首页 > 文章中心 > 李清照的词

李清照的词

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇李清照的词范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

李清照的词范文第1篇

在中国古代文学上,李清照的词有着重要的地位。现行中小学语文教材中都选编了李清照的词。可见其重要性,李词又很高的艺术性和鉴赏性,那么怎样才能在语文教学中很好把握,是学生更好地理解,笔者从李清照的生平,艺术特色,创作分期及其感情世界四方面进行探究。

一、熟知李清照的生平

要深刻理解一个作家的作品,首先应熟知其生平。李清照(1048-约1155),号“易安居士,”清南章丘明水人,她出生于书香门第,父亲格非以文章受知于苏轼,是当时的大文人。母亲王氏亦能文章,这样的家庭促成了她成为一代女词豪。她十八岁嫁给了太学生赵明诚,两人生活富足,情投意合,共同研究诗文和鉴赏金石,有着共同的爱好和情趣,因而生活幸福美满。但“靖康之难后,丈夫病死建康,她本人流落抗越,金华等地。”晚年生活很凄苦,曾改嫁但感情不合而分离,并因诉讼离婚而下狱,遭遇极为不幸。纵观李清照的一生可以靖康之难为界分前后两期,前期生活条件优越,婚姻美满,她与赵明成的结合可谓天作之合。在前期显示出她天质聪颖,生性洒脱,博学多能的附加之子形象,因而词作绰约轻倩,自然妩媚,表现出年轻女性的活泼天真,《如梦令》(常记溪亭日暮)就是此时的佳作。在这一时期不论是描写闺阁生活,还是思念丈夫的词都充满着积极向上的精神,是人品味到生活的幸福。而后期遭国破家亡,迭遭丧乱,受尽磨难,心中极为凄苦,伤心苦闷孤独的心情常绕心头,一改往日清爽明朗的词风,取而代之的是哀愁凄苦,充满了悲伤和忧郁。《声声慢》(寻寻觅觅、冷冷清清)就是这时期的代表作,吟唱出了一代词人的辛酸与悲痛,可称为千古绝唱。

二、了解李清照词的艺术特色

掌握作者的艺术特色,又是理解其作品重要环节。李清照的词艺术成就很高,被当时学术界称为“易安体”其主要的艺术特色是:

1、“用通俗易懂的语言和明白晓畅的音律作词,她能把那些用惯了,用旧的字写入词中,是简单的字句表达出娟永的词境”。语句晓畅,读来朗朗上口,显示出作家的独具匠心,以平常语表达不平常意境,体现了作者高超的运用语言能力。

2、“易安体融入了国家兴亡的深悲剧痛”李清照的词反应了她整个的生活生命历程。她的一生既有个人的不幸,又有国家破碎的悲痛,这是她的作品带有浓郁的忧伤,此类作品在后期显得尤为突出,这是由于她的人士经历所决定的,也是“易安体”独有的艺术特色,更是婉约词的显著特征。

3、“易安体”的丈夫气,李清照词既有女性的温柔,又有一般子女所不及的刚劲,可谓刚柔并济。她能把委婉的情思与超脱的胸怀融合在一起,使之具有豪迈之气。如{渔家傲}中的“天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞……九万里风鹏正举、风休住,蓬舟吹取三山去。”此词显得很有气势,体现出“易安体”的刚健洒脱,爽朗的特点,可见作者虽遭人生的不幸,但她并没有被生活现实所压倒,而是坚强的自信心亦然存在。

三、把握李清照词的分期

一个作者的创作,随着现在生活的改变而有着不同的分期。李清照的一生是幸福而艰难的。在她的人生道路上有着幸福的甜蜜,也有辛酸的痛苦,所以她的创作历程随生活的变化而改变。靖康之难,南宋向金称臣,李清照的创作发生了很大的转折。前期作品充满欢乐与幸福,作品的基调是明朗的,即使是闺中之怨也不乏其明快的情调。后期的作品则发生了变化,她的词多写家庭破碎和丈夫离去带来的悲伤,同时也有忧国忧时的作品,基调是低沉的,给人以忧伤之感。作为语文教师在讲解李清照词的时候,尤其应该把握作者前后期词风格是不同,这样才能结合时代背景走进作者的内心深处,从而进入词的意境,为更好地理解词所表达的情感而打下基础,这是不可忽视的一个环节。

四、走进作者的情感世界

文学作品或多或少带有作者自己的影子,李清照词作更突显这一点。我们在解读她的词的时候应注意到这一方面,如她前期作品《如梦令》(常记溪亭日暮),这是作者热情歌颂大自然的词篇,表现了作者愉快的心境和活泼开朗的性格,词的表现力极强。全篇不足四十字,但给我们描绘了一幅美丽的图画。我常记起那溪水边亭阁游玩的事,天已到黄昏,可我们还沉醉春天美景中,竟然不知道归途。等兴致散去,很晚才划着小船回家,竟走错了路,闯入荷花深处,奋力地划呀划,好不容易才找到归途。我们的划船声,嬉闹声惊动了已栖息的水鸥和白鹭。词中词中画面清晰可见,有溪水、亭阁、莲花、小船、构成了风景优美的画卷,令人流连忘返,在这美好的春景图中,主人公的心情是美妙愉悦的。这首词在表达上用了巧妙的方式,如“日暮,”“晚归,”从时间上表现出主人公游玩的兴浓,以致很晚才踏上归途。

“沉醉”“兴尽”“误入”从心理感受表现出了对春景迷恋很深,颇有不尽兴而不罢休的那种痴热程度。当我们走进作者描写的景致中,步入其心理深处,不由得产生一种共鸣,置身其中,使人心旷神怡,这就是说理解作品必须展开想象,构设情景,打开你的心扉与作者同行方能理解其中的韵味。

当我们读《声声慢》(寻寻觅觅)时,却与前者有不同的心灵感受。词的开篇就把读者带入忧伤的境界。作者先从寻找的动作出发,给人以悲伤凄凉的情调,“寻寻觅觅”读者不禁要问,她在寻什么,觅何物?这就得从作者的人生经历中去寻找答案。李清照前期的生活美满,公公做过宰相,丈夫也多次做过州一级的官员,所以生活极为富足,可以说尽情地享受着生活,作诗,作词及收藏是其生活中不可缺少的雅事。如今物是人非,丈夫离她早逝,家破人亡,加之李清照又无子嗣,孤苦一人流落他乡,生活无着落,面对这样的处境与先前生活形成了鲜明的对比。这种对比越是鲜明,其心理的落差就越大,心情越伤感。我们知道了她这样的生活经历后,不难理解其寻什么,觅何物的答案,笔者认为她在寻找过去的生活,寻找与丈夫一起的幸福和心灵的安慰。可是寻来觅去,只有失落,只有秋风萧瑟的清冷和凄惨的心理痛苦,别无他物。这就是词中的“冷冷清清”,“凄凄惨惨戚戚”细腻准确地反映出作者的内心孤独,清冷与凄惨。这很平常的十四个叠字表达了丰富的情感世界,此时的主人公的心中就像打翻的五味瓶,辛酸苦辣咸齐拥心头,柔肠寸断。这一句是从三个层面来表现作者的心理过程,第一层写动作“寻觅”,第二层写环境“清冷”,为后面的心理反应作铺垫,第三层写心理感受“凄惨”。作者将其三个分句统领全词,为这首词做了凄凉的感情基调。在设十分低调的心情下,深秋的季节是时暖时寒。在这样的气节里,作为年来体弱的妇人,是最难调养自己的身体,“三杯两盏淡酒”,古人常以酒消愁,以酒御寒,所以说三两杯淡酒是抵不住晚上劲吹的寒风,词作描写到此,人心本来就凄凉,加之自然天气的寒冷,可谓凉上加凉,使人心寒到极点。但此时又有“雁过也,正伤心,却是旧曾相识”。更增添了几分愁意。大雁南飞,意味着天气冷了,而这北来的大雁引起作者对故土的眷恋之情,因而使人心中更加伤感。这是词的上阕,给读者营造了一个天气寒冷,大雁南归,主人公流落他乡心境十分孤寂苦闷场景,使人为之感动。词的下阕写眼前景物,“满地黄花难积,惟悴损,如今有谁堪摘?”黄花本是美好的事物,摘花,赏花是人之常情,可这时的黄花却被秋风吹打残落的样子,不再是美的象征,而是惟悴,衰败,这个模样有什么摘头?作者把黄花拟人化了,将其本来无情之物赋予情感,更反衬出作者的生活景况。笔者认为这是作者自喻,把深秋黄花比作自己。现时年岁已老,年轻时候的美容不复存在。岁月吹人老,生活迫人老。如果是年轻,或许有人羡艳尊容,而今就像秋风吹残的黄花,有谁搭理?孤独的心情油然而生。“守着窗儿,独自怎得黑!”在这无依无靠的旅居生活,孤苦伶仃,只是坐在窗前独自发愁,怎么挨得到天黑?我们可以设想,即使好不容易挨到天黑,又怎能奈得天明?词到此时已经把作者的情感表达到极致,但作者独具匠心,以自古代表伤感之物的梧桐,阴雨,黄昏更加使人愁上加愁,尤其是“点点滴滴”极为传神。积攒在树叶上的水珠,滚落下来打在另一叶上,啪一啪,每点雨水像敲打着作者的心,伤心之极。这样凄惨冷落的秋雨之夜,一个“愁”字是概括不了“我”心中的辛酸与痛苦。整个词到此作结,但文尽而意无穷,使读者产生共鸣,恻隐之心顿生,替词中主人而伤感,不由得想起她在这样天气阴冷,细雨连绵,孤苦无助的情况下怎样生活?真是催人泪下,惨痛万分。

李清照的词范文第2篇

关键词:自然美;含蓄美;音乐美;绘画美

李清照是中国文学史上风格独特的著名女词人,宋人王灼在《碧鸡漫志》中称赞李清照说:“易安自少年便有诗名,才力华赡,逼近前辈,在士大夫中已不多得,若为本朝妇人,当推词采第一。” [1]她的清新婉丽的词风历来为人所称道。本文试就其语言特色作一具体分析。

一、平易清新,尽显自然之美

明白如话、平易自然的词风,贯穿着李清照一生的词创作。她生性爽朗、坦率、感情真挚,坦诚的说,明白的写,无人工斧凿之痕,在宋词中独具一格。

1.口语入词,化俗为雅

李清照常常用清淡雅致的口语对景物进行简笔勾勒,在朴素中显示自己天然的魅力。例如,《凤凰台上忆吹箫》中“休休!这回去也,千万遍阳关,也则难留。”《临江仙》中“试灯无意思,踏雪没心情”等,赵明诚评价其曰:“清丽其词,端庄其品。” [2]实为中肯。

2.精于锤炼,不着痕迹

李清照作词,看似信手拈来,实乃精心锤炼,使作品明白如话,却又婉转如珠,不见痕迹。如“知否?知否?应是绿肥红瘦。”(《如梦令》)这“红”“瘦”二字,原来平淡无奇,李清照却变俗为雅,用此二字描写风雨之后花叶的外形,极富形象美,更写出了寂寞深闺的惜春的情怀与红颜易老的感叹,实是精于锤炼,而又不着痕迹的典范。

二、委婉深沉,尽显含蓄之美

作为名门闺秀的李清照其精神性格具有典雅的一面,她的语言竭力追求雅致委婉、含蓄深沉的风格,她的词是字字句句总关情,但字字句句却不提情,正所谓“委曲精工,含蓄无穷之意焉。” [3]

1.含蓄深沉,情藏言外

李清照词善于移情于物,借景抒情。如《醉花阴》一词,这首词上阕写寂寞之情,落笔即移情于物――如雾的香烟。次句又写室内光景:炉中香烟慢悠悠地燃着,我们可以感觉到她简直是度日如年。“佳节又重阳”,一个“又”字则暗示:夫妻分别已久,平时思念,佳节更甚。但李清照不直接写“每逢佳节倍思亲”,而是写自己的失眠――“半夜凉初透”。这里的“凉”,不只是身凉,更重要的是心凉,写得委婉含蓄,情在言外。

2.用典精巧,含而不露

李清照词语言的含蓄美也体现在用典上,通过用典使作者隐忍难吐的情怀找到得以寄托的载体。如《多丽》一词,采用赋的手法,通篇用典,在清照词中独一无二。通篇咏菊,却始终不提菊,尽得风流。李清照在《词论》中主张作词要有“故实”“典重”,讲究“富贵态”,这首词应是实践她创作理论的产物。

三、和谐流转,尽显音乐之美

李清照词声调韵律的和谐流转之美,特别体现在她运用叠字、叠句和俳句上。清人顾炎武认为“诗用叠字最难” [4]要做到“复而不厌、赜而不乱” [4]则更难,但在李清照词中,叠字几乎开篇可见,读来朗朗上口,音乐感很强。

《声声慢》中叠字的运用,是词学上成功运用双声叠韵的创格,可谓前无古人,后无来者。整首词,共九十个字,舌音、齿音字多达五十七个,开篇的七组双声叠韵词在音节、情调、气氛方面与内容紧密配合,声情并茂,感人至深,得到历代词学家的一致好评,“乃公孙大娘舞剑手,本朝非无能词之士,未曾有一下十四叠字者,用文选诸赋格……妇人中有此文笔,殆间气也。”

四、浓淡相宜,尽显绘画之美

李清照作词常以画入词,以词写画。她在词汇选择上注重色彩调配,在谋篇布局上施展绘技,或白描、或工笔、或淡抹、或浓彩,描绘自然景物,表达奔涌情怀。

如,《如梦令》将“溪亭、藕花、鸥鹭”串逐成画,一词一个意象,三个意象一幅画:有物有色,有景有情,好一幅色调明丽清雅的湖荷翔鸥图。她又用“回舟、误入、争渡、惊起”这样的动词,让人想象出其中的喧嚣,景、物、人、情融成一片,动中有静,静中有动,虚实相生,上下远近成章,构成动荡迷离的画面,渲染了欢快愉悦的氛围。

李清照词语言的平易清新、委婉深沉、传神新奇、和谐流转、浓淡相宜等特色,代表了宋代文人词语言成就的新高度。她造语自出机杼、率真自然、典雅含蓄、讲究音乐美、蕴涵绘画美。她以女性特有的细腻敏感来捕捉心中的感觉,倾入笔端,因而奠定了词人在古代词史乃至整个中国文学史上举足轻重的地位,被后世奉为“婉约词宗”(王士祯《花草蒙拾》)。这也许正是其作品盛传不衰、流风余韵绵延千载的秘密所在。

参考文献:

[1]唐圭璋.词话丛编[M].北京:中华书局,1986:88.

[2]赵晓洁.李清照词的语言艺术探微[J].常熟理工学院学报,2006(3):102.

[3]徐培均.李清照集笺注[M].上海:上海古籍出版社,2002:15.

李清照的词范文第3篇

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!(守着窗儿 一作:守著窗儿)

2、《武陵春·春晚》朝代:宋代,作者:李清照。

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

3、《如梦令·常记溪亭日暮》朝代:宋代,作者:李清照。

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

李清照的词范文第4篇

关键词:美国;李清照词;汉学英译;创意英译

中图分类号:I207.22文献标识码:A文章编号:1003-0751(2014)01-0161-06

中国“婉约派”词宗李清照及其词作在美国的流传史已近百年,逐渐成为汉学研究中的显学,并日益为美国诗坛所关注。期间,李清照词的英语译本(文)陆续问世,译者多达数十人。综观各种译本(文),类型繁多,形态各异,但从宏观而言,大致可以分为两类:汉学英译和创意英译。

“汉学英译”是“由生活或学习在西方国家且谙熟汉语文化的汉学家或汉学研究者所进行的汉语文本翻译。”①那么,“汉学英译”属于汉学翻译,其译文文本表述语言为英语。汉学英译追求的是源语与译语文本之间信息转换的完整性,既包括内容传递的完整性,又包括形式、风格再现的完整性。汉学英译的目标是原文与译文之间“相似性”的最大化,即意、形、体的“极似”。“创意英译”,在美国译者尤其在美国现当代诗人翻译家中,极为盛行,是美国特色鲜明的一种翻译传统。香港学者钟玲认为,具体落实到诗歌翻译而言,创意英译以表达美感经验、将诗人译者对原诗的主观感受以优美的英文呈现出来为目的。②这有别于以学术研究为目的的汉学英译。创意英译是一种译者吸纳原作内容并将其转化为自我创作灵感、彰显诗人译者自身诗学观念的翻译方法。

在众多美国李清照词英译文本中,许芥昱等学者的汉学英译译作被认为是经典之作,收录进美国高校的中国文学教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则是创意英译的典范,被收录进美国各种诗集,影响了广大美国读者,甚至被不懂中文的读者误认为优美的英文“原创诗歌”。美国李清照词的学者译者与诗人译者分别采用汉学英译与创意英译的主导性原因是译者的文化身份,因为其文化身份在很大程度上承载了他们的译介实践任务,也决定了他们对英译方法的取舍。

笔者以美国李清照词的学者与诗人英译文本为研究对象,分析、比较两类译者群体选取汉学英译与创意英译的动因及具体翻译操作,以期总结方法,归纳经验,为中国文学“走出去”战略提供借鉴与启示。

一、汉学英译:学者的学术性翻译方法

“文学翻译离不开文学研究,文学研究是文学翻译的前提。”③美国汉学界的李清照词翻译与研究是同时进行的。美国的汉学家、中国古典文学研究者将李清照词进行英译,以方便相关研究或教学的开展。这些以学术性为旨归的英译方法正是汉学英译。正因如此,美国李清照词的学术性翻译方法始终坚持“忠实”原则,译者的中国古典文学素养也能在最大程度上保证语言信息在翻译中的传神达意。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者型翻译家便是典型代表。

许芥昱(Kai-yu Hsu, 1922—1982),著名美籍华裔学者、翻译家,终生致力于研究、向西方介绍中国文学。1959年,许氏获斯坦福大学文学博士学位,随后在美国数家大学任中国文学教授、系部主任。“许芥昱学养深厚,并不缺少研究、介绍古老汉学的能力。”④他在中国文学研究与翻译方面著述颇丰,治学严谨,为美国学界所称道。

1962年,许芥昱在美国语言文学研究领域的权威刊物《现代语言协会会刊》(PMLA)《李清照诗词(1084—1141)》。这是美国较早的李清照词研究文章。作者详述了李清照的生平背景、作词经历,深刻分析、总结了李清照词的五大特点:口语入词,形象生动,善用叠词,音乐性强,借景抒情。值得关注的是,作者在文中英译了李清照词20首,作为论文论述的例证。这是李清照词在美国最直接、最具代表性的汉学英译译文。例如《如梦令·一》的翻译。

常记溪亭日暮,

Often remembered are the evenings on the creek,

沉醉不知归路。

When wine flowed in the arbor and we lost our way.

兴尽晚回舟,

It was late, our boat returned after a happy day

误入藕花深处。

Entering, by mistake, the thicket of lotus clusters.

争渡,

As we hurried to get through,

争渡,

Hurried to get through,

惊起一滩鸥鹭。

A flock of herons, startled, rose to the sky. ⑤

这首小令回忆了词人年少时的一次游记,语言平实又不乏生动之处,景物描写细致,烘托出词人的欢愉之情。许芥昱的译文以意译为主,以传达原词原意为准则,又能展现原词的特征。译者几乎“字对字”的翻译,如首句“常(often)记(remembered)溪(creek)亭(arbor)日暮(evenings)”,却又以英文语法、句法规则加以整合,措词简洁,是地道的现代英语,符合英文读者的阅读习惯。译者在第二、三句译文中使用了尾韵,“way”与“day”,五、六句“争渡”叠词(hurried to get through)也得以忠实再现。译者将末句“惊起一滩鸥鹭”译为“一群鸥鹭,受惊,飞向天际。”这是一种深化的翻译方法,将原词景物的描述视线由地面延伸至天空,视野更加宽阔,至此,词戛然而止,言尽而意未尽,耐人寻味。译文与原词借景抒情的效果异曲同工。

叶维廉(Wai-lim Yip,1937—)是美国著名的华裔比较文学学者、翻译家、美国比较文学学会顾问。叶氏1967年在普林斯顿大学获得比较文学博士学位之后,一直在美国的若干大学任比较文学教授。他的文学创作、汉诗英译与比较文学研究并行不悖,建树颇丰。数十年来,叶维廉致力于中西文化交流和中美诗学汇通研究,取得了丰硕成果。早在20世纪九十年代,叶氏在学界就享有极高的声誉:“在比较文学、诗歌创作、文学批评,以及翻译的领域,叶维廉教授无疑是颗耀眼的明星!”⑥叶维廉作为汇通中美诗学与文化传统的学者,情系大洋彼岸的中国,始终“致力于两种传统:美国溯源自庞德一系的现代主义和中国诗学传统,相向地传递信息。”⑦因此,叶氏坚持英译汉诗的“定向叠景”原则,其目的是为了将中国古诗中的语言模式、文化认知与思维角度最大限度地传递到译文中去。这既可以纠正西方译者对汉语的误解与扭曲,又可以为英语读者提供更为自由开放的诗歌审美体验空间,例如《如梦令·二》的英译文,

1.昨 夜 雨 疏 风 骤

1.last night rain sparse wind sudden〔6〕

1. Last night, scattering rains, sudden winds.

2. 浓 睡 不 消 残 酒

2. deep slumber not dispel remaining wine〔6〕

2. Deep sleep abates not the remaining wine.

3. 试 问 卷 帘 人

3. try ask roll- blind- person〔5〕

3. Try ask he who rolls up the blind:

4. 却 道 海棠 依 旧

4. but say begonia --- remain--- the-same〔6〕

4. Thinking the begonia blooming as before.

5. 知 否 知 否

5. Know ?〔2〕 Know ? 〔2〕

5. Know it? Know it?

6. 应 是 绿 肥 红 瘦

6. should-be --- green fat red thin〔6〕

6. Fattening leaves’ green, thinning petals’ red. ⑧

在具体翻译实践中,叶维廉设计了“三步走”的汉学英译方法:第一步,给出汉语原诗;第二步,进行“字对字”的释义;第三步,按照英语文法进行最小限度的修改,得出最终译文。从上述例子中可以看出,叶维廉在对《如梦令》进行“字对字”注释的同时,还标明了每句原文的字数或音节,甚至以问号“?”对译“否”字。译者对第二步所作最小限度的修改是为了最大限度地传递原词的语言特质,如第二句的译文中没有使用符合常规英语文法的“does not abate”,而是以“abates not”英译“不消”。译文第三四句中也没有增译“我问”和“卷帘人答”,两句译文均为“无主语句”,意在再现汉语语言的专有模式和原词中的“无我”境界。由此,“定向叠景”的译诗理念得以实践:译文中助动词与主语均省略不译,使得原词中并置的意象一一罗列,令英语读者有“移步换景”的阅读体验。叶维廉这种几乎“偏执”“极端”的汉学英译方法虽然罕见,但“无疑传译出两大文化系统内更多的信息,从内容到形式更为开放,留给读者更多的联想空间。”⑨

欧阳桢(Eugene Ouyang, 1939—)是美籍华裔比较文学家、教授、翻译家。他早年求学于哈佛大学、哥伦比亚大学、印第安纳大学,获比较文学博士学位。此后,他任印第安纳大学比较文学教授、文学院东方文化系教授。在美国汉学英译李清照词诸位译者中,欧阳桢是具有代表性和典型性的。他共翻译李清照词24首,其中13首收录在1975年由柳无忌与罗郁正合编的《葵哗集:中国历代诗歌选集》。该选集刊行后即在美国学界广为流传,随即被许多大学选为教程,此后数十年间多次再版。这为李清照诗词在美国社会的流布产生了深远影响。”⑩1999年,在早年13首英译李清照词的基础上,欧阳桢又增译11首,共计24首入选著名学者孙康宜等人主编的《中国传统女诗人:诗集与评论》。

欧阳桢对翻译理论与技巧有较深的研究。他认为,翻译对人类文明史、对各国文化的发展都起了重要的作用,不可等闲视之。他把翻译区分为纯粹的翻译——科技翻译,与传神示意的翻译——文学翻译,前者容易后者难。他认为,鉴别文学翻译有三条标准:“自明”“信达”“透明”。“自明”即译文像原文一样,无需借助其他文献即可让读者鉴赏、理解;“信达”即原文的意义要完整无遗地译出来,原文与译文的“情调”要一致;“透明”即让读者透过译作看到原著,而不应让他们看出这是翻译过来的。由此可见,欧阳氏以学者的身份,侧重翻译中以原作为中心,强调译文的基调应和原文一致,译文要反映出原作者的特点,而不能反映译者自己的特点。他尤其指出,李少英和李清照就应有不同的特点。两个不同的作家或诗人,译文就应该分别反映出两种不同的风格。这也是他翻译原则“传神示意”的另一种阐释。

例如《减字木兰花》的英译:

减字木兰花

Jian zi mulanhua

卖花担上,

From the pole of the flower vendor

买得一枝春欲放。

I bought a sprig of spring about to bloom,

泪染轻匀,

Tear-speckled, slightly sprinkled,

犹带彤霞晓露痕。

Still touched by rose mist and dawn’s early dew.

怕郎猜道,

Should my beloved chance to ask

奴面不如花面好。

If my face is as fair as a flower’s,

云鬓斜簪,

I’ll put one aslant in my hair,

徒要教郎比并看。

Then ask him to look and compare.

此词写词人对春花的喜爱,对容貌美及爱情的追求,擅用心理描写、拟人等手法,语言通俗、易懂,含蓄地描写两人的爱情。欧阳桢的英译文十分忠于原词,以浅显易懂的英文再现了原作的原意,还原了原词语言平实、口语入词的特点,无需译注或其他辅助文献即可让英文读者理解,是为“自明”。同时,译文不增译,不漏译,上阕中“一枝春”比喻“一枝花”,译者直译为“a sprig of spring”;下阕中将春花拟人,以人面与花作比,译者仍直译为“my face is as fair as a flower’s”,译者将比喻与拟人修辞格照直译出,并且皆押头韵,再现了李清照词音乐性强的特质。原词以花喻人,尤其是下阕含蓄的心理活动委婉地描写夫妻之间的恩爱。这是东方式的爱情表达,与西方直接、热烈的情感流露完全不同,而译文阐释的仍旧是原词含蓄的“情调”。译者坦言:“我们必须努力展示的不仅仅是我们彼此文化间的共同点,还有彼此文化间的差异。”是为“信达”。译文直接脱胎于原词,其中译者主体性几乎没有发挥,没有任何创造性翻译,真正做到了“译者的隐身”,是为“透明”。

除此之外,冰心的硕士学位论文《李易安女士词的翻译与编辑》(1926)、何赵婉贞的硕士学位论文《人比黄花瘦:李清照生平与作品》(1968)、库克(C.H.Kwock)与文森特(Mchugh Vincent)合译的《有朋自远方来:圣朝汉诗百五十首》中21首英译词(1980)以及詹姆斯·克莱尔(James Cryer)的《梅花:李清照词选》(1984)均为李清照词在美国较有特色的汉学英译译本。囿于篇幅,笔者在此不做一一举例论述。

二、创意英译:诗人的创造性翻译方法

在20世纪初叶的美国新诗运动中,庞德开启了一种以诗歌创作为导向的诗人译诗传统。美国诗人译者主要以东方诗歌——尤其是中国古诗——翻译为主,他们以诗人的视角与灵感解读中国古诗,在翻译过程中掺杂了自己的创作成分。这种“大胆”的、出人意料的翻译,可以说创造出了另一首诗,却往往与原诗的精神想通。这就是中国诗歌的创意英译。肯尼斯·雷克斯罗斯是最富代表性的创意英译诗人翻译家之一。

肯尼斯·雷克斯罗斯(Kenneth Rexroth, 1904—1982)是美国著名现代诗人兼翻译家,是“旧金山复兴”运动的倡导者,对美国诗坛产生了深远的影响。他一生诗歌创作与翻译多达50余部,其中四部汉诗译集中均有李清照诗词的出现:《汉诗百首》(1956)包含7首,《爱与流年:续汉诗百首》(1970)译介6首,《兰舟:中国女诗人诗选》(1972)英译7首,《李清照诗词全集》(1979)全译67首。在美国,像雷氏这样对译介李清照词如此倾心的译者十分罕见。雷克斯罗斯创意英译汉诗——特别是李清照词——的方法缘起于他的诗人身份,他在《诗人译者》一文中陈述了他的“同情”诗歌翻译观:

以诗译诗是同情行为——将自己与他人相认同,翻译他人的话为自己的话。众所周知,一位好的译者是不会对字对字翻译的。他不是人,而是拼尽全力的辩护律师。他的责任是一种特殊的请愿。诗歌翻译成功与否的标准是同化,即陪审团是否被说服。

在此,雷氏将译者视为原诗作者的“辩护律师”,要求译者要按照作者的“意愿”和“精神”去感动读者,即“陪审团”,译者是作者与译文读者情感传递的纽带。他反对诗歌的直译,注重译本读者感悟到译者与作者同样的诗歌“灵感”,因此译者要积极主动地靠近原诗作者的精神层面。在雷氏眼中,“作者和译者都是靠灵感进行诗歌创作和翻译的,他们之间其实没有主与仆的区别。”这正为雷氏在翻译过程中发挥诗人译者主体性奠定了基础。译者只有以平等的地位洞察原诗及作者的精神实质,达到“感同身受”,然后以英语将这种“同情”表达出来,此时译文与原诗之间语言是否“忠实”则无关紧要了,“我并未期待该集(《汉诗百首》)成为东方文化研究的学术之作,它们(译诗)只不过是若干(英语)‘诗篇’而已。”这也是汉学英译与创意英译的根本差异。

如《一剪梅》的英译:

一剪梅

SORROW OF DEPARTURE: TO THE TUNE

“CUTTING A FLOWERING PLUM BRANGCH”

红藕香残玉藫秋。

Red lotus incense fades on

The jeweled curtain. Autumn

Comes again. Gently I open

轻解罗裳,

My silk dress and float alone

独上兰舟。

On the orchid boat. Who can

云中谁寄锦书来,

Take a letter beyond the clouds?

雁字回时,

Only the wild geese come back

And write their ideograms

On the sky under the full

月满西楼。

Moon that floods the West Chamber.

花自飘零水自流。

Flowers, after their kind, flutter

And scatter. Water after

Its nature, when spilt, at last

Gathers again in one place

一种相思,

Creatures of the same species

Long for each other. But we

两处闲愁。

Are far apart and I have

Grown learned in sorrow.

此情无计可消除,

Nothing can make it dissolve

And go away. One moment,

才下眉头,

It is on my eyebrows.

却上心头。

The next, it weighs on my heart.

该词作于词人新婚不久丈夫即外出之时,寄寓着作者不忍离别的一腔深情,反映出初婚沉溺于情海之中的纯洁心灵。擅长创作情诗的雷克斯罗斯以其诗人对爱情独有的感悟,去“同情”李清照,真切感受词人当时的心境,并将这种情思付诸于英语的载体,以创意英译的方法,再现了原词的离愁别绪与思念之情。首先,译者不以原词的行数为准则,果敢地采用大量的不规则断句与跨行,形成一种急促、直接的情感宣泄节奏,以西方英诗的外在形式与情感表达手法表露词人原本含蓄的情感。其次,原词中的若干意象被译者改写,以更加深刻地烘托全词的抒情氛围。上阕中“玉藫秋”之“秋”译为“秋天又一次到来”(Autumn comes again),使得哀愁更加忧郁。“雁字”本意为大雁飞行时排成的“一”字或“人”字形状,译者在此译为“唯有大雁归来,在天空中画着表意的字符”(Only the wild geese come back / On the sky /And write their ideograms),将其意象具体化,与“锦书”(letter)相呼应,因为译者认为,“大雁是中国古诗中‘信使’的惯用意象”。下阕中的创造性英译方法更为明显。“花自飘零水自流”中“落花”“流水”本是充满悲伤、无奈、绝望的意象,而译者描述完“落花”之后,笔锋一转,将“流水”译为“水流分开后,终将归复一处”(Water after / Its nature, when spilt, at last / Gathers again in one place),“落花”“流水”两个意象在译文中相反相成,将原本离别的愁苦状写为“苦尽甘来,聚散有时”的积极向上的爱情期待。末句更将“此情”(sorrow)外化为一种“可观”(on)、“可感”(weighs)的客观存在,“雷氏在此极力传递女词人不可消除的思念之情的全部重量!”再次,译者成功地将女词人的情感“同化”,以现代英语表达出来。原词由于汉语特有的语法特点,全词没有出现以第一人称“我”的叙述。但在译文中,译者六次将“我”(“I”“we”“my”)显现,在英语语境中,这有利于全词抒情的发挥。有学者认为,雷氏的李清照词本身就是优美的英诗,此处把“无我”的境界化为“有我”的境界,于(英语)读者而言,具有极大的情感感染力。

雷克斯罗斯创意英译的李清照词在美国影响很大,美国现代诗坛中的很多诗人正是通过雷译的李清照词结识了中国婉约派词宗,并对其诗学加以师承,融合到自身的诗歌创作中。美国著名汉学家、文学评论家荣之颖对雷氏的《李清照诗词全集》评论道,雷克斯罗斯作为痴迷于中国诗词的美国著名诗人,克服困难将其译为母语(英语),无论忠于原作与否,其译文文学上的优点理应被肯定。

三、美国李清照词英译对中国文学“走出去”的启示

李清照词在美国的英译与传播是翻译文学史上的重要个案,这得益于汉学英译与创意英译两种主要的翻译方法。在着力于中国文学“走出去”战略实施的当下,李清照词作为“走出去”的成功典范,对中国文学对外译介评判标准、译者的文化身份及译作的传播途径等方面均有启示意义。主要启示有三个“多元化”:

第一,翻译评判标准的多元化。通过美国李清照词英译可以发现,汉学英译与创意英译翻译方法下产生的文本多姿多彩、百家争鸣。若以中国传统译论的圭臬“信、达、雅”加以衡量,则多数为“失败”的翻译作品;但是事实却是,它们都在不同领域、不同读者群中被比较广泛地接受。这是为什么呢?以这样的翻译实践反思评价翻译的标准,我们不得不承认,在全球化的今天,文学翻译的评判标准必须多元化,不能以是否忠于原作作为唯一标准。正如翻译目的功能学派所倡导的“目的决定手段”的宗旨,文学译者有权根据特定的翻译目的与用途,如汉学研究或诗歌创作,以及译本在目的语中需要完成的特定功能而选择不同的翻译方法,而“不必考虑翻译是否按照‘标准’的方式进行。”

第二,译者构成的多元化。吸纳海外译者,需求“合译”模式。由美国李清照词英译的案例可以发现,海外多元文化身份的译者是中国诗歌外译的有生力量,他们中有汉学家、有诗人,甚至有的译者既是学者又是诗人。尤其是汉学英译的译者多为美籍华裔学者,他们既有扎实的汉诗素养,又有美国地域的文化体验。国内译者理应与海外译者加强合作,寻求合理有效的“合译”模式。“树立国际合作的眼光,积极联合和依靠国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家,加强与他们的交流与合作。”雷克斯罗斯与中国学者、诗人钟玲成功合译《李清照诗词全集》也证明了这一点。

第三,译本传播渠道的多元化。从英译的李清照词在美国的传播渠道可以发现,以作家为中心的译作单行本虽然是传播的主要形态,但不是唯一渠道。中国文学的对外译介,还可以有其他诸多方式,如高校的硕、博士学位论文、学术论文、主流中国文学选集,甚至中国文学研讨会等形式。笔者还曾搜索到在美国多个外国文学网站中有李清照词英译文的出现,虽然译者多不可考证,但这也不失为中国文学“走出去”的一个颇为便捷的现代化媒介。

翻译是文本跨语际的转换活动,更是跨文化的交际活动。受到各种原因、目的的影响,不同翻译方法的使用会产生与原作或亲近(忠实)、或疏离(叛逆)的译本。李清照词在美国的汉学英译与创意英译是核心观念迥异的两种翻译方法,这是由译者的文化身份、翻译目的造成的。但是,这又是两种在异域成功传播中国文学的翻译方法。对其进行辩证的考察与分析,对于拓展中国文学“走出去”之翻译标准、译者模式以及译作传播渠道,都具有积极的启示意义。

李清照的词范文第5篇

关键词 李清照 词风 清丽明快 凄丽沉郁

中图分类号:I207.23 文献标识码:A

Differences between pre and post Term of Li Qingzhao

ZOU Jingli

(Tieling Normal College, Tieling, Liaoning 112000)

Abstract Song poetess Li Qingzhao, in literary history has always been regarded as a "graceful faction" authentic. Her words made to the delicate twists known, can some very fine things or feelings, to be reproduced by sublime artistic, not only to catch poet known for bold, graceful as is generally the experts were also dwarfs. Some praised her "beautiful", " Green manure red thin ", it was also appreciated her "curtain westerly, thinner than yellow." These of course are inspiring sentences, standard lift out, something that can not see her skill. But Qingzhao able Han Yong EMI, shine through the ages, with a monumental artistic charm, because she has created his own unique artistic style.

Key words Li Qingzhao; style; elegant and bright; desolate melancholy

1 《如梦令·常记溪亭日暮》与《声声慢·寻寻觅觅》的比较

首先,以描写少女乐事的词作《如梦令》(常记溪亭日暮)与后期叙述词人凄苦心境的《声声慢》(寻寻觅觅)为例,略加分析。

《如梦令》捕捉了一次荡舟活动的生动场面,它的风格是明快、清新、活泼;而《声声慢》是抒发词人处于国破家亡、颠沛流离的境遇之中,内心极度凄苦的强烈感情,呈现出凄清沉郁的风格特色。这种不同的艺术风格是运用不同艺术手法加以再现的。

《如梦令》运用白描手法,词中没有一个描绘色彩的字,但整个画面却色彩鲜明:藕花红,鸥鸟白,荷叶绿,湖水蓝……,画面上不仅色彩明丽斑斓,而且动静交织,情景交融。整个艺术境界中充满着热情爽朗的朝气,跃动着青春的活力。再加之以清新流畅的语言,优美动人的韵律,激悦欢快的基调,就构成了这首小令清新明快的词风。

《声声慢》是通过意境创作来表现风格的。

这首词发端突兀,先声夺人,从高点起步。词的一开头连用七组叠字,声调铿锵地渲染了悲凉的意境,使全词蒙上一层深沉的感伤色彩,一下子就把抒情主人公的愁情送上高峰,为全词抒情定下了不可更移的、沉郁悲伤的、缓慢的基调。接着又用铺叙的手法,选取了一连串的具有典型意义的景物——秋风萧瑟,北雁南飞,黄花憔悴,桐叶飘零,细雨淅沥,构成一幅阴沉、凄惨、昏暗的画面,使主人公的感情和客观景物的描绘达到了和谐一致、水融的程度,从而极力渲染出愁之悲切。又以精美、通俗的语言,遒劲的笔力,逼真的境界,再加之急促、低沉的节拍,传达出词人晚年凄苦若绝的心情,使全词呈现出凄清沉郁的风格特色。

由此观之,从《如梦令》的清丽明快到《声声慢》的凄丽沉郁,我们不难看出词人的艺术风格又向前发展了,所以出现了明显的差异。

2 《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》与《武陵春·风住尘香花已尽》的比较

当然,这种差异不仅仅限于描写少女乐事和叙述凄苦晚境这两种截然有别的题材上,即使同是抒发愁情的作品,前后期词这种艺术风格上的差异也是显然的。以《醉花阴》(薄雾浓云愁永昼)和《武陵春》(风住尘香花已尽)为例试加以说明。

《醉花阴》这是一首前期书写离愁别苦的名作。它在风格上表现为清丽、明快、含蓄,而且是通过前后照应的方法,画龙点睛之笔加以体现的。

《武陵春》是词人避难金华期间所作,词中抒发了思夫、念乡、忧国等多种愁绪,它在风格上呈现出凄丽沉郁的特色,是在景物的渲染中,巧妙的构思里渗透出来的。

《醉花阴》的一开头,就用顿挫之笔振起全文,直言点出“愁”字,最后用“人比黄花瘦”的“瘦”字与前面的“愁”字相呼应。“瘦”字既能传达出的风韵,又能把人物的精神面貌凸现出来,它凝聚全词的精神,使感情与景物融成一体,真可谓神来之笔。至此,一个因思夫而憔悴得如一般清瘦的的风采秀姿便跃然纸上。全词从清丽中渗出淡淡凄艳,疏朗而略兼薄薄的愁苦。再配之以流转如珠、余韵悠然的语言,舒缓顿挫的声调,再现出前期词那种清丽明快,深婉的(下转第189页)(上接第146页)词风。

《武陵春》的一开头,词人就以如椽巨笔描绘了暮春景色:狂风吹花,落英缤纷,一片凄清,成功的渲染了忧伤的气氛,引起了伤春之情。接着将词意宕开,虚拟了一个想去泛舟的愿望,似乎“愁”字渐解;可是在结尾处又以“舟小愁多”的反衬手法,将文意又一转折结在“愁”字上,一宕一收,错落有致,将词人的凄楚的心情、深沉的仇恨,含蓄巧妙,又摇曳生姿地表达出来了,真是丝丝入扣。再衬以沉郁急促的声调,决然顿挫的语言,回肠荡气的韵律,构成动魂摄魄的艺术境界,显示出凄丽沉郁的风格特色。

3 《念奴娇·萧条庭院》与《永遇乐·落日熔金》的比较

所以,同是抒写愁情之作,但前后期风格是迥然有别的。那么在体裁上,是否也存在这种风格差异呢?我们不妨就前期的词《念奴娇》(萧条庭院)与后期词《永遇乐》(落日熔金)加以比较。

《念奴娇》是一首晚春闺怨相思词,抒写词人与丈夫别后心情由抑郁愁苦到逐渐开朗的过程。写得清爽含蓄、多姿多彩。

在这首词中,词人把感情的发展与时间的推移、事物的变化结合起来进行描写。起处写雨,结处写晴。上片说,在恼人的天气中寂寞无聊、心事重重;下片写,由于天气转晴,春光明媚,不知有多少游春意。这种寓情于景,情随景异的表现手法,使全词显得丰满,自然生动,字里行间跳跃着抒情主人公的青春活力,她完全是一个极有素养的、对精神生活有所追求的。而且全词在声调韵律上,轻柔舒缓,遣词造句上,新丽而无绮靡之病,精炼而又无斧凿之痕。所以在这首词中,呈现出前期词清丽、明快而又深婉的风格特色。

在《永遇乐》词中,作者写的并不是词人的不幸遭遇,而是述说在元宵佳节,她不愿与来邀的朋友到外面游玩,而宁肯呆在家里听听人家笑语这样一件小事。而且,在艺术上词人也没有浓墨重彩的渲染一番,几乎是寻常语,但笼罩全词的基调是深沉、凝重,这是因为词人巧妙的运用对比的手法所收到的最佳艺术效果。

词人开头“落日熔金,慕云合璧”两句,是两种不同景象的对比。在色调上一个热烈而艳丽,另一个则较为凝重、灰暗,为下文所表达的盛衰之愁,在无形中起了一个衬托作用。接着又用往日的繁荣欢快与今日的凄苦寂寞,他人的笑语与自己的独愁对比,从而深化了主题。同时情景交融,跌宕有秩,意境深远。在词中虽然没有采用直接抒情的句子,主要是用了较为平缓的语调进行叙述。然而,表现出了后期凄丽沉郁的风格特色。所以,就是同一体裁的词作,前后期词风也是各异的。

从上述分析可以看出,早年的欢乐,中年的暗淡,晚年的凄苦,形成了词人的富有特色的创作风格。因此,在她的作品中,既有如“知否?知否?应是绿肥红瘦”(《如梦令》)这类清丽明快的词章,也不乏饱蘸着血泪写就的深沉、悲戚的力作。而这清丽明快与深沉凄丽的艺术特色,正代表李清照前后期词的不同的艺术风格。

参考文献

[1] 李清照.漱玉词.

[2] 徐北文.李清照全集评注.济南出版社,1990.

相关期刊更多

农机科技推广

部级期刊 审核时间1个月内

中华人民共和国农业农村部

海洋工程装备与技术

省级期刊 审核时间1个月内

上海交通大学

河北水利

省级期刊 审核时间1个月内

河北省水利厅