌握和运用;注重文本的整体认知,掌握文章的写作技巧和篇章结构;强调古代文化的传承和文章情感的熏陶。教师在教学中应该以文章为中心,结合具体语境进行教学,并不断渗透古代文化,使文言、文章、文化融为一体、和谐共生。

二、根据教学具体内容设计教学导入,激发学生的学习兴趣

学习兴趣是学习动机的一个重要心理成分,它是推动学生探求知识和获得能力的一种欲望。苏霍姆林斯基认为,好的导入是激发学生学习动机的“第一源泉、第一颗火星”,所以,巧妙设计文言文教学的课堂导入,增加教学导入的艺术性,是有效激发学生兴趣的第一步。比如,教蒲松龄的《狼》时,因为其情节性强,教师就可以把课文编成生动的故事讲给学生,或者观看相关电影,让学生从新奇、有趣的故事中理解课文,进而喜欢《聊斋志异》。在学生以后学习这种故事性和情节性较强的文言文时,教师就可以让学生通过预习,了解故事梗概,并利用课堂时间让学生复述,将其编成故事,自己讲解,为学生提供展示自己的平台和机会。而对于那些抒情性强的内容,教师就可以制作多媒体课件,用插图或画面引出课文,如教《爱莲说》,教师可以在网上下载一些精美的莲花图片,让学生仔细观察,试图说出莲的外形,再对照课文原句,让学生体会文言文语言的精辟简练,体味古代文言的文质兼美。而对于那些篇幅较长的文言文,教师就可以以成语名句引出课文,如教学《醉翁亭记》时,如果简单地从地理的角度介绍醉翁亭,或者从历史的角度,介绍文章的写作背景,课堂导入就显得枯燥、单调。所以,教师可以选择文章中的名句“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也”“一鼓作气”等成语,询问学生是否知道这些成语的本义、引申义及出处,增强学生学习的兴趣。

三、教师要注重教学方法,讲究创新和传统的完美结合

教学中,教师如果采用传统的串讲法,固然可以做到“字字落实,句句清楚”,但套用同一个模式,难免乏味。况且文言文本身也有难易、深浅之分。对于那些深奥难懂的文章,教师除了要求学生做好预习、加强师生之间的问答互动外,就要一一讲解了。而对于那些篇幅较短、故事性较强、容易理解的文章,教师就要把权利放手,将学习的主动性还给学生。像《短文两篇》,教师可以大胆让学生试讲,鼓励学生课堂表演,表演分两部分进行,第一部分要学生遵循原文,按照原始文本的文言对话进行表演;第二部分要求学生将自己翻译的对话作为台词。这样,学生就能通过表演直观地看到文言文与白话文语言的利弊,让学生切身体会文言文学习的重要性和必要性。

四、教师要注重培养学生知识迁移的能力,加强教学实践

醉翁亭记翻译和原文范文第3篇

一、利用学案,引导学生做好课前预习,提高自学能力

中学课本中的文言文,数量较多,文质兼美,体裁多样,学生学习时有较大困难,容易产生畏学情绪。为了让学生轻松愉快的进入学习,上新课前,教师可以发给学生文言文学案,指明每篇文章的学习目标、重点难点,并提示重点词语、特殊句式,根据文章的内容提出关键问题,让学生预习的时候抓住重点、弄清难点,初步掌握文章的大概意思及主要学习内容,通过预习自学课文,真正培养学生独立学习的能力。

在预习自学时,要交给学生会用一些符号来标明课文中一些特殊的字、词、句,如“”表示通假字;“ * ”表示词类活用现象;“”表示一词多义现象;“_”表示特殊句式等等。这样学生在预习课文时应用这些符号做批注,既有利于训练学生抓住重点难点的能力,又有利于教师在课堂上进行重点点拨。还能使学生在复习时根据标记抓住重点难点,这样就能做到事半功倍。

例如:在《送东阳马生序》一文中,好多古今异义词学生很难理解,所以在学案中就把这个难点当作课前预习的一部分,让学生先自己去自学寻找答案。让学生在翻译文章时,把不理解的字、词、句子分类做好标记,在课堂上再逐个提问、解决。对比写作手法的学习是这篇文章的学习重点之一,所以在学案中就先要提出这个问题,“文章在叙事的过程中采用了什么写作手法?”先让学生自己思考,初步理解文章的写法。还可以让学生在上课前通过查阅资料了解作者所处的时代背景和作者的写作目的等。这样,学生的预习有了目标,有了针对性,学生就能逐步提高文言文的自学能力。学生自学多了,就自然养成了自学的习惯,课堂上也能更轻松地接受教学内容。

二、利用多媒体资源辅助教学,激发学生学习文言文的兴趣

文言文教学中,采用的最常见方法是讲授翻译法。老师死板地讲授,学生被动地听讲、被动的做笔记,学生的主观能动性不能充分地发挥出来,不能进入主动思考、学习的境地,学习的效果很差。为了提高课堂效率,吸引全体学生全身心投入到课堂学习中,积极思考,踊跃回答问题,在教学活动中要充分利用多媒体来辅助教学。

例如:在《桃花源记》一文的学习中,教师可以利用一些画面、音乐、影像等把作者描绘的桃花源的美好图景展示出来。陶渊明的画像、桃花林美丽的景色、桃花源美好的环境以及热情好客的人们、朗读的声音、优美的音乐等,就会让学生有身临其境的感觉,不知不觉的融入到学习活动中,学生的眼、耳、脑、口、手都被充分调动起来,课堂气氛就会活跃起来,学习效果自然也会提高。

三、引导学生归纳方法,灵活背诵文言文

学习文言文时,背诵一些精妙文章是必须的。通过熟读成诵,学生不仅能明白诗句篇章所表达的含义,而且能领略其精妙所在,从而获得精神上的愉悦和美的享受。但不理解其意义的死记硬背是不可取的,一定要让学生能在准确背诵的基础上感受作者的感情。我根据自己的教学实践,总结出几种轻松灵活背诵的方法:

(一)理解原文,感受其美。很多学生因为不理解语意,感受不到古文之美,语言又绕口难记,背诵起来相当困难,难免引起厌学情绪,不愿学,不愿记。针对这种情况,我引导学生将文言文译成现代美文,然后让学生尝试着根据意思去记。这样,学生在理解的基础上很快便能熟记课文。例如:《爱莲说》一文中描写莲可爱形象的句子,学生不易记诵,但通过先翻译为现代美文,理解之后再还原为文言文这种方式,学生很快便能背诵了。

(二)根据内容,设置问题。为了引导学生背诵,教师要设置与课文内容紧密相关的问题,要求学生用课文原文来回答。例如:在背诵《醉翁亭记》的第三段时,我设置了三个问题来帮助学生背诵课文,(1)作者是怎样描绘“滁人游”这幅图画的?(2)“众宾欢”是怎样一种热闹场面?(3)作者是怎样描写太守醉态的?这样几个简单的问题理清了语段的写作思路,化繁为简,学生顺着这个思路去记,在不知不觉间就将课文记住了。

运用多种多样的背诵方法进行背诵,可以帮助学生有效快速背诵课文,让学生快乐地投入到文言文的学习记忆中。

四、学以致用,重视美育,提高学生的审美能力

醉翁亭记翻译和原文范文第4篇

[关键词] 电影;文化传播途径;中西方文化;片名翻译;策略

随着改革开放后,中国电影市场随之朝世界电影领域打开,大量的外国电影涌入中国,进入到本土观众的视野中。与此同时,我国大量的电影也在外国不断获奖,并且朝奥斯卡奖项发起了猛烈冲击。一部电影作品想要吸引广大观众观看,除了具有高级别的制作质量,吸引人们眼球的片名也是必不可少的。好的电影片名翻译能为电影锦上添花,促进国际的电影艺术交流。而如果电影名称翻译失策,就会显得黯然失色,被人遗忘。当前我国引进的西方电影片名的翻译状况可以说是“一名多译,良莠不齐”,当一部电影被引进我国后,会有中影公司官方的翻译名,港台有自己的翻译名称,盗版DVD、VCD商家也翻译自己的名称,加上各大报刊的译名,让观众眼花缭乱不知哪个才是真的名字。电影作为各国文化交流的重要媒介,名称的杂乱翻译遭到了人们的质疑,有些专家认为这与传统的英文翻译理论相悖。本文对英文电影片名翻译进行分析与归类,对翻译的原则策略深入探讨。

一、中西方文化影响下电影片名特征分析

如今每年有许多优秀的外国电影进入到中国市场,尤其是英语电影最受到群众们的喜爱,而好的电影片名翻译是功不可没的。由于中西方文化的差异,造成了不同文化影响下的电影片名呈现出不同的特征。

(一)西方电影名称特征分析

1.西方社会文化与思维方式的表现

纵观西方国家的历史都相对较短,并且近代史中西方国家多数都没有形成较大的领土统一的国家,大多数国家缺少一个社会主流的文化思想与思考方式,所以西方国家的社会文化是呈现出分散特征的,并且自成一派。这些国家多个领域的研究历史不长,所以人们的思维方式相对注重表面特征与规律,因此这种思维特点反映到电影片名上就是简单精炼,相对随意化。社会学家傅雷曾经提出西方人具有“注重思维分析,对细微之处心思缜密,曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”的特征。西方人更注重对细节的强调,认为局部的细微之处要注重精度,从局部的细微之处进而拓展到整体,将西方人注重理性分析与局部的思考方式表现出来。而这种西方人的思维导向在电影片名中的体现就是他们经常会用一个人名作为线索成为一部影片发展的主线,可以说个人主义在西方电影中得到了淋漓尽致的体现,例如Superman、Spiderman、Batman与《007》系列等,这些电影中表现的一个人去拯救快要毁灭的世界的个人英雄主义剧情在西方电影中百拍不烂,可以说整部电影都是为了这个英雄而创作的,除了电影中的英雄和他的女主角以及重要的配角之外,其他的角色难以在影片中展现出自己的特点,观众也不会深刻记忆这些角色。

2.电影片名结构较为随意

西方电影起的名字相对随意,有时候短到一个单词,例如Avatar,长到一句话,例如The English who went up a hill but came down a mountain,并且许多西方电影都是以人名来设定名字的,假如观众们在观看电影之前并不了解主角的背景,就会存在许多疑问,直到观看完电影才明白故事情节。

(二)中国电影名称特征分析

在经历了五千年文明的洗礼后,汉语有了极其深厚的历史文化积淀,往往在表层之下的本质也具有一定内涵,所以汉语更加注重意合。我们可以看到中国电影的名称也是百花齐放,有着多种多样的形式,许多片名会用动词词组,这样显得更加有动态和气魄,例如李安的奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》与姜文霸占2010年票房首位的《让子弹飞》。并且中国许多电影的名称会用一些朗朗上口的短语,十分形象生动,方便观众记忆,例如《东成西就》《霸王别姬》《天下无贼》等。纵观我国近几年获得成功的电影作品中,除了少部分情况,例如《叶问》系列、《苏乞儿》,其他的以人名命名的电影很少。

二、英语电影片名翻译策略探讨

(一)英语电影片名翻译标准

当前对英语电影名称翻译的标准依然是翻译领域具有争议的问题,我国著名的翻译家严复曾经提出了翻译的“信、达、雅”的规范。所谓“信”,就是针对原文来说,要求翻译工作者能够正确地理解原文的内涵,忠实地用自己的语言表达出原文蕴涵的思想与内容。所谓“达”,指的是翻译后要求顺畅地表达出原文的意思。但是人们对于“雅”却是各执一词。后来翻译学家提出了对等概念,即接受者概念、效果概念以及对等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息对信息接受者的作用之后,要强调出所有的信息整体,也就是信息接受者能够从翻译后的信息中获得的理解内容,主要包括了情绪、意境与故事内容等,而这就详细诠释了“信、达、雅”的规范内容。

所有的语言形式与对应的内容都应当是一致的,当翻译语言与接收语言是不同国家语言形式的时候,不同国家的读者就会对自己本土语言具有主观的情绪与感受。我们在对电影名称翻译中,应当是以“信、达”基础上来实现语言效果的变化。在电影翻译过程中,要在精神内涵、故事内容、气氛等方面实现对等,让“信息接受者与翻译语言信息的关系,与源语言信息接受者与源语言之间的关系基本相同”。例如The Bridge of Madison Country,You can't take it with you被人们分别翻译成为《廊桥遗梦》与《浮生若梦》,不管哪种翻译方式,都可以体现出汉语言独特蕴涵的意境。

(二)英语电影片名翻译策略

1.直译法

这种翻译方法是与源语言十分接近的翻译方式,一般翻译电影名称过程中都会采取直译或者意译这两种方法,抑或是将两者结合起来,达到音义融合的效果。一般来说,电影制作公司在制定电影名称时,都会顾及到广告创收与商业效益,因此让电影都会迎合广大观众们的口味。而翻译者们为了将电影名称的个性保留,多数会利用直译的方式。例如True Lies(《真实的谎言》)、Schindler's List(《辛德勒的名单》)、Philadelphia(《费城》)、Rain man(《雨人》)等。这种翻译方式能够顺应了源语言的文化,留有原来国家的民族文化,让观众也可以接受到源语言的民族文化特征。

2.意译法

一般在翻译英语电影片名时都会采取直译法,但是由于英语与汉语表达方式等方面难免存在一些差别,加上不同国家的文化信仰不同,因此翻译工作者必须要具体问题具体分析,这让翻译的电影名称具有多元化的特点。翻译中采取意译法一般是遵照原文意思,根据词语的意思进行适当的夸张、暗喻、比拟等,进而实现传神的翻译效果。例如美国电影Bath Beauty,如果直接翻译的话就是《浴美人》,但是如果意译出来就是《出水芙蓉》,这样不但让名称朗朗上口,生动贴切,并且使观众也会很期待这部电影。电影The Shining直接翻译为《闪闪发光》,而意译之后的名字是《闪灵》,这样的翻译让观众一看就知道是恐怖片,没有看就先吊起来胃口。还有美国著名励志电影MrHolland's Opus,这部影片主要讲的是有着伟大梦想的作曲家霍兰想去实现自己的梦想,所以不得不先在一所高中做一名音乐教师,虽然他一直默默无闻地教育孩子们,但是他的所作所为却深深地影响到了他的学生们。如果采取直译法就是《霍兰先生的诗歌》,但是如果我们翻译成《春风化雨》,就可以展现出一个教师辛勤教书育人的伟大形象。

3.变译法

由于英汉两种语言存在着表达方式不同的状况,因此我们可以在翻译过程中在词汇上进行增减。如果按照英文的表达形式,那么有些词汇是有意但无形的,所以我们可以采取变译的方式,让词汇来符合汉语表达的规律,进而让观众更容易明白蕴涵的思想内容。但是这种词汇的增减并不能盲目进行,而是要有一定的根据,比如电影Sand and blood我们要是直接翻译成《沙与血》,那么就感觉食之无味,如果我们翻译成《碧血黄沙》,就能立刻调动起观众的好奇心,不但生动传神,还可以保存原来的风格。还有电影Speed被我们翻译成为《生死时速》。当我们翻译时,看到一些不需要并且不符合汉语逻辑习惯的词语,可以删除,例如电影In Love and War被我们翻译成《爱情与战争》,而不是直译为《在爱情与战争之中》,可以说前者比后者显得简练而直入主题。

4.音译法

这种方法一般适用于专用名或者是人名,前面我们说了西方电影中很多都是以人物为核心内容的,所以名称直接用了主人公的名字。而我们在翻译这种电影名称的时候,直接翻译其读音就可以了,有些电影名称可以按照我国人民的表达习惯稍加修改。例如Nixon(《尼克松传》)、Tess(《苔丝》)等。有时候也会按照我国观众语言习惯或者本土文化来稍加修改,尽量选择恰当的词语来还原原文的意思,例如美国电影Rebecca被翻译成为《蝴蝶梦》。

三、结 语

总之,电影片名从一种语言转换为另一种语言是一个复杂的过程,这是一种传承与创新相融合的工作,可以说难度很大。我们翻译工作者需要综合多方面的影响因素来进行翻译,例如文化特征、风俗习惯、语法习惯等。翻译者还要尽力靠近电影导演与编剧的主观情绪与理念,结合我国本土文化再创新,进而翻译出被广大观众接受的电影作品。相信随着全球文化融合的进程加快,中西方文化的交流会更加频繁,我国电影片名翻译工作效率也会随之提升,让各国人民都能享受到优质的电影盛宴。

[参考文献]

[1] 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(04).

[2] 张蓓.英文电影片名翻译中的归化和异化[J].电影文学,2011(02).

[3] 成伟.英语电影片名翻译方法探讨[J].电影文学,2012(13).

[4] 张启剑.英汉互译中的文化差异[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2006(06).

[5] 任丹青.农业社会中的“醉翁”形象——从认知语境角度分析英译本《醉翁亭记》[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2006(05).

[6] 张启剑.英汉互译中的文化差异[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2006(06).

[7] 米济丰.谈电影片名翻译的文化因素[J].电影文学,2009(15).

[8] 贾雯,巫羚艺.电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化[J].佳木斯教育学院学报,2010(04).

[9] 李莹.谈电影片名翻译中归化与异化策略的选择[J].才智,2010(19).

醉翁亭记翻译和原文范文第5篇

关键词:初中语文 文言文教学

文言文作为我国民族文化的一种载体,起着传承文明的作用。文言文教学在初中语文教学中有着不容忽视的地位。随着新课改的日益深入,对文言文教学也提出了越来越高的要求。教师应采用灵活多样的教学方法,使学生从死记硬背中解放出来。在此,结合个人的教学体会,谈谈在初中文言文教学中的一些做法。

一、激发兴趣

俗话说,兴趣是最好的老师。只有让学生对文言文产生了浓厚的学习兴趣,才能让学生积累足够的文言文知识。怎样才能让学生产生兴趣呢?我们可以通过同学们看过的影视剧《水浒传》、《西游记》等等,激发他们读原著的热情,尤其从激发他们读浅易白话小说开始,逐步扩大阅读范围(这需要教师组织学生加强课外阅读并且组织学生到学校阅览室进行有目的的阅读),再学习一些较为简短易懂的文言短篇,如《论语》、《孟子》中的一些小短文,再学习《岳阳楼记》、《出师表》之类较长的美文,让学生在不断学习中感悟文言文的美,在潜移默化中学习文言文的词汇,把学习文言文变为学生积极主动、自觉自愿的行动。

二、强化诵读

古人说:“读书百遍,其义自见。”又说:“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。”这就道出了“读书”的真谛。读准了,读多了,往往就会把握文言文的一般特点和规律,就会进入一个广阔深邃的精神世界,自己的思想就会逐步走向丰盈和深刻。

在我国古代,读书学文就非常注重熟读与背诵。学习写诗填词,除了要熟悉诗句的一些格律以外,重要条件之一就是要诵读大量诗词佳作,并且其中有些要熟读成用。文言文与我们相隔年代较为久远,学生对于文言文的语言习惯很不熟悉,这就使学生理解文言文有一定的困难。要指导学生学好文言文,必须指导学生积累大量的语言感性材料。没有必要的语言积累,学生就无法真正地领悟课文内容和语文知识,而要进行语言积累,朗读和背诵是十分有效的途径。在朗读和背诵中,学生还会深刻感受到文章的形式美和语言美。如朗读《岳阳楼记》和《醉翁亭记》时,文章中那些整齐的格式、优美的语言、明快的节奏和高远的立意,一定会使读者陶醉。而文章中的这种美唯有读出来才会有深切的感受。

三、重视积累

“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”光学不积累,能力如何提高?笔者在教学中要求学生把学过的实词、虚词,以及文言文的一些特殊现象(通假字、古今异义、一词多义等)的用法进行归类总结,逐渐使知识系统化,并融会贯通,举一反三。让学生养成摘录的习惯,把一些名句、重点句做成卡片的形式,加强记忆,学以致用。

能力的提高还有赖于迁移的训练。迁移时注意选择一些与课文难度相当的,内容联系紧密的,主题相近(相反)的文言文。如笔者在教学《送东阳马生序》时,以《王冕求学》作为迁移材料,进行比较学习,让学生深刻体会到刻苦求学的重要性。既巩固了文言知识,同时又把知识转化为能力——阅读课外文言文的能力,实现新课程标准中提出的“能阅读浅易文言文”的目标。

四、教会方法

语文大师叶圣陶告诫我们“教是为了不教”。因此,文言文教学也应“授人以渔”,教会方法,让学生终身受益。传统的学习文言文的方法,是教师逐字逐句地翻译,对号入座,学生一字不漏地记下,使文言文学习变得枯燥乏味,根本谈不上语感、意境,导致原文与译文的分离,其结果必然是事倍功半。

文言文的翻译,方法多种多样。诸如保留、替换、删减、增加、调整等等。笔者认为,最基本的方法是弄通大意,规范语言。要求学生看懂课下注释,借助工具书,联系语言环境,用今天的话说出文言文一字一句的意思,还有不懂的地方,由教师答疑点拨。在此基础上,用现代汉语语法规范引导学生增补、调配,达到疏通课文的目的。所以,文言文翻译大致分三步走:首先对照注释,借助工具书进行直译;其次根据需要,适当调配词序;最后按照现代汉语规范要求,做出增补。至于文言中的人名、地名、国号、年号、官职等等,保留就可以了。

五、鼓励质疑

“学贵有疑”,“小疑则小进,大疑则大进”,这些话告诉我们:要鼓励学生独立思考,在学习中发现问题,领悟问题。教师在教学过程中注意引导学生互相探讨,让学生大胆的提出疑问,展开讨论,这样可以让学生在无意中发现蕴藏其中的“真金”。学生的质疑问难的精神一旦被肯定,他们的积极性会大大提高。

六、重视课外阅读

相关期刊更多

星火

省级期刊 审核时间1个月内

江西省文学艺术界联合会

中国合作经济

部级期刊 审核时间1个月内

中华全国供销合作总社

儿童音乐

部级期刊 审核时间1个月内

中国文学艺术界联合会