首页 > 文章中心 > 采薇翻译

采薇翻译

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇采薇翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

采薇翻译

采薇翻译范文第1篇

委托方(甲方):______________________

营业执照号码(身份证号码):__________

发证机关:____________________________

联系电话:____________________________

受托方(乙方):______________________

身份证号码:__________________________

联系电话:____________________________

一、兹有甲方将自有资金参于证券市场的操作而签订本协议。

二、乙方在甲方指定的账户内操作,甲方随时监督操作过程和结果,对任何不认可的乙方动作可随时提出异议,若双方意见不一致时可随时终止委托。(委托操作时,若是甲方舍不得换股,乙方就在该品种上做差价,不换品种。若是甲方不留恋原有持股,就按乙方的择股标准换股。)

三、对盈利部分进行二、八分成,即甲方得80%、乙方得20%,每月底结算壹次,结算后三天内付清。

四、若当月没有利润则不分成,若产生亏损由甲方承担,乙方除了不收取工资之外不承担赔偿责任。

五、本协议自委托之日起生效,试行期二周;适用于任何网上操作的股民,只要把甲方帐户和操作密码通知乙方即能双方同时管理同一帐户,若试行期满甲方不满意乙方的操作、可撤销本协议并且乙方不收取盈利分成;若试行后甲方正式委托乙方操作,则从协议生效日起计算盈利分成,至甲方终止委托并完成结算分配之日自动失效。

六、本协议未尽事项可补充完善,若有与相关法规相悖之处可随时予以纠正,对不违规内容则持续有效。

甲方(盖章、签名):_____

_____年_____月_____日签定

乙方(签名):___________

_____年_____月_____日签定

资金账号:________________

采薇翻译范文第2篇

关键词:永无止境 翻译 目的论 字幕 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

随着网络时代到来,越来越多的国外优秀的美剧登陆中国市场,促进中西文化的进一步交流。美剧的涌现使得字幕翻译日益兴盛,而后者为跨文化交际提供了有力的媒介。本文以热门新剧《永无止境》作为字幕翻译的研究对象,以功能学派代表人物汉斯・弗米尔的目的论为理论指导,探寻美剧字幕翻译中,翻译策略的选择与翻译技巧的应用。

一、翻译目的论介绍

20 世纪 70 年代,德国功能学派的主要代表人物之一汉斯・弗米尔(Hans Vermeer)跳出等值理论和原文中心论等一些优先考虑译本的理论束缚,首次提出了优先考虑翻译预期的翻译目的论(Skopostheorie)。翻译目的论(skopostheory)的核心是将翻译行为的目的作为翻译过程中的最重要因素。

在目的论的体系中,决定翻译目的的重要因素之一是读者即受众。不同的受众有不同的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。弗米尔认为,作为信息源,原文的目的只是为受众提供部分或全部信息。因此,原文在目的论中的地位明显不及其在对等论中的地位。目的论中的“目的”指的是译文的传播目的,具体地说,就是译文在跨文化交际中的交际功能。目的论主要遵从以下四个原则[1]:目的原则(Skopos Rule)、连贯性原则(Coherence Rule)、忠实原则(Fidelity Rule)以及诺德提出的忠诚原则(Loyalty Principle)(Nord: 2001)[2]

除了上述四点原则,目的论对译文的要求不是单纯的对等,也不是追求完美,而是强调译文应该建立在原文和作者的“意图”上,结合目标读者,以译文预期功能为目的,根据翻译目的选择不同的翻译策略。目的论下的翻译标准是动态的,不同的目的决定译文各自的走向。为了实现这一目的,目的论为译者采用各种翻译策略提供了理论上的依据和支持,从而对原文进行适当的调整、删减甚至改写。

二、美剧字幕翻译概述

(一)美剧字幕的形式

美剧字幕目前在国内主要有两种形式:中文配音和字幕翻译。配音,顾名思义就是采用人声对话的方式,通过听觉代替视觉。最重要的是观众听觉接收到的是母语,并没有第二语言的掺杂;而字幕翻译是采取文字翻译的方式,通过视觉向观众呈现剧中对白。而绝大多数字幕翻译采用的是双语字幕,观众既能看见目的语,又能感受源语的魅力。现如今,随着英语学习者多样的诉求,原声美剧越来越受观众的欢迎。观众不再满足于单一的中文字幕,英语学习者对于双语字幕的需求越来越强烈。因此,美剧字幕翻译也越来越受到重视。

(二)美剧字幕翻译的特点

每一个完整的字幕制作包括四个步骤:制作时间轴、字幕翻译、校对和后期特效。其中的第一步和第二部很大程度上体现了字幕翻译的以下三大特点。

时空局限性。时空局限性包括两个方面,一个是时间,另一个是空间。[4]时间,是指美剧当中的对白,随着画面的进展稍纵即逝。这就好比观众们在日常交际时的场景,等待听众的永远都是下一句话、下一句台词。空间,是美剧翻译与其他文字翻译之间最为显著的特征。由于电脑屏幕有限,通常一行英文字幕不宜超过10个单词,所以译文应以最少的空间为观众呈现最丰富、最通俗易懂的语言。既要保持故事与字幕的连贯性和同步性,又要保证观众能够在短时间内理解文本,包括对于长句和短句的处理、修辞手法的运用和中西方文化差异的理解。

信息填补性。尽管美剧字幕翻译受到时空局限性的限制,但是其本身有着其他类文字翻译所不具备的优势――信息填补性。在遇到由于文化差异所造成的漏译,坐在电脑前的观众可以根据自身对剧中情节的理解,自由地前后倒带。但是,反复的倒带会影响观影的连贯性。这里需要引入一个名词概念――内嵌。内嵌,顾名思义就是将所需要补充的信息,通过特殊手段,运用电脑技术,为美剧做“特效”。通常字幕的内嵌位于屏幕的上方,字幕则处于屏幕的下方。这样通过对时间轴的调整,观众无需前后倒带就可以了解补充信息。由于语言背后存在不同的文化,“内嵌”可以用来弥补字幕翻译时存在的“文化漏译”,让观众能够更好地感受不同文化的差异,了解源语台词背后的文化渊源,为不同文化的传播与交流构建一座桥梁,同时在一定程度上填补字幕翻译在时空上的局限性。

特殊的语言表达。许多从事字幕翻译或是研究字幕翻译的前辈们认为字幕翻译与其他文本翻译最大的区别就是,字幕翻译呈口语化。这一点倒不如说,字幕翻译是书面化的口语。因为在从事美剧翻译的过程中,笔者发现过度的口语化反而不宜于观众对文本的理解。字幕翻译是一种特殊的语言表达,介于口语和书面语之间。不同于中文配音,尽管美剧当中的人物对白趋于口语化,但是观众在观剧的过程中,主要使用视觉来帮助他们了解、吸收剧情。而且根据说话人物的不同,选择不同的表达方式,大量的使用翻译“新语言”。

三、翻译策略在字幕翻译中的应用

(一)《永无止境》(Limitless)剧情梗概

根据同名小说改编的电视剧,剧中男主角Brian意外获得一种能提高大脑工作效率的新型药NZT,这激发了他身体上的许多潜能,但这并未给他带来太多益处,FBI(美国联邦调查局)强迫他利用这一能力去处理警方的事物。而Brian也渐渐地发现药物背后的秘密。

(二)翻译策略在《永无止境》(Limitless)字幕翻译中的应用

在美剧字幕翻译中,常见的翻译策略和方法主要有:增减重复译法[5],合译与分译,归化异化译法[3](Lawrence Venuti,1995)。

增减重复译法。美剧的台词文本中会出现许多重复语,这在口语中很常见,通常表达犹豫或者强调。但是在字幕翻译时,作为译者,我们需要删繁就简。

就省略的方法而言,我们可以根据源语与目标语之间表达的差异性,来“删除”一些不必要的语义单元。

除了省略重复语,美剧对话中还掺杂许多感叹语。这些感叹语主要表达说话人的惊讶、犹豫或者某种心理状态,所以在做字幕翻译时要酌情省略和删除,以达到删繁就简的目的。

例1:“They give, uh,vouchers, I think.”

这是口语中很常见的一种句式。其中“uh”属于感叹词或累赘词,所以在翻译时采用省略,并且由省略号代替感叹词。因此,笔者将它译为“他们会……发优惠券吧。”这样不仅字面上看起来更加整洁,还能传达出说话者犹豫的语气。

但是在字幕翻译过程中,并不是所有的感叹词都需要省略。

例2:“Whoa. Stephen Fisher was my age.”

这句话中的“Whoa”带有明显的惊讶色彩,如果翻译时将其删除,反而不能精确地表达说话人惊讶的语气。所以采取保留“Whoa”,将其音译:“哇,史蒂芬费舍尔跟我差不多大G”。

除了对语义单元进行删除和省略,许多时候我们需要扩张和重复相关的语义单元。

例3:“Who wants desserts?”

“Yes. Yes. Yes.”

主人问:“谁还想要甜点?”这时,对白里只出现了重复的“Yes”。在遵循上一条省略的原则之后,我们还需要应用另一条策略――词义的扩充。食客们在反复表达“Yes”的同时,背后的潜台词是每个人都想继续吃甜点。所以将这里的“Yes. Yes. Yes.”翻译成“我,我,我”则更能表现出食客们对甜点的渴望,更好地传达出对话的效果。扩充这一策略不仅可以使用在已有的词义上,对于一些拟声词同样适用。

例4:“Maybe it’ll find something this time,hmm?”

这句话类似于英语中的反义疑问句。比如,”You cannot expect more about it, can you?” 这类句子本身就带有强调的性质,所以在翻译时可以处理为:“可能这次会查出点眉目,对吧?”

上文介绍省略翻译策略时,男主角说过这句话“That’s Bach. That’s Allemande.”其实在地铁站拉大提琴的人是Brian的前女友。在路上偶遇自己的前任,难免有些尴尬。于是发生了下面的对话:“Brian.”“Shauna.”虽然只是互相叫了对方的名字,但是其背后却隐藏了许多含义,包括惊讶与尴尬。那么怎么处理这样的句子?这里笔者选择采用扩充语义和增添标点符号的方法,将它们译为:“Brian ,原来是你!”“Shauna,是你啊!”

两个简单的叹号和适当的增益,笔者认为可以更好地传达出两个人在地铁站意外邂逅的复杂情绪。同时,略带滑稽的表达,其实也可以缓解观众观剧时紧张的情绪。

合译与分译。第一季剧中第三集,男主角Brian在服用了NZT之后,开发了大脑的潜能,对一切事物过目不忘,甚至了如指掌。在路过地铁站时,听到一名女子在演奏巴赫的阿勒曼德。

例1:“That’s Bach. That’s Allemande.”

这样的句子在英语口语中很常见,将一个长句分成两个短句。通常说话者在表达强调语气时会采用这种说话方式,但是在字幕翻译中,笔者采用了合并的方式,将它译为:“这是巴赫的阿勒曼德。”这样的翻译虽然没有遵循英语说话的习惯,但是遵守了目的论中的目的原则和连贯性原则,将这句话合并起来翻译更加符合国人的说话习惯,从而能够更好地帮助观众观看剧情。

例2:Let’s just say I need somebodyin a position.

联邦调查局发现了男主角的潜能之后,向男主角抛出了橄榄枝,一位探员给出了以上的理由。如果这句话不是出现在字幕翻译中,那么译文可以是:“我们需要一个人来填补空缺。”而字幕翻译中,由于字数受限。笔者认为使用分译的方法更加恰当,将它译为:“这么说吧,我这里有个职位,正好缺人。”这样子即符合说话语境,又能传达出一种隐晦的感觉。

同化与异化(内嵌与解释)。美剧中由于涉及到太多西方文化知识和背景,导致翻译时找不到对等语。这就涉及到字幕翻译时译者经常采用的一种策略--内嵌。而内嵌本身又涉及到同化和异化等翻译技巧。

例:1:“This place is a madhouse, ”

“and finding Kenny Sumida in the last night’s crowd”

“really is like playing ‘Where’s Waldo?’”

什么是“Where’s Waldo?”它是美国的一款找人游戏。但是对于大部分中国观众来说,他们并不熟悉这款游戏。这时笔者想起了国内的一款游戏叫“找你妹”。相信大部分人都玩过或者听说过这款游戏,所以对这个游戏的翻译可以采取同化的方式,并且在字幕下方加入内嵌。这样既能保证原文的“笑”果,又能让观众们了解“Where’s Waldo?”这款游戏。此外,“madhouse”本意为喧嚣之地。但是考虑到说话人说话时所带的感情,有没有更接地气的翻译呢?我们平时经常用一个词来形容喧嚣之地――菜市场很符合此时的语境。所以综上所述,笔者将它译成:

“这地方简直就跟菜市场一样”

“想要在昨晚的人流中找到肯尼苏迈达”

“简直就像在玩‘找你妹’一样”

然后字幕结尾加上内嵌:“‘Where’s Waldo?’”是美国一款找人游戏。”

这样子不仅保留了原文的“笑”果,而且非常生动形象,方便观者理解剧中内容。再来看一则由于文化背景不同造成翻译困难的例子:

例2:“So if I may coin a phrase...”

“it is basically”

“Arm-ageddon out there”

“Armageddon”源自圣经,意为世纪大决战。可是将它用在这里,似乎语气过于沉重。结合语境,男主角Brian协助FBI参与侦破一起“机械手臂”的案件。而且文本中“Armageddon”中间加了一个连字符,所以结合剧情,这个单词应该和手臂有关。可是中文里并没有相应的对等词,怎么办?字幕组的成员决定采用“赤臂之战”这个短语。笔者认为这个翻译十分到位,不仅涵盖了“手臂”这层意思,还将局势描述得十分生动。结合内嵌,这段可以翻译为:

“如果用一个词来形容”

“现在的局势简直就是”

“赤‘臂’之战”

然后字幕尾部加上内嵌:“Armageddon出自《圣经》,用来描述世界末日之时善恶对决的最终战场”。

四、结束语

总结翻译目的论就是翻译目的决定翻译方法。将目的论应用于美剧或电影字幕翻译中意味着在翻译的过程中,一切的翻译策略、技巧和方法都是以字幕为核心,向观众呈现符合剧情的译文。在翻译目的论的指导下,翻译不再局限于信、达、雅,也不是动态翻译,只要实现了翻译的目的就是好的翻译。当然,在字幕翻译中也有自身的难处,也存在不可译单元。比如剧中有这样一句话:“Me is we”这句话不论如何翻译似乎都无法还原说话人的语气。这时,我们只能抛开理论,进行意译。笔者将它译成:“在团队里,我说了算。”虽然流失了部分源语的味道,但是还是达到了翻译的目的。

笔者认为没有一种翻译理论是万能的,也没有一种翻译策略是通用的,但是在翻译影视字幕的时候,如果能按照目的论所提出的思想,结合笔者总结的翻译策略来进行翻译,相信将有助于美剧、英剧受到更多国内观众的欢迎;同时能帮助英语学习者、英语爱好者激发学习英语的兴趣与热情,了解异国的文化,更好地实现跨文化交际与交流。

参考文献:

[1] Verneer Hans J. A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against) [M]. Heidelberg:TEX TconTEXT- Verlag,1996.

[2] Nord,C hristiane. T ext Analysis in T ranslation[M]. Amsterdam:Editions R odopi,1991.

[3] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M],1995

采薇翻译范文第3篇

【法律依据】

《继承法》第三条:

遗产是公民死亡时遗留的个人合法财产,包括:

(一)公民的收入;

(二)公民的房屋、储蓄和生活用品;

(三)公民的林木、牲畜和家禽;

(四)公民的文物、图书资料;

(五)法律允许公民所有的生产资料;

(六)公民的著作权、专利权中的财产权利;

采薇翻译范文第4篇

然而,随着国际经济一体化的加强,国际上对“公共利益”的解释趋于严格和明确。如美国法院在“帕森斯案”中对《纽约公约》公共政策抗辩解释为:只有当执行一份外国仲裁裁决将违反执行国的最基本的道义和公正概念时,才可拒绝执行。而德国法院在多个判决中确认,在涉及外国仲裁裁决时,违反本国强制性规定并不构成对公共利益的违反,只有极端情节例外。

各国仲裁实践中,将“公共利益”的狭义解释,主要表现在三个方面:

1.对于仲裁裁决事项,如属于国际经济贸易领域的交易,一般不以仲裁裁决事项违反公共利益而予以排除。

2.对于仲裁程序存在瑕疵,由于当事人的权利平等原则已在国际性仲裁公约(如《纽约公约》)中做出了直接规定,公共政策的抗辩仅限于诸如裁决未经仲裁员签字、未附具体理由等形式要求。

3.对于仲裁裁决的实质性问题,一般不得援用公共秩序保留原则拒绝外国仲裁裁决,一般认为,“公共政策”应仅限于“自然公平”等为各国普遍接受的基本法律原则,即“国际性”的公共政策,而非执行地国的内外政策。

采薇翻译范文第5篇

2013年中秋节前夕,一款名为中秋赏月险的保险产品出现在人们的视线内。它以人身意外险的附加险形式出现,具体指中秋节当天,如果因被保险人指定城市的天气原因而致使无法赏月的,那么他有权按照保险合同的约定要求保险赔偿。各方对于赏月险的态度不一,有人当成是创新,而有人却认为是赌博。个人认为区分赏月险是否涉嫌赌博的一个最重要依据就是看其所承保的利益是否在财产保险利益的范围之内,但《保险法》目前并没有明确界定财产保险利益的范围。

二、完善财产保险利益范围的界定

(一)从财产保险利益的特征界定财产保险利益必须具备的三个基本特征为合法性、经济性和可确定性,因而可以将它们作为界定财产保险利益范围的参考标准。

1、合法性关于合法性特征,一种观点主张财产保险利益的存在必须要依据实体法上的权利,故只有投保财产的合法权利人才能享有财产保险利益。另一种观点则主张财产保险利益不能局限于实体法上的权利,还应包括事实上的经济利益关系。个人赞成第二种观点,因为在权利发生变动的过程中,如果根据第一种观点,则存在很多利益不能被投保的情形。

2、经济性财产保险是为了确保真正遭受经济损失的当事人能够获得金钱上的补偿。从法律的角度来看,财产保险利益应包括物权、债权等被法律认可并予以保护的各种可以表现为金钱的利益。如果发生的损失根本无法通过金钱计算,比如精神上的损失,就不能成为财产保险利益。

3、可确定性可确定性是指财产保险利益应当是在某种程度上可以确定的,而不是被保险人主观想象的利益,有一定的现实基础,在这个基础之上确定可以实现的利益或将来发生的可能性已经相当大的利益。因此,对于财产保险利益能否确定的判断标准应为客观的实际情况,而绝不能依赖于被保险人的主观判断。

(二)从财产保险利益的类型界定我国学界目前将财产保险利益划分为现有利益、期待利益和责任利益三大类。

1、现有利益根据产生方式的不同,财产上的现有利益可分为以下三种:第一,基于法定权利而产生,如所有权利益、担保物权利益等;第二,基于合同关系而产生,如承租人基于租赁合同而享有对租赁物的利益;第三,基于某种事实而产生,如无因管理人对管理财产所享有的利益。

2、期待利益期待利益具有很高的可能性和不确定性,其必须满足两个条件才能成为财产保险利益。第一,必须以现有利益为基础,具有现实的法律依据或合同基础;第二,必须具有较大的实现可能性。如继承人对被继承人财产所享有的利益便属于期待利益。

3、责任利益责任人对其应承担的责任具有财产保险利益,是因为责任的发生会必然会导致责任人支出的增加或收入的减少,这也是一种经济上的损失。责任利益一般被划分为合同责任利益和法定责任利益两种。合同责任利益是指因发生意外事件,致使合同义务无法履行,责任人需要承担的违约责任利益。保险公司对合同责任利益的赔偿仅限于责任人的实际经济损失,对继续履行等其他责任承担形式都不予赔偿。法定责任利益包括侵权责任、不当得利以及其他原因引起的赔偿责任利益。双方在签订保险合同时,赔偿金额不能超出责任人依法应承担的责任范围,否则会出现超额保险问题。在保险事故发生后,保险人的赔偿金额也应以被保险人依法应承担的责任为限,而且承担责任的形式也仅是限于支付保险金,至于赔礼道歉、恢复原状等行为或者对被害人的精神损害赔偿都无法实现。

(三)对实践中争议较大的情形进行界定需要注意的是,财产保险利益虽然从大的方面可以分为上述三大类,但这三大类中又包含许多具体情形,在司法实践中往往就是这些具体的情形会引发纠纷。因此,为方便纠纷解决,下文将对司法实践中争议较大的几种情形进行界定。

1、物权物权中争议较大的是共有人、合伙人以及夫妻对共有物是否具有财产保险利益。因为对于共有物,他们都享有占有、使用、收益和一定的处分权,如果共有物发生保险事故,那么他们不可避免地会遭受经济上的损失,所以作者认为他们对共有物具有财产保险利益。

2、债权债权人对债权应当具有财产保险利益。首先,债权是一种合法且确定的经济利益,债权人会因债务人的违约行为而遭受经济损失,反之也会因债务人的履约行为而获得经济上的利益。其次,债权人获得的保险赔偿是其依据债权本来就应该获得的经济利益,并未因保险事故的发生而获得额外收益,不会出现道德风险。

3、股权股东对股权应当具有财产保险利益。首先,如果公司财产受损,虽然是公司遭受直接损失,但同时也会必然影响到股东的投资收益等权利,这表明股东对公司财产所拥有的权利符合经济性的特征。其次,股东因出资而对公司资产享有收益权;在公司解散或破产时,股东依规定分配公司剩余财产的权利也是被法律所承认的,这符合合法性的特征。最后,股东对公司的投资收益和资产分配等权利是按其出资比例或认购的股份比例来确定的,所以股东能够获得的预期收益是明确的,这符合可确定性的特征。

4、占有关于占有人对占有物是否具有财产保险利益,要区分占有的具体情形来讨论,绝不能一概而论。如果是合法占有,占有人对占有物当然具有财产保险利益。但如果是非法占有,则又要分为善意占有和恶意占有两种情况进行分析。在善意占有的情形下,因占有人在当时并不知道其占有是非法的,甚至还有可能基于取得时效而取得占有物的所有权。而且善意占有人因占有物的毁损灭失而遭受经济损失的事实也确实存在,故法律仍应承认善意占有人对占有物具有财产保险利益。但在恶意占有的情形下,如小偷对赃物的占有,因占有人的占有没有合法依据而不能享有财产保险利益。

5、保管保管人对保管物应具有财产保险利益。首先,保管人与被保管人之间因签订保管合同而形成的债权债务关系是被法律所承认和保护的。其次,在保管期间,因保管不善而造成保管物损坏的,除非是无偿保管或保管人能够证明自己没有重大过失,否则保管人就要承担赔偿责任,这必然会损害其经济利益。根据保险填补损害的功能,法律应该赋予保管人对保管物进行投保的权利,以减少保管人的经济损失。

三、对案例的评析

相关期刊更多

语文月刊

省级期刊 审核时间1个月内

华南师范大学

南京工业职业技术学院学报

省级期刊 审核时间1个月内

江苏省教育厅

经纪人

部级期刊 审核时间1个月内

中国民用航空总局