首页 > 文章中心 > 汉语拼音之父

汉语拼音之父

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇汉语拼音之父范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

汉语拼音之父范文第1篇

商标是企业名片,随着国际贸易的频繁往来,商标的外文翻译越来越引起关注。一些著名商品出口商标在英译上存在语言、文化以及语用上的差异,给外国消费者带来理解上的偏差或误解,从而给出口商品的国际市场带来直接的影响。山东作为经济大省、出口大省,其著名商品商标英译在其产品的国际化进程中起着举足轻重的作用。本文将重点分析山东省著名品牌商标英译的概况、现状以及存在的问题,并针对存在的问题探讨相应的商标英译策略,以期避免语言、文化以及语用上的失误,促进外贸企业的发展。

一、山东省品牌商标英译现状分析

根据山东省工商局著名品牌商标认定公告,2012年山东省共有著名品牌商标466件。根据山东省商务厅网站公布的山东省国际知名品牌商标,山东省目前共有229家拥有山东省国际知名品牌商标企业,除一家企业信息无法查询外,共计七大类228件国际知名品牌。为研究方便,上述两类商标统称品牌商品商标。山东省品牌商品英文商标情况详见表1。

466件山东省著名品牌商标中,392件只有图形和汉字名称,占84%;74件有英译名,占16%。228件山东省国际知名品牌企业商标有英译商标的218件,占95.6%。山东省国际知名品牌商标的英译名比例要远远高于山东省著名品牌商标,这也足以说明商标的英译对出口业务的重要性以及出口企业管理者对商标英译的重视。

通过对商标的英译名的考查分析,可以将其分为四大类:汉语拼音以及拼音缩略类、汉语拼音+英语混杂类、英语普通词汇类和臆造词汇类。具体数据详见表2。

(一)汉语拼音及拼音缩略类

四类译法中,采用“汉语拼音或是汉语拼音首字母缩略”的形式仍是山东省品牌商品商标英文译名的首要选择,使用比例居第一位。其中,山东国际知名品牌商标中有99件采用了该形式,占英译名商标总数的45.4%;山东省著名品牌商标中有45件件采用了该形式,占英译名商标总数的62%。

采用“汉语拼音或是拼音缩略”形式表达的典型商标有:山东国际知名品牌商标中的机电类“WEICHAI”(潍柴),纺织服装类“YIDA”(艺达)、 “Xiyingmen”(喜盈门),轻工工艺类“JINHOU”(金猴),食品土畜类“YIPIN”(一品)、“BO DE LONG”(波德隆),化工类“Sentaida”(森泰达)、“SAILUN”(赛轮),五金建材类“NANSHAN”(南山)、“LuYang”(鲁阳)、“HF”(恒丰);山东省著名品牌商标中的有“RY”(瑞云)、“longteng”(龙腾)、“DFY”(东方誉)等。

(二)臆造词汇类

臆造词汇类商标词是指企业负责人或是商标设计以及翻译人士根据企业的商标名称以及企业文化或理念设计出来的。同时,臆造商标词有时也是符合一定的英文构词法而进行创作的,或是谐音创造,或是商品产出地加后缀,或是英文前缀加英语普通词汇,意译法臆造英语合成词。

四类译法中,采用“臆造词汇类”形式在山东省品牌商标英译名中的比例居第二位。其中,山东国际知名品牌商标中有65件商标的英译名采用了该形式,占29.8%;山东省著名品牌商标中有23件件采用了该形式,占英译名商标总数的36.5%。

采用“臆造词汇类”形式表达的典型商标有:山东省国际知名品牌中的“Bittel”(比特)、“CHOHO”(征和)、“AUCMA”(澳柯玛)、“Finehope”(丰汇)、“HIKING”(新华锦)、“Chinaexcel”(超越)、“Wanpy”(顽皮),山东省著名品牌中的“Bester”(百斯特电梯)、 “APPENNING”(亚平宁)、“HILYWILL”(海力威)等。

(三)英语普通词汇类

四类译法中,“英语普通词汇类” 形式在山东省品牌商品商标英译名中的比例居第三位。其中,山东国际知名品牌商标中有40件商标的英译名采用了该形式,占18.4%;山东省著名品牌商标中有2件采用了该形式,占英译名商标总数的2.7%。

采用“英语普通词汇类”形式表达的典型商标有:山东省国际知名品牌中的 “Moon”(冰轮)、“Impulse”(英派斯),“PEACOCK”(威达)、“ALL WIN”(奥文)、“Scared Sun”(圣阳)、“North Home”(北方家居)、“Charming”(千榕)、“REDCOLLAR”(红领)、“DOUBLE STAR”(双星)、“Fortune”(丰之源)、“good farmer”(佳农)、“Triangle”(三角)、“Tri-cirle lock”(三环锁)、“ HOMEY”(好当家)。山东省著名品牌商标中的有“OASIS”(绿洲)、“winner cool”(大州运动用品)。

(四)汉语拼音+英语混杂类

四类译法中,“汉语拼音+英语混杂类”形式在山东省品牌商品商标英译名中的比例居第四位。其中,山东国际知名品牌商标中有13件商标的英译名采用了该形式,占6.4%;山东省著名品牌商标没有采用该方式的英文译名。

采用“汉语拼音+英语混杂类”形式表达的典型商标有:“yh filter(永华滤清器)”、“Zhong Tong Bus(中通客车)”、“Shanhua Carpet”(山花地毯)、“Wanbao Stroller”(万宝童车)、“KAIMAX”(凯美)、“SUNHAO”(圣豪)。

二、山东省品牌商标英译存在的主要问题

(一)汉语拼音译名比重过大,无法有效实现跨文化表达

以山东省国际知名品牌商标为例,45.4%的商标英译名依然采用其汉语拼音或拼音首字母缩略形式。由于汉语是一种音与字形相分离的两个系统构成,商标的汉语拼音对不懂汉语的异国消费者没有任何意义。汉语拼音作为商标英译名,在不懂得汉语的世界里,对不懂汉语的消费者来说,无法传递命名主体的情感信息和有关商品的理性信息;也使得蕴含在汉字上商标里的丰富语义和民族文化丧失殆尽,从而使得汉语拼音译名变成了一个个冷冰冰的奇怪符号,商品生产者想表达的文化意义与理念也因语言不通变得毫无意义可言。

案一:珠峰木艺品的“Zhufeng(珠峰)”商标译名,汉语商标有与珠穆朗玛峰向媲高的意蕴,暗含技艺精良,但“Zhufeng”的拼音在异国消费者心中不能产生任何意义,恐怕也不会引起任何有关珠穆朗玛峰的联想,商家的商品理念自然也不会在异国消费者或是潜在消费者的心里共鸣。

案二:家纺产品“yuyue(愉悦)”,“愉悦”二字在汉语的构词中均与心相连,心情舒畅,用“愉悦”家纺让人心情舒畅,愉悦。但是,“yuyue”作为其英译名,此拼音对异国消费者来说发音很困难,更是由于不懂汉字,很难联想到“愉悦”二字与心情相关,以及其“身心放松,心情舒畅”的含义。因此,这样的译名很难达到家纺商品生产者的所要达到的美好意愿,并传达给消费者愉悦舒心的感受。

(二)汉语+英语混杂以及英语普通词汇直译的误解

在山东省品牌商品商标英译中,汉语+英语的商标译名也较为常见。当商标生产者找不到合适的英语词汇对应其文化以及意图传递的美好意愿,但又想保持原有文化的内涵时,多继续采用商标汉语拼音+英语普通词汇来表达商标的名称,同时采用商品的英语名称,合二为一构成了汉英混杂的商标译名。此类商标译名的文化意象往往传达不到位,反而会引起误解,导致消费者群体的反感。

案一:凤凰印染商标“phoenix”(凤凰)以及陶瓷产品“银凤(Silver Phonenix)”商标译名,凤凰在中国是一种瑞鸟,象征天下太平,有灵性的力量之义,也是尊贵、吉祥的象征,商家意欲借此弘扬民族品牌,但 Phoenix(凤凰)在西方文化中传说是一种不死的鸟,暗含“再生”、“复活”的含义,这可能会导致文化意象上的误解,两种文化寓意的不同可能会带来理解上的偏差对我们的品牌带有一定的戒心与怀疑。

案二:刺绣产品“ YUNXIANG EMBROIDERY”(芸祥绣品),“芸祥”容易让国人产生“祥云”的联想,2008年北京奥运会的火炬上图案便是祥云,含义是吉利吉祥,但是这样的汉语拼音组合可能并不能在异国消费者心目中产生同样的吉祥联想失去了原有的意蕴,无法抓住异国消费者的心。

(三)臆造词汇商标词的晦涩

部分商标的臆造词汇晦涩难懂,不符合异国消费者或其潜在消费者的宗教信仰、文化、习惯,这不仅有可能在异国消费者心中降低商品的价值,甚至可能适得其反。

案一:信伟粮油商标“SINVIN”,与汉语商标谐音,但是“SIN”这个词在西方宗教里是“冒犯上帝或宗教的罪恶或罪孽”,而VIN在电子方面以为视频信号输入,同时又与“win”谐音,这个词的采用可能会触犯西方国家人们的宗教信仰,从而引起人们的极大反感。

案二:轮胎橡胶产品“BOTO”(万达宝通),字母组合本身含义与中文商标谐音,取其“保路通”、“路路通”蕴含此轮胎保万路通之义赢取消费者的心,但在异国消费者看来“BOTO”的含义不明确,且又与英文单词“bottle” (玻璃瓶)谐音,如“玻璃瓶” 一样的轮胎,这样的轮胎哪个消费者敢买,从对其性能产生怀疑,也可能给异国消费者带来难解其意的感觉。

三、进一步完善品牌商品商标英译的策略

(一)减少汉语拼音组合

在商标英译中,要尽可能选用异国消费者或潜在消费者熟知的汉语拼音,或者与英语中某些单词谐音并且意义又相近切合商标内涵。欧元之父、诺贝尔经济学获得者蒙代尔也曾建议中国企业要避开太中国本土化的出口品牌英译名称,从而更顺利地获得产品在海外市场的成功。

传统的语言学理论中,语言系统是由不同的层级单位组成的。越是处于语言系统底层的结构制约越多,而处于语言系统高层的的制约则相对宽松。商标的翻译只涉及词及以下层级单位的拆分或组合,单纯在音位或是语素方面寻找相匹配的译名就变得相当困难。尽管拼音也是由拉丁字母构成, 但其发音规则和英语有很大不同, 商标原有的功能难以得到有效表达,很难引起消费者共鸣,最终达不到促销的目的。因此,要减少汉语拼音译名的使用,可以采用取音补义。

如果确实需要纯粹的音译,译者应将原文文本依照语音切分至语素乃至音位层级,在译者的知识结构空间里搜寻与之相匹配的目标语语素或音位,形成跨空间映射,然后再选取音义皆佳的语言单位投射到目标语空间,整合出译名。这样在在词汇的层级单位中,不仅仅从音素、音节、语素上取得了合理的空间映射,也在其义上迎合了消费者心理的商标译名才是最佳的选择。这样的方式不宜多用,因为很难做到这样的语言底层次的跨空间映射。

个案分析:青岛著名商标“Haier(海尔)”发音和英文higher(更高地)一样, 而他们在美国的广告标语“ Higher and higher”(越来越高)和当地的一首流行歌曲完全一样, 取其正能量之义, 有效实现了跨文化的意义传达、音义皆佳,这样美国人就很快接受了这个商标名。这样就比任何的意译方式要更简洁有力,而且充满正能量,抓人眼球,是汉语拼音译名的绝好案例。

(二)巧妙选用英语普通词汇

英语普通词汇众多,有些词汇简洁易记,为消费者所熟知,在中西方文化中都含有一定的意义,甚至能产生美好意义的联想,这些都是优秀商标的构成要件。

个案分析:山东著名商标“Triangle”(三角)轮胎,由于三角形的稳定性定律,众所周知的特点从而激发人们对轮胎的稳固性的联想。此时的英语普通词汇却起到了生产者和消费者之间无声沟通的桥梁作用,有效地传达了商品的功能信息。

“Tri-circle lock”(三环锁)也能由奥运五环联想到三环的环环相扣,激发人们对这种商品类似奥运追求卓越的品质和环环相扣的较高安全性的积极联想,从而赢得消费者的心。

“good farmer(佳农)”的商标译名虽然普通,但是简单易记同时暗含这种食品的安全性以及良好品质,也刚好使消费者与西方著名的“Farmer’s Market”(农夫市场)中新鲜的食品相关联,从而在品质上起到先入为主的作用,抓住消费者。

“Tsingdao Beer”(青岛啤酒)则是取用了外国人士对历史上这座著名城市“青岛Qingdao”二字的发音作为其商标的一部分,从品牌的译名发音上拉近与消费者的心理距离,增加了品牌的认可度。

(三)尽可能多使用臆造商标译名

根据有关调查,当今世界上各国在商标词上采用新创造的词汇(即臆造词汇)已经占商标总数的一半。究其原因,臆造词汇形式灵活,而且又能根据商品生产者意愿在符合目的语文化和构词规则的前提下创造新颖的词汇,给人耳目一新的感觉。但是臆造商标词汇必须要简洁、醒目、忠于商标原义,同时符合译名受众的文化和心理,突破简单音译和意译的局限,打破空间上的局限性,这样才会取得商标宣传功能上的成功。

山东省的著名商标英译名中采用该方式译名的仅占30%左右,但其中不乏非常棒的构思与臆造词汇。

例如,“Hisense”(海信)、“ HOMEY”(好当家)、“MAXPOWER”(威力)、“REYOUNG”(瑞阳)等商标的英译名中都体现出好的构思和臆造。

其中“海信Hisense”(持有人青岛海信集团)中“Hi(high“高”同音,缩写)”表达了高的质量品质,“sense(官能,感觉)”则是视觉感受,两者合起来表达了一种高品质的视觉感受,这和海信电视的定位非常相符,同时和其中文商标音似,延续使用了中文商标的价值。

“威力MAXPOWER(持有人威海威力高档工具有限公司)则采用英语前缀“max-(最大的)”与英语普通词汇“power(力量,动力)” 共同构成新词,非常好地诠释了汉语商标“威力”的含义,直击消费者内心。

汉语拼音之父范文第2篇

人到老年,并不代表他的体力、脑力已经衰退到了万事不能的境地。在现实生活中,有些老年人自叹年老体衰、疾病缠身,不愿做任何体力及脑力活动,终日无所事事,消磨时光;还有些老年人认为自己到了这一把岁数,该“享福”了,于是衣来伸手、饭来张口,什么事情也不干。当然,也有一些“孝顺”的儿孙,以为敬老就是让老人啥也别干,对老人伺候得无微不至,助长了老年人的懈怠颓废。这对老年人的心理及身体健康长寿都是不利的。

老年人应当根据自己的具体情况,做些自己喜欢做的事情。生活能够自理的老年人,只要条件允许,一些事情可以自己亲手来完成,例如煮饭做菜、室内清洁、清洗衣物、整理物品、采买购物等。儿孙们也要放手,让老人干些力所能及的事情,以延缓衰老的进程。

适当的体力运动对健康长寿很有益处。走路就是一种对健康有益的运动。需要注意的是,吃完饭后不要立即运动,应休息30分钟后再出去散步。因为餐后胃需要比较多的血液供给,促进胃蠕动及分泌消化液来消化食物。此时运动会减少胃的血供,不利于食物的消化与吸收,并可诱发多种疾病。

老年人适当的用脑也是十分必要的。人的大脑在受到良性刺激时,脑细胞上会生长出树突状突起(树突),此情况与年龄大小没有什么关系。研究表明,神经细胞的树突会将信息传递到另一个神经细胞的树突上,不断的传递过程便形成了完整的思维及记忆等。经常用脑,不仅会促进神经细胞长出更多的树突,而且促使其发挥正常的功能。因而人们说,经常用脑者聪明。我国汉语拼音之父周有光老先生,在100岁之后又写了《静思录》,2012年由人民文学出版社正式出版发行。美国人劳斯先生,1966年获得诺贝尔奖时已经是87岁的老人了。因此,老年人读书、看报、阅读杂志、写字、绘画等,有助于预防脑功能的退化及老年痴呆的发生。有些老年人自认为年龄大了,不愿用脑,久之,神经细胞的树突难以生长,脑的功能下降明显,脑的退行性变化加重。

老年人应消除自卑无用、悲观消极的情绪,放弃得过且过、无所事事、虚度光阴的行为。老有所养,老有所保,老有所医,老有所惠,老有所帮是社会的责任;而每一名老年人,应当老有所学,老有所乐,老有所为。作为一位年过九旬的老人,我愿以此与老年朋友共勉!

汉语拼音之父范文第3篇

2.稿件自发表之日起,本刊拥有其专有出版权、网络传播权及转授第三方使用权等。

3.本刊作者须确保来稿中无侵犯他人著作权或其他权利的内容,并将对此承担相关责任。

4.原稿件无论是否刊登,一律不予退还。

5.如对上述合作条件有异议的,请在来稿上注明,否则视作同意。

6.凡《科学生活》杂志转载作品时未能联系到原作者的,敬希望作者见刊后及时与《科学生活》杂志联络,以便奉寄样刊和稿酬。

本期的编读往来我们继续遴选出几篇读者来信与大家分享。

的董行先生来信讲述了他反讹诈的耐人寻味的经历,下面是他的叙述。

我到外地旅游,在汽车站等车时被一个中年人讹说踩了他的脚,还扬言说要揍我,我心想遇上坏人了,回想到上次在汽车站被一个卖手机的讹诈。当时一个小胡子在大声叫卖大屏手机,旁边一个妇女正拿着一台看,小胡子看我过来了,便让那妇女把手机给我,就在手机离我的手还有几厘米的时候,她突然松开了手,那手机落到地上摔了个脆响,我当时脑子里便一片空白。抬头看时那妇女已不知去向,而小胡子正怒气冲冲地看着我,最后我赔了人家200元钱才算了事。当我坐车再次经过那地方时,看到那妇女和小胡子还在,我便知道自己上当受骗了,再找他们也是白费,就当是花钱买个教训。这次再遇到类似的事,我自然是不能再慌张了,看着眼前的这个中年人,我掏出手机,拨了个号,然后对着手机大声喊道:“派出所的刘哥吗?是我啊,我在车站遇到了点儿麻烦,叫几个兄弟来,三五个就行……”我正说着,抬头看时那人已消失得无影无踪,我赶紧抹了一把头上的汗,这时手机中响着:对不起,您所拨打的号码是空号……

安徽的祝贺先生来信分享了他在高血压运动治疗方面的一些经验。

祝先生在信中如是说道,他今年75岁,曾是一名高血压患者,有二十几年的高血压病史,几年前高压达到230,常年服用降压药,但效果并不明显。他在3年前放弃服用降压药,改为运动按摩治疗法,居然治好了多年的高血压病。他的方法可以概括为四步法,第一步,3千米散步,每天清晨,他起床之后便出门散步,直到出汗为止,使全身血液流动加快。第二步,揉搓耳朵,两耳有降压穴位,他在散步时,就使劲地揉搓双耳,直到发热为止。第三步,按压头部,按照顺时针方向,至少40周,可使自己精神焕发。第四步,在晚上要用热水泡脚,在40℃左右的温水中泡脚可促进血液循环。唐先生现在的血压恢复了正常,高压是110左右,比起以前用药物降压,自己身体各方面都得到了改善。

北京的柳哲先生来信分享了他从周有光先生身上得到的一些在长寿养生方面的见解。

汉语拼音之父范文第4篇

一、符号的生产

符号学作为一门学科始于瑞士现代语言学之父费迪南索绪尔,他说:"我们可以设想有一门研究社会生活中符号生命的科学……我们管它叫符号学。"②他称符号为"概念与音响形象的结合,并用所指与能指分别代替概念与音响形象"。"所指与能指之间的联系是任意的",换言之索绪尔认为一个符号的诞生是任意的,不确定的,是约定俗成的。如对于"树木"这同一概念,中文是shu mu?熏而英语却是tree。然而索绪尔没有解决符号的所指与能指对应关系被固定之后的问题,因而被称为封闭的静态符号观。索绪尔割裂了符号与外部世界的联系。哲学家皮尔士在这一点上与索绪尔分道扬镳,他认为符号是世界与认知主体之间相互作用的产物,皮尔士提出了"指称对象"的概念,他对符号定义是:"一个符号(sign)或者说象征(representation)是某人用来从某一方面或者关系上代表某物的东西。"③这里包含了三个要素,认知主体--指称对象--解释。由于指称对象的提出,使符号的生产得以动态不断发展。能指与所指固定下来的旧符号,也可以成为指称对象,经过认知主体的重新阐释,可以发展成为新的符号,使符号不断丰富多样。皮尔士根据符号与指称对象的不同关系,分为类象符号、指示符号、抽象符号。类象符号通过写实或者模仿来表征对象,它们在形状或者色彩上与指称对象的某些特征相同;指示符号与指称对象之间的关系不是模拟,而是与指称对象构成某种因果或者时空的连接关系;抽象符号与指称对象之间的关系完全是约定俗成的。根据皮尔士的思路,我们基本可以认为符号产生有三种模式:一是写实、模仿、模拟;二是因果、连接,如红绿灯、球场上的哨声等;三是约定俗成,如树木、小鸟、微波炉等。但是无论是何种产生模式,符号的形成离不开传播,而且符号的功能一旦形成,最能经历时间的考验,它是恒久的,深入人心的,难以改变的。正是由于符号的这种特性,考察符号是由谁生产,如何生产,这是关系到话语权的重大问题。

二、大众传播语境下符号的生产

传播的形式大约可以分为自身传播、人际传播、组织传播、大众传播四种模式。"大众传播"的概念首次出现于1945年11月在伦敦发表的联合国教科文组织(UNESCO)中。西方学者常常引用杰诺维茨1968年提出的大众传播的定义:大众传播由一些机构和技术所构成,专业化群体凭借这些机构和技术,通过这些技术(如报纸、广播、电影等等)向为数众多、各不相同而又分布广泛的受众传播符号的内容。④因此大众传播至少具备以下三个特点:传播主体是一群有组织的群体;传播的媒体是机械,信息可以大量复制;受众广泛。

机器的发明及应用使自给自足的自然经济崩溃,大规模的社会化生产崛起,缔造了宏大的工业文明。大众传播媒体时代的来临,符号的生产与流通脱离原先零散、单个的生产,转变为有组织、有规模的大生产,大量的符号被设计、生产、流通。人际传播中,首先是个人或者组织提出符号与指称对象的意义阐释、意义指向,但此时能指与所指之间的联系是不确定的、模糊的,只有在人际传播中经过不断的抗争、剔除、讨价还价、妥协并最后认同,才能成为符号。大众传播的来临将这一切改写:首先符号的生产由有组织的群体代替个人。波德里亚说:"记者和广告商都是神奇的操纵者:他们导演、虚构物品或事件。他们对其进行'重新诠释后才发货--在此范围内,他们毫不客气地对其进行建构。"⑤在大众传播语境下,以记者为代表的大众传播媒体组织,与广告商合谋共同主宰了大众传播媒体的符号生产与传播。大众传播媒体通过把关、议程设置,决定哪些符号可以传播流通,而哪些不能。"人头马一开,好事自然来",广告从不讳言:我们是在贩卖观点和想法。中国神舟五号载人飞船升空,航空界为纪念这个伟大的创举,用汉语拼音与英语拼造出"Taikonaut"表达太空人的概念,经过大众传播媒体的反复传播、重复,"Taikonaut"符号就迅速被认同了。其次大众传播的符号暴力代替人际传播中的讨价还价,大众传播媒体符号暴力来源于它的无限复制。如同我们在世界任何一家麦当劳餐厅都可以吃到一样的汉堡包,大众传播中符号的生产是社会化大规模生产。《骇客帝国Ⅲ》全球同步公开放映,人们收看到的都是同质的、"原汁原味"的《骇客帝国Ⅲ》;世界每个角落都可以听麦当娜的《阿根廷,别为我哭泣》。麦克卢汉说媒体是人体的延伸。人们通过这个延伸认识世界,感知世界。面对大众传播媒体排山倒海输出的各种符号、意义,大众只知道咀嚼那些残留的意义,却浑然不觉那些没有传播的符号的沉默甚至消失。

①转引自李幼蒸:《理论符号学导论》社会科学文献出版社1999年版。

②转引自胡明扬主编:《西方语言名著选读》中国人民大学出版社1998年版。

③转引自袁漱涓主编:《现代著名西方哲学家评传》(下卷)成都:四川人民出版社。