前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇陈述句改反问句范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
1.不好好学习,就不会取得好成绩。
2.不好好学习,怎么会取得好成绩呢?
小朋友:我知道,我知道,我在三年级语文课本上经常见到。第一个句子是陈述句,第二个句子是反问句。将陈述句改为反问句能增强语气,更能表达作者的思想感情啊!可是我就是不知如何改,您能教我吗?
老师:你真是个爱学习的好孩子。好吧,下面我就教你如何将陈述句改为反问句。
1.将肯定句中的肯定词(是、能、会等)改为否定词(不是、不能、不会等)。
2.将否定句中的否定词(不是、不能、不会等)改为肯定词(是、能、会等)。
3.在否定词或肯定词前面加上“怎、怎么、难道、岂”等反问语气词。
4.句尾加上疑问助词“呢、吗”等,句末的句号改为问号。
小朋友:我知道喽,我知道喽,就是先把陈述句中的肯定词或否定词改成否定词或肯定词,再加上反问语气词,最后加上疑问助词和问号。
老师:小朋友真聪明,我再考考你:将下列两个句子改为反问句。
1.雷锋是我们学习的榜样。
2.不好好学习,就不会取得好成绩。
小朋友:第一题在改反问句时,将肯定词“是”改为否定词“不是”,在句首加上“难道”,句尾加上“吗”,句末的句号改为问号。改成的反问句是:难道雷锋不是我们学习的榜样吗?第二题在改反问句时,将否定词“不会”改为肯定词“会”,在前面再加上“怎么”,句尾加上“呢”,句末的句号改为问号。改成的反问句是:不好好学习,怎么会取得好成绩呢?
老师:你学的可真快啊!
小朋友:小朋友们,你们学会了吗?让我们一块练习以下吧。
陈述句改为反问句练习及答案。
1.这幅画是我们班蔡颖画的。 这幅画不是我们班蔡颖画的吗?
2.不好好学习,自然不能取得好成绩。
不好好学习,怎能取得好成绩呢?
3.那奔驰的列车正是我们祖国奋勇前进的象征。
那奔驰的列车不是我们祖国奋勇前进的象征吗?
4.功课没做完,不能去看电影。
功课没做完,怎么能去看电影呢?
1、是非问句,是提出问题,要求别人回答是或否的疑问句,是非问句与一般陈述句的结构形式基本相同,但语调要变为升调,或者句末加上疑问语气词。
2、特指问句,是用疑问代词代替未知的部分进行提问,要求对方针对未知的部分做出回答的疑问句,特指问句既可以使用升调,也可以使用降调。
3、选择问句是提出两种或两种以上的情况,让对方从中进行选择的疑问句,选择问句经常使用A还是B、是A还是B等固有格式。
材料阅读:一般占六分
第一问一般问到材料一中的主要观点
第二问会以课外的相关知识点联系材料来回答问题
第三题根据材料来回答问题
古诗:
情景描写至少用到两个及两个以上的成语
修辞手法比喻拟人等描绘了......
理解词语先根据表意及文中的情景来回答
情感抒发表达了诗人对于对于思乡对世俗的厌恶对美好生活的向往或对什么什么【事物或地点】的什么什么【情感】之情
反映现实反映了世俗怎么怎么样
对比古文阅读:一般最后一问分析观点的不同
议论文阅读:
中心论点一般出现在头尾中
中心论点的一般形式完整句子有明确判断不能为问句反问句改陈述句不可用比喻拟人等修辞手法不能用意义不明确的否定句
列数字 体现了语言的准确性,更具有说服力。
举例子增加了读者的阅读兴趣
运用举例子的说明方法通过举什么什么具体的事例对...加以说明 从而使说明更具体更有说服力
作比较强调事物的某种特征给读者留下深刻映象
分类别
作诠释 运用诠释说明的方法,将...比作...加以具体说明,使说明更加通俗易懂。
打比方运用打比方的说明的方法,将...比作...,从而生动形象的说明事物的...。
浏览
阅读
审阅
翻阅
我们提倡拓宽课外(阅读)面,但在(
翻阅
)过程中,要注意突出重点,对一般书籍只需大致(浏览)一下即可,不可能每篇文章都细细(审阅
),毕竟我们要(阅读)的东西太多。
“赏”字家族人丁兴旺,不信填填看。
1.杰克逊大叔十分(赞赏
)地望着这位年轻人
,知道他是一个有尊严的人。
2.老师很(欣赏)我的绘画作品
,
还鼓励我要继续加油。
3.上海市博会每年都会吸引国内外众多游客前来(观赏)。
4.爸爸勤奋好学,做事有创造性,很受老板的(赏识)。
“赞”字组四个词语,填入下列句子中。
1.一位观众写信(夸赞)孙晋芳,说看他打球,使人想起了听交响乐。
2.许多来中国浏览的外宾,看到詹天佑留下的伟大工程,(赞叹)不已。
3.我们(赞美)长江,因为她有母亲的情怀。
4.秦王拿着宝璧,连声(称赞)。
第二题,更换近义词。
二、给句子中带点的词换一个词,意思不变。
(1)有人耍弄见不得人的诡计,以此达到欺骗别人的目的。
(阴谋)
(2)希望后代长得茁壮有力,继往开来,夺取桂冠和胜利。
(成功
)
(3)体育使动作变得优美,柔中含有刚毅。
(坚强
)
(4)孙晋芳悔恨自己心胸不够宽阔。
(后悔)
第三题,标点符号的灵活运用。
三、加一加:(加上不同的标点,使句子意思表达不一样)
这
梨
,不
大
好
吃。
这
梨
不
大,
好
吃。
这
梨
不
大
好,
吃。
这
梨
不
大
好
吃。
第四题,反问句改陈述句,缩句,仿写排比句,修改病句,用词语的多个意思造句。
四、请按要求完成句子。
1.改成陈述句:你们看见过这么劳苦、这么简朴的总理吗?
你们没有看见过这么劳苦、这么简朴的总理。
2.缩句(缩到最简):老师那苍白而没有表情的脸竟会奔波过两个城市在考场上出现。
脸出现。
3.仿照句子,在横线上续写合适的内容,再选择填空。
“让自己的生命为别人开一朵花:一句善意的批评是一朵花,一声真诚的赞美是一朵花,一次无偿的献血是一朵花,
一个起身就让座是一朵花,一纸温馨的问候是一朵花,
一语及时的提醒是一朵花……
能为别人开花的心是善良的心,能为别人生活美好付出的人是不寻常的人。”这组排比句(比喻句
拟人句
排比句)向我们展示了人间的真善美。
改病句:半个学期以来,我的语文知识提高了。
半个学期以来,我的语文知识丰富了。
4.按要求造句。
温暖:
(写自然界的现象)
今天的天气温暖。
(写人内心的感受)听了他的一席话,我的心里立刻温暖起来。
5.照例子仿写句子。
(1)例:漓江的水清得可以看见江底的沙石。
邻居的小姑娘美得像一朵花。
(2)弯弯曲曲的小路穿过密密的白桦树林,穿过杂草丛生的空地,又爬上了长满古松的小山。
笔直的青藏公路穿过林海
,穿过高山,直抵拉萨市。
6.不改变句子的意思,把句子换个说法,能换多少种就写多少种。
路上的行人都被这一声巨响吓跑了。
这一声巨响把路上的行人都吓跑了。
这一声巨响吓跑了路上的行人。
修改一段话。
我是优秀的一名小学生.我有一条热爱的红领巾,她向一团火飘在我胸前。遇到困苦的时候,告诉我要有战胜困难的决心和勇敢。受到表扬时,她提示我不要自豪,要争取更大的成就。
我是一名优秀的小学生.我有一条鲜艳的红领巾,她像一团火飘在我胸前。遇到困难的时候,告诉我要有战胜困难的决心和勇气;受到表扬时,她提示我不要骄傲,要争取更大的成绩。
第五题按要求写词语,积累含有山水的四字词语,积累ABB式的四字词语,积累含有动物名称的四字词语。
写出四个描写山或水的四字词语:
山清水秀
山水如画
山高水远
青山绿水
写出四个ABB式的词语:白茫茫
黑乎乎
绿油油
水灵灵
写出四个带动物名称的成语:
猴年马月
九牛二虎
狐假虎威
龙飞凤舞
第六题,阅读分析
1、带点的字选择正确的读音,并画上“√”。
散落(
sàn)
瞅着(chǒu)
2、在文中找出下列词语的近义词。
顿时(霎时
)
喧闹(喧腾
)
马上(
赶紧
)
3、联系上下文解释下面词语的意思。
突如其来:出乎意料地突然发生碰撞。
喜出望外:由于没有想到的大家都把钱送回来而非常高兴。
4、这篇短文是按
(事情发展的)顺序写的。
5、用“~~~
”画出描写环境的句子。
描写环境的句子:“北风刮得很猛。”“散落在地上的钱已被呼呼的北风刮了起来,纷纷向四处飞扬。”“没有多久,风似乎有些小了。”
6、文中“抢钱”二字使用了引号,那是因为
A.当时风大,动作必须要快,要抢先;B.这种行为表面看来是抢,而目的却是为了帮助老大爷追回钱,是帮助的意思,这就不能叫抢,所以要加引号。
7、文章最后一句为什么说“我沉重的心情一下子变得轻松了?”
北风呼啸,钱被刮跑,再要找回来非常不容易,又被行人抢走了,作为闯祸的人,最起码可以道歉吧?可以说还钱?所以当时的我内心十分的难受,无奈、焦急、沉重。正当我愁眉不展时,老大爷的钱被人们从风中抢回——还给了他。因此,我沉重的心情就变得轻松了。
8、读了短文后,你想对谁说什么?把你想说的话写下来。
关键词:关联理论 字幕翻译 《泰》
一、引言
随着中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,“媳妇”成了中坦友谊的新代表,人们又重新关注起中国影视剧的外译。目前大多数期刊论文关于中国影视剧的外译研究讨论较少,而跨文化交流是双向互动,我们在学习吸收外国文化的同时,也应让外界了解中国的文化动态,向外国观众输送优秀影视剧便是一种让外界了解中国文化的喜闻乐见的方式。“影视翻译的目的在于促进相互独立又相互开放的各民族文化,其特殊性要求译者在翻译过程中应立足本国观众,利用通俗易懂、贴切的语言,将外国影视作品的内容如实传达给广大观众,再现原片中的社会生活和人文情感。”(蒋林,2012:108)这里说的是外国影视的中译。同样,中国影视剧的外译也是如此,面向异国观众,用通俗易懂的语言传达忠实贴切的内容,达到雅俗共赏的目的。要达到这一目的,影视翻译就应在关联理论指导下,结合原语作者的交际意图以及目的语观众的认知环境,采取相应翻译策略,以达到最好的传播效果。
二、关联理论
上世纪80年代,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论,把语言交际看做是明示推理的过程。之后,Wilson的学生Gutt把关联理论应用于翻译研究,建立了关联理论的翻译观。在《关联性:交际与认知》第二版中,Sperber和Wilson提出了最大关联和最佳关联。最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出尽可能小的努力以获得尽可能大的语境效果;而最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。由于中西方文化存在较大差异,因此若运用关联理论来指导影视剧的外译,既可以使观众付出较小的努力获得足够的语境效果来理解影视剧,了解外国文化,对于源语言国家来说,又可以达到传播本国文化的效果。
三、中国影视剧字幕英译原则
影视语言具有瞬时性或即时性,大众性或通俗性,聆听性、综合性或声画同步性的特点,因此影视字幕翻译应根据影视语言的特点及关联理论的指导做出相应调整。
(一)简化
李运兴在《字幕翻译的策略》中提到,相关性理论告诉我们:具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减省略,以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法弥补的信息,可从略;对画面或音乐已提供了充分语境的信息,亦可考虑进行缩减。而影视字幕翻译与其他笔译形式最大的不同点就是其声画同步性。这也要求用简化法。
(二)将暗含意转化为明示意
关联理论的翻译观认为,原文作者意图传达给译文读者的有明示意和暗含意。译文应译出原文的明示意,因为原文作者与其原文读者共享的信息,有时不一定被译文读者所了解(孟建钢,2000)。这可以通过调整语句等方法,帮助避免外国读者出现不知所云的情况。
(三)归化与异化相结合
最佳关联性理论可有效地解释翻译中异化原则和归化原则两者并存的现象。根据最佳关联,译文要以原文为中心,即异化,这需要读者或观众付出一定的努力,了解原语文化;而最大关联,以目的语为中心,即归化,读者或观众付出最小的努力获得最大的语境效果。而影视语言的特点决定了影视翻译必须以目的语观众为中心,因此在影视翻译中,为避免观众理解的障碍,影视翻译要以意译以及归化为主,使之符合西方观众的认知能力,以直译及异化为辅,将源语文化在目标语中的文化缺损项传递出来,以达到传递源语文化的目的。
四、《泰》)字幕翻译的得失及改进策略
《泰》是徐峥执导,于2012年上映的喜剧大片,雅俗共赏,笑翻华人。这部剧的字幕翻译也同样精彩。以下是笔者对《泰》中字幕翻译的几点分析。
(一)字幕翻译的简化
例1. 王宝:要是飞机万一掉下来怎么办?
译:What if we crash? (7’29’’)
分析:这句就用了浓缩译法。译文没有提及“飞机”,也没有用“how should we do”,而直接用四个词言简意赅地译出了原文要旨。因为影片此时的画面是在飞机上,观众自然可以想到是坠机,而不会是撞车,因此这种表达既方便观众观赏,又不影响原文表达。
例2. 徐朗:行了,行了,手机拿来。
译:Give me the phone.
分析:这一句直接删除了“行了,行了”,用了删除法。“行了,行了”是徐朗对王宝解释仙人掌怎么回事表示不耐烦,可以译为“stop talking about it”,但是这样的话译文字数增多,影响屏幕字数的空间分布,而译文直接只译“give me the phone”,将本句最主要的信息译了出来,因此节省了屏幕空间。
(二)化暗含意为明示意
例1. 徐朗:再生能源一旦上市你知道意味着什么吗?(1’39’’)
译:This is a revolution in renewable energy.
分析:这一句是用陈述句译反问句。中文通过反问句的形式强调出再生能源一旦上市将意义重大,但如果按照原句式翻译的话(“Do you know what it means once renewable energy is put into the market”),观众就理解不了原文作者的暗含意,另外,就空间而言,词数较多,占空间较大,会造成屏幕上不能一次性出现的情况,造成声画不同步,从而影响影片的观看。而译文是陈述句,虽非直译原文,但陈述句中用“revolution”一词简明扼要地强调出原问句想要表达的意思,化暗含意为明示意,既符合声画同步原则,又易于西方观众的理解。
例2. 王宝:你说不说?(39’17’’)
译:Swear !
分析:王宝问“你说不说”,是因为徐朗想看那张图,所以才要挟他让他必须发誓,因此译文把王宝的暗含意直接明示出来,避免了中文中的迂回含蓄,符合西方思维,方便西方观众理解。
(三)归化与异化相结合
例1. 徐朗:我发现你是朵奇葩啊!(16’13’’)
译: Oh, you are unbelievable!
分析:奇葩,词义为特殊的、非常美丽的、出众的。本意是指奇特而美丽的花朵,常用来比喻珍贵奇特的盛貌或非常出众的事物。如果直译为英文可译成“wonderful flower”, “miracle”,“excellent”,但在这里无论选择哪种译法,都表达不出原文出于惊讶的反讽意味,而译文“you are unbelievable”,用归化译法,口语化强,观众能以最小的努力获取到最大的语境效果。
例2. 徐朗:世界上最土的事情就是拍照的时候比出剪刀手。
译:The Edward Scissorhands has to be the tackiest thing in the world.
分析:如何解释剪刀手,是用“yeah”的姿势,还是“二”的姿势来解释? Edward Scissorhands(《剪刀手爱德华》)是美国导演蒂姆・伯顿(Tim Burton)执导的1990年上映的爱情奇幻篇。有着纯洁心灵、怪异性格和古怪外形的爱德华给观众留下了深刻印象。因此,用这一西方观众熟悉的电影名形象地描绘出当下许多中国人拍照的动作,采取了归化译法,实现了最大关联,既没有影响翻译原文的真实性,又形象地传递了文化意象。
例3. 王宝:我妈说了无功不受禄。(16’03’’)
译:My mom says I can’t take what I haven’t earned.
改译:My mom says no pains, no gains.
分析:这里原译文按照直译的方式翻译了中文的一句俗语,这种译法无法达到原文所具有的效力,而改译文中用了归化译法,选择了英文当中的一句俗语,实现了原来中文俗语多具有的影响力,关联性强,符合观众的认知环境。
五、结语
现代科技及媒体的发展为影视事业的发展和交流提供了良好的平台和媒介,在引进大量外国优秀影视剧的同时,多多将一些国内优秀影视译制片传输到国外,在关联理论指导下按照简化、化暗含意为明示意、归化和异化相结合的原则让外国观众可以轻松享受观赏中国影视剧的乐趣,同时促进中国文化的传播。
参考文献
[1] 蒋林.传媒英语翻译读本[M].南京:南京大学出版社,2012.
[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[3] 孟建钢.关联性・翻译标准・翻译解读[J].外语与外语教学,2000(8).
[4] 孟建钢.关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J].中国翻译,2002(5).
[5] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略――《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007(2).