前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇句子翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
1、Love is a vine that grows into our hearts.
爱是长在我们心里的藤蔓。
2、Love is hard to get into, but harder to get out of.
爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。
3、Love is the greatest refreshment in life.
爱情是生活最好的提神剂。
4、I need him like I need the air to breathe.
我需要他,正如我需要呼吸空气。
5、There is no remedy for love but to love more.
治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
6、miss you so much already and I haven't even left yet!
尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!
7、In this world, only those men who really feel happy can give women happiness.
在这个世界上,只有真正快乐的男人,才能带给女人真正的快乐。
8、Don't cry because it is over,smile because it happened.
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
9、The darkness is no darkness with thee.
有了你,黑暗不再是黑暗。
10、I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
11、At the touch of love everyone becomes a poet.
每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
12、When love is not madness, it is not love.
如果爱不疯狂就不是爱了。
13、Distance makes the hearts grow fonder.
距离使两颗心靠得更近。
14、Every day without you is like a book without pages.
没有你的日子就像一本没有书页的书。
15、Don't try to hard,the best things come when you least expect them to.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
16、Look into my eyes - you will see what you mean to me.
看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
17、I'll think of you every step of the way.
我会想你,在漫漫长路的每一步。
18、If equal affection cannot be, let the more loving be me.
如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
19、Don't waste your time on a man/woman,who isn't willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
20、If I know what love is, it is because of you.
因为你,我懂得了爱。
21、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love.
有一个词可以让我们摆脱生活中所有的负担和痛苦,那就是“爱情”。
22、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
23、We cease loving ourselves if no one loves us.
如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
24、No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
25、Love makes man grow up or sink down.
爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。
26、I love you not for who you are, but for who I am in your heart.
我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
27、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
28、Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.
有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。
29、A heart that loves is always young.
有爱的心永远年轻。
30、If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.
离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。
我们先看《吕氏春秋・察传》中的两句话:
1. 吾穿井得一人。
2. 丁氏穿井得一人。
如果单看这两句话,它们只是主语“吾”和“丁氏”不同,后面部分似乎都可以作相同的翻译,挖井挖出了一个人。但是,如果我们把这两句话放到原文的具体语境中去理解,就会看出它们的意思截然不同。下面是其语境:
宋之丁氏,家无井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有闻而传之者曰:“丁氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋君,宋君令人问于丁氏,丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”
根据这段话的前后语境,我们可以看出,句1可以翻译为:“我挖井还需要一个人。”只有这样理解,才能和后边丁氏对别人的解释相呼应。句2可以翻译为:“丁氏挖井挖出一个(活)人。”只有这样翻译,国人才会议论这样的怪事,宋君才会派人向丁氏询问实情。在具体语境中,它们的意思就这样分别被明确下来。
在考试的文言翻译中,常常是从一段话中抽取几句话来,有的同学往往只看需要翻译的原句,而不愿意通读全段文字,这样可能偏离语境,很难准确、全面地表达出原句在全文中的意思。因此,同学们在具体翻译时切忌脱离语境,就句译句,而应做到通读全段(全篇),把握语境,随文疏解,这样才可以文从字顺。
下面是一则文言翻译练习,请同学们根据上述要求翻译画线句子。
《身无长物》
王恭从会稽还,王大看之。见其坐六尺簟,因语恭:①“卿东来,故应有此物,可以一领及我。” 恭无言。②大去后,即举所坐者送之。既无余席,便坐荐上。后大闻之,甚惊,曰:“吾本卿多,故求耳。”对曰:“③丈人不悉恭,恭作人,无长物。”
①______________________________________
②_________________________________________
③__________________________________________
【解答提示】
1.坐六尺簟:坐在六尺的席子上。
2.东:名词作状语,从东边。
3.可以:古今异义,可以拿。
4.去:离开。
5.所坐者:所字结构,所坐的竹席。
6.悉:了解。
【参考答案】
1.你从东边来,所以应该有这东西,可以拿一条给我。
关键词:英汉句子;结构分析;翻译技巧
英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同
英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行处理的结果。要实现对不同语言翻译过程中的,我们就要首先了解它们之间的异同。对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点
英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点
英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地
进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。其不同点具体表
现在:
(1)英语句子多长句,汉语多短句
英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总
英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧
在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译
时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。具体说来,我们首先要做的就是:
1.找准主干
因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.
我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
2.理顺关系
在理解句子主干的基础上,我们要做的就是合理理顺句子中
其他修饰成分和主句的关系了。按照汉语的语法规则,一般定语都置于被修饰的名词前,而状语则置于谓语动词之前。把握了这一基本原则,我们再看上面的例句,就可大致确定:作为状语的
during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others与in violation of this agreement,在翻译为汉语时就应该置于谓语use(使用)前,而作为定语的of this company则置于被修饰的any other proprietary data之前了。
3.综合调整
在找准了句子主干并理顺了定语、状语等句子成分和主句之
间的关系之后,我们再将其进行适当的综合调整,就可准确地进行翻译了。
通过以上英汉语言异同的比较,我们知道,它们互相转换的可能性是其本质和主流,只要把握其共同点进行翻译,遇到个别差异时再做部分或局部的调整,那么英汉互译就并无任何神秘感,而可以自由而灵活地实现了。
参考文献:
[1]汤静芳.商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2007.
[2]邢公畹,仲哲明.语言学概论[M].语文出版社,1990.
[3]张梅岗.实用翻译教程[M].湖北科技出版社,1993.
1.下次你应该早点儿来这儿。________________
2.你不要单独去游泳。________________
3.让我们开始讨论这个难题吧。 ________________
4.这箱子太重,这小孩搬不动。________________
5.每天我父亲去上班需要一个半小时。________________
6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。 ________________
7.我感到这个问题很难回答。 ________________
8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。________________
关键词: 非英语专业 汉译英 标准与方法
一、 引言
汉译英是大学英语教学的一个重要环节,更是各类英语考试的必考内容。然而,大学生的翻译水平往往不尽如人意,胡译、乱译、错译,甚至不译时不时地出现在的考生的卷面上。综合观其原因,第一,“翻译是人类迄今为止最复杂的活动之一”,“翻译相当于再创造”,这说明翻译本身就难。译者除了要掌握本国的文化以外,还需熟悉英语的句型、文化背景等知识。第二,汉译英需要的信息量大,除了掌握一定量的单词以外,还需要学生应用语法知识及短语把明白清楚的汉语意思流畅通顺地表达出来。影响翻译水平的几个要素主要包括:(1)语言差异;(2)文化差异;(3)意识形态;(4)译者的语言功底文化素养及其世界观、价值观意识形态等构成的理解前结构。[1]那么如何提高大学生的翻译水平呢?我翻阅了各种教科书和著作,总结了各种翻译技巧。但是对于提高大学生翻译水平,尤其是非英语专业学生的汉译英的指导教材或著作几乎很少。我是一名普通院校的英语老师,在讲授汉译英句子翻译时,总结了一些翻译方法。
二、翻译的标准
任何翻译,不管是日常翻译还是文学翻译,其实质都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。翻译的标准是一个古老而热门的论题。它不仅是我们衡量译文质量的尺度,而且是翻译时要努力达到的目标。美国著名的翻译理论家及圣经翻译家尤金・奈达提出的翻译标准为“对等”、“自然“和“贴切”。我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复提出了著名的“信达雅”翻译标准。那么对于大学生来说,尤其是参加非英语专业考试的学生来说,我认为,只要翻译的整体内容和语言正确,句子的翻译符合英语的表达习惯,就可以称得上是一个正确的翻译。翻译的标准不能局限于参考答案,在教学过程中,教师应该鼓励学生找出同一个汉语句子的不同英译方法。
三、翻译的方法
1.先确定主语和谓语
人们通过研究发现,英语句子纵使千变万化,总是由如下5个句子演变而来:SVC(主动补)、SV(主动)、SVO(主动宾)、SVoO(主动直宾间宾)、SVOC(主动宾补),它们的共同之处就是都由SV,即主语+谓语构成的。因此,英语可以说是一门主谓结构明显的语言。句子中如果缺少主语和谓语,是断然不能成立的。英语是形合语言,“形”成为判断英语句子是否正确的首要标准。汉语是意合语言,也就是说,句子的构成以意念为主轴,以话题为中心,形成“以形统神”的特征。[2]它的基本特征主要表现在句子的“话题主语”上。英语和汉语虽然都有主语,但英语句子的主语是“语法主语”,即主语并非完全出于陈述的需要,而是语法规律的要求使然,这也就很好理解为什么英语中有“形式主语”和“形式宾语”的语法现象了。汉语的主语,更准确地讲是“主题”(Theme),受到意念的管束,因此形成短小精悍、善于变化的汉语句子。这也解释了汉语句子中为什么可以没有主语,或者没有动词,甚至一个句子里有好几个动词连用的情况。那么,把汉语句子翻译成英语的时候,就必须找出句子的主语和谓语。大部分句子的主语和谓语都是极易找到的。请看实例:
实例1:孩子们喜欢放假时的无拘无束。
这句话的主语是“孩子们”,谓语是“喜欢”,翻译时,只要把“孩子们”“喜欢”对应的英语词汇翻译出来,句子基本完成。即,The children enjoyed the freedom of the holidays.
实例2:她实现了当飞行员的梦想。
这句话的主语是“她”,谓语是“实现”,那么在翻译成英语时,同样把主语和谓语对应的词汇译出来即可。即,She realized her dream of being a pilot.
然而,有些汉语句子“话题主语”和英语的“语法主语”并不相符。在翻译成英语时,学生往往找不到与之相对应的英语的主语和谓语。请看例子:
实例1:国际争端不得使用武力解决。
这句话的“话题主语”是“国际争端”,句子的其他部分对它进行了说明。那么在翻译成英语时,就很难找到它对应的逻辑的主语,这个句子如果重组,就变成“不得使用武力解决国际争端”。在英语当中,这是一个祈使句,句子可以写成“Don’t use force to settle international disputes.”,但是不能算作一个地道的英语句子,细看有发号指令之嫌。如果把宾语提前,用被动语态,即“Force should not be used to settle international disputes.”就符合汉语语意,而且是表示在道义上不应该采取武力解决。还有一点需要注意的是,英语的思维比较倾向于表达事物对人的影响,句子用被动语态表达的情况比汉语多。
实例2:重庆的夏天比北京热。
这是一个地道的汉语句子,从字面上来看,严格说来,不合逻辑,但在意念上来看,明白易懂。在把此句翻译成英语时,需要找出它逻辑上的主语、谓语、宾语。翻译为:The weather in Chongqing is hotter than that in Beijing.
2.再确定时态
时态是英语中一个重要的语法范畴,它表示不同时间发生的动作或存在的状态及动作发生或存在的方式。动作发生的时间可分为现在、过去、将来和过去将来四种形式,动作发生的方式可分为一般、完成、进行和完成进行四种形式。将时间形式和动作方式结合起来,就构成了16种时态形式。英语句子的妙处之一就是可以从时态上判断事情发生的时间。我在教学过程中,发现学生很容易在翻译时忽略句子的时态。
实例1:等你完成这份报告的时候,我就已经等了将近3个小时了。
翻译为:When you have finished the report, I will have waited for about 3 hours.在翻译的时候,判断这个句子,主句用将来完成时,从句用现在完成时。
3.其他部分的翻译
(1)定语翻译
汉语的定语不管多长,一般都前置。那么翻译成英语时,就要分情况而定。如果定语短的话,那么其对应的英语句子一般也前置,即放在名词前面。如“一件粉红色的羊绒大衣”就翻译为“ a pink cashmere coat”。如果汉语的定语比较长,翻译成英语时,就可以将定语后置,用状语、定语从句等来表达。
实例1:安静地坐在那儿的年轻人是我哥。
译为:The young man who sat there quietly is my brother.汉语句子的定语是“安静地坐在那儿的”“年轻的”,英语中把“安静地坐在那儿的”这个定语置后,变成一个定语从句。
实例2:我碰到了一位多年未见的朋友。
译为:I came across a friend who I hadn’t seen for years.
实例3:我手上的一个口子流了很多血。
译为:The cut in my hand bled a lot.用介词短语“in my hand ”表达汉语的“手上的”定语。
实例4:他发明了一种给花园浇水的装置。
译为:He designed a device to water the garden.用动词不定式左后制定语。
实例5:穿白色衣服的学生是我的女儿。
译为:The student dressed in white is my daughter.用分词作定语。
(2)词类的转化
汉译英时,基于英文表达习惯,会把汉语的动词转化为英语的名词或形容词,或汉语的动词用英语的介词表达。我着重谈一下动词转换名词的情况。 汉语动词用得较多。除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用得多。因此,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语的名词。
实例1:听了好消息,他无比喜悦。
译为:The good news filled her with great joy.
实例2:和他接触多了,你就发现他人挺好的。
译为:More contact exposed to you his good nature.
实例3:你必须好好地照顾病人。
译为:You must take good care of the patient.
(3)连接词的使用
英汉两种语言的衔接手段大致相同,但由于英汉两种语言分属不同的语系,因此在句法结构、行文方式等方面具有不同的特点。英语强调形式逻辑,主客体分离。句中的词语用语言形式手段连接起来。汉语强调主客体统一,少用甚至不用连接手段。中国学生受汉语思维的影响,在翻译复杂句的时候,不使用连词,或不会使用连词。我发现学生容易忽略and作连词的用法。
实例1:他送给她一幅画作为礼物,她特别喜欢。
译为:He gave her a painting as a present,and she likes it very much.
很多学生学生忽略使用and一词。
四、 结语
总之,从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。我想提醒注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。因此,关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练、不懈的练习,才能熟能生巧。学习者的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去。
参考文献: