首页 > 文章中心 > 公司简介翻译

公司简介翻译

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇公司简介翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

公司简介翻译

公司简介翻译范文第1篇

尊敬的老师、亲爱的同学们:

日前,中华全国总工会召开了“全国职工节能减排活动月”启动仪式电视电话会议,定于今年的3月为 “节能减排活动月”。全国总工会副主席、书记处第一书记出席会议并讲话,全国劳模、中国石油抚顺石化公司王海班班长王海代表全国劳模宣读了倡议书。 为了深入贯彻党的17大精神,响应全国总工会发出的“我为节能减排做贡献”的号召,增强广大师生员工的能源忧患意识,共建节能型和谐校园,为此,向全校师生发出如下倡议:

一、结合我校实际情况,进一步了解我国能源紧张的状况,探讨能源和环境之间的关系,不断增强忧患意识,充分认识节约能源的重要性和紧迫性。

二、节约能源,从我做起,从自己身边的点滴小事做起。

1、节约每一滴水,每一度电,每一张纸,每一粒米,重树勤俭节约的美德。

2、光线充足不开灯,人少少开灯,人走灯灭,不留长明灯,人离扇停,尽量避免电视电脑等电器处于待机状态,尽量避开用电高峰时段,减少手机使用次数,节约每一度电。

3、避免大开水龙头,用水后要及时关掉,不要长流水,发现水龙头滴水,要主动拧紧,坚决避免冒、滴、漏的现象发生,注意控制用水量,提高日常生活用水的循环利用率,提倡一水多用,节约每一滴水。

4、节约每一张纸,提倡双面用纸;拒纸巾,用手帕;充分利用校园网络,提倡无纸化办公,减少纸张消耗;节约使用办公用品,不恶意损坏、随意丢弃办公用品,尽量循环利用。

三、争当节能宣传员和监督员,积极向身边的每一个人宣传节约能源的意义,并以身作责,时时关注用水用电情况,随时纠正他人浪费水电的行为,共同创造人人关心资源节约、人人身体力行节约资源的良好氛围。

节能减排就在我们身边,举手之劳,容易做到,良好的环境行为习惯的养成,就是在节能减排,用我们的行动让家庭行动起来,让社会行动起来,从现在做起,从点点滴滴的小事做起,营造人人讲节能、人人讲减排的良好氛围,以昂扬向上、奋发有为的精神状态投入日常工作学习中,确保我校节能减排成果,促进学校可持续发展,努力建设资源节约型和环境良好型校园,为实现国家“xx”减排目标,实现全社会和谐发展作出积极的贡献。

校工会

【企业节能减排倡议书】

节能减排工作是深入贯彻落实科学发展观,构建社会主义和谐社会的重大举措,不是单独一个人可以完成的,它需要大家的共同努力。为加强公司节能减排工作,努力建设绿色发展型企业,形成“人人节约、时时节约、事事节约”的良好氛围,结合本公司的实际情况,我们倡议:

一、为自己创造一个节能的办公环境——节约用电

1、离开办公室及其他场所时,随手关闭电灯、电脑、饮水机及其它用电设备;光线充足时,自然采光。当“天明南山近,夜出西月升”时,你会发现,惬意恰是因为少了“璀璨”的耀眼。

2、使用空调时,温度适中,做到无人时不开空调,开空调时不开门窗;下班前20分钟关闭空调,既不会影响大家工作,又可以节约大量的电能。

3、将电脑显示器亮度调整到一个合适的值,显示器亮度过高既会增加耗电量,也不利于保护视力。为电脑设置合理的“电源使用方案”:短暂休息期间,可使电脑自动关闭显示器;较长时间不用时,使电脑自动启动“待机”模式;更长时间不用时,尽量启用电脑的“休眠”模式。坚持这样做,每天至少可节约1度电,还能延长电脑和显示器的寿命。屏幕保护越简单的越好,最好是不设置屏幕保护,运行庞大复杂的屏幕保护可能会比你正常运行时更加耗电。

4、洗手热水温度控制在45度以内;严格控制使用办公场所景观照明灯;尽量少乘坐电梯。

二、为自己创造一个低碳的生活环境——推进公务用车节能 1、合理安排用车,能一次完成的,不跑第二次。相关人员每天对车辆进行检查、保养,防止漏油和不必要的失损。

2、实行车辆定点加油,登记单车燃油消耗,定点维修和定期保养。

3、加强公务用车的使用和管理,实行用车登记制度,科学管理,降低车辆空驶率,并严格控件控制公车私用。

三、为自己创造一个绿色的生活环境——节约办公用品开支

1、加强办公经费和办公用品的使用管理,规范办公用品的配备、采购和领用,严格配备标准,尽量选择环保、质优、价廉、能耗小的办公设备。

2、结合信息化建设,充分利用网上办公系统,在网络正常的情况下,系统一般事务性通知、资料传送等都要通过网络系统进行,减少纸质资料印发(复印)和使用传真的频率。

3、加强办公用品的循环使用,纸张双面打印、复印,重复利用;公文袋等办公用品也可以多次重复使用;设立纸张回收箱,把可以再利用的纸张按大小不同分类放置。

4、打印尽量使用小号字,根据不同需要,打印文件尽量使用小字号字体,可省纸省电。

5、减少使用纸杯,尽量使用自己的水杯,纸杯是给来客准备的。开会时,本单位的与会人员尽量自带水杯。

四、为自己创造一个发展的未来环境——节约用水

1、加强用水设备的日常维护管理,做好排水系统日常维护及节水改造,杜绝跑、冒、滴、漏现象。

2、充分利用各种水资源,提高水资源利用率。

公司简介翻译范文第2篇

关键词 任务驱动教学模式 商务英语翻译教学 任务设计

任务型教学法于20世纪80年代逐渐发展起来,逐步得到应用语言学家和外语教学实践者的接受和认可。而商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业开设的一门具有很强的实践性的专业核心课程。本文主要探讨的是在任务驱动教学模式下如何设计商务英语翻译教学中的任务,为商务英语翻译课程教学改革提供些许参考。

1 任务型教学法概述

任务型教学(task—based teaching)是交际法教学和第二语言研究两大领域结合的产物,代表了真实语境下学习语言的现代语言教学理念。

英国语言教育专家Jane Willis把任务型教学过程分为三个阶段,分别是任务前、任务轮和后期任务/语言焦点。

(1)任务前阶段——Pre—task:引出话题和任务。

(2)任务循环阶段——Task—cycle:

Task(任务)——执行任务,

Planning(计划)——计划如何汇报完成任务,

Reporting(汇报)—— 汇报展示任务完成的情况。

(3)语言聚焦阶段——Language Focus:

Analysis(分析)——分析任务执行情况,

Practice(操练)——学生在老师的指导下学习语言点。

2 高职商务英语翻译教学现状

在目前的高职商务英语专业教学中,大都局限在翻译的基本理论、翻译的基本技巧和简单的句子文本翻译中,商务英语翻译课程教学效果并不理想。首先是因为缺乏合适的教材,目前没有普遍适用于各高职院校的商务英语翻译教材,各个学校所选用的教材大部分缺乏实践操作性。第二是商务英语翻译教学课程教学中理论与实践教学比例设置不均衡,我们的翻译教学多停留在“纸上谈兵”的状态,重点放在翻译理论的学习和翻译技巧的训练,而没有突出培养学生的实际翻译能力,使人才培养目标与社会实际需求相差甚远。三是商务英语翻译课程教学的模式过于单一,目前运用最为广泛的形式是根据授课内容,教师以大量译例阐述某一翻译技巧,然后并进行大量强化翻译练习,学生被动地接受翻译技巧,学生并没有参与学习的全过程。所以在这样的情况下,我们有必要对现有商务英语翻译课程的教学方法和教学模式进行改革,切实提高商务英语专业学生的实际翻译能力,培养出合格的商务英语翻译人才。

3 任务驱动教学模式下商务英语翻译教学中的任务设计研究

3.1 课程整体设计

在任务驱动教学模式下,我们对商务英语翻译教学中的任务设计总体设计思路是:改变传统的商务翻译课程讲授理论的模式,转变为以商务翻译工作中常见的工作任务为中心来组织课程教学内容,使学生在完成任务的过程中构建相关理论知识,发展商务翻译职业能力。任务设计中对学生商务翻译职业能力的训练,理论知识选取也是围绕商务翻译或商务助理工作任务完成的需要来进行,包含商务英语翻译基础理论与技巧和实践两个大的部分。商务英语翻译基础理论与技巧包含翻译的基本理论知识、英汉语言对比研究和翻译的八种技巧,实践部分的内容安排如表1所示:

3.2 教学环节设计

在课程整体设计的基础上,我们选取项目之一 ——Company Profile为例来尝试在教学中运用任务型教学模式。

(1)任务前阶段。首先让学生了解我们这个模块的内容和任务,明白公司简介的组成,公司简介在词汇、句型上的语言特点以及我们要完成的任务和要达到的结果。首先教师用多媒体播放学生熟悉的KFC的大量照片调动起学生对任务的积极性,然后展出一段简短的KFC公司的英文简介,最后要求学生分组讨论对KFC公司简介进行翻译,并分组汇报翻译结果。

(2)任务循环阶段。在这一阶段中,教师向学生布置以下任务:了解公司的相关信息;分析公司简介在词汇句型上的语言特点;查阅有关词典,利用翻译工具及网络资源,解决翻译难点;分析公司所使用的翻译技巧和方法并完成译文。

(3)语言聚焦阶段。这一阶段,老师带领学生一起讨论分析此公司简介所需的翻译技巧和方法,并对优秀作业进行表扬与展示。

4 教学实践效果以及存在的问题

公司简介翻译范文第3篇

高职教育的培养目标是培养能够适应社会主义市场经济的高级应用型、技能型、复合型人才。他们既具有一定的专业理论知识又具有较强的实际操作能力;既具有较好的专业素质,又具有良好的职业能力,如就业和创业能力、社会协调能力,是生产、服务及管理一线的实用型人才,在职业能力方面强调有效性和实用性。实训教学就是针对有效性和实用性的特点,围绕这一培养目标而进行的一系列形式多样的教学活动是为实现这一培养目标的重要途径之一。

二、高职商务英语翻译课程实训教学现状

翻译作为语言习得的五大基本技能之一,由于其在运用语言知识和商务知识解决实际问题的实践性较强,它的实训教学对高职商务英语专业学生的职业能力培养起到很重要的作用。 目前,很多高职高专院校意识到了商务英语翻译课程实训教学的重要性。不仅开设了翻译实训课,有的还专门建立了商务英语翻译实训室,在校企合作方面也有所进展。 然而,很多高职院校的商务英语专业仍然不重视或不够重视翻译实训课的建设,甚至不开设实训课,仅仅是在翻译课中加一些练习。 这种现状可能是由于财力、物力、师资、教材等方面的局限性造成的。

三、高职商务翻译课程实训教学模式的构建

重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用;严格、认真地制定实训教学文件、开发实训教材; 多途径建设翻译实训教学师资队伍;重视实训基地和实训室建设;完善实训模式,丰富实训教学。

1.翻译采风

身处广州这个国际大都市,再加上每年有春秋两季广交会,这都给学生的实训提供了得天独厚的资源和场景。 “翻译采风”实训项目主要以学生收集资料为主,教师带领和指导为辅,参加实训的学生可分组走访广州市区或珠三角其他城市旅游观光景点,或游乐中心,或购物中心,或车站,或机场等地广泛收集公示语、景点简介等双语资料。部分学生可以广交会各会馆为中心,担任参展公司的译员兼业务员。在做翻译实践的同时,收集来自全国乃至全世界各参展公司的双语资料,如产品简介、公司简介等。

2.工作坊实训

“翻译工作坊”是翻译实训室,主要用来进行小组翻译任务。 工作坊实训一般由教师选定有针对性的翻译练习给学生进行练习、翻译作业对比和讨论;也可由学生自己提供在翻译实践中遇到的难题,来进行小组翻译和讨论。

3.校企联动

校企联动的好处在于让应用英语专业的学生能够接触到真实的翻译场景和企业,使他们对于自己将来是否选择翻译作为自己的职业有更明确的想法和定位。

公司简介翻译范文第4篇

关键词: 翻译公司 网站调查 商务英语口译 岗位研究

1.引言

随着我国改革开放逐渐深入,对外交流日益频繁,社会对口译人才尤其是商务口译人才的需求不断增加。口译不能被狭义理解为仅仅是一种语言技能,更应该被看成一种发展迅速,对人类工作、生活产生深远影响的职业。国内学者对口译及口译职业进行了深入的研究。李波[1]指出翻译的职业化对译员的语言能力、专业知识翻译的职业道德提出了明确的规范。杨焱[2]认为口译人才选拔及培训中须对非智力因素给予足够的重视。赵恒、高忻[3]认为口译人员的中外语言水平、反应能力,现场情景和气氛的把握能力等非常重要。胡振东[4]认为口译人员在临场翻译之前要尽可能做一些语言上、技术上和心理上的准备。张捷、宋立明[5]认为笔译与口译存在着不同的标准、模式。吴佳[6]认为跨文化交际意识和能力是任何外语教学中都不能忽视的重要教学内容。李紫凌[7]认为一名优秀的口译员必须具备基本的译员素质、过硬的专业知识和基本功、良好的心理素质、高度的责任感、保密意识、合作精神等。韩红[8]认为合格的口译员应该具备扎实的语言知识、敏锐的听力能力、明确的表达能力、宽广的知识面、娴熟的口译技巧、良好的心理素质、综合记忆能力。高怡松[9]分析了外事翻译所应具备的素质和技巧,包括外事翻译的标准和要求、互联网在翻译方面的应用等问题。杨焱[10]指出性格也是口译潜能的影响因素。张海霞[11]指出同传意愿应该具备敏捷的思维、出色的记忆力、良好的心理素质、强健的身体、敏捷的应变能力。任文[12]指出译员都很难在交际过程中保持一贯的中立立场。国内学者对口译分类、口译标准、口译译员素质等方面进行了深入研究,对于口译职业化水平的提高起到了非常重要的作用,但是大多属于定性研究,缺乏统计数据。为了丰富口译职业研究,有必要对翻译公司进行深入调查,在数据分析的基础上充分了解口译服务领域、薪资水平、译员岗位能力,以及素质要求。

2.网上调研

为了切实提高商务英语口译教学质量,真正培养能够娴熟运用英汉两种语言、具备良好职业素质、在商务工作领域中顺利完成口译任务的应用型英语人才,我于2011年6月至9月对本课题组成员在众多翻译公司网站中随机选取了120家翻译公司并进行了调查,其中上海40家、北京35家、广州21家、南京24家。这些公司包括上海语翼英语翻译公司、上海宇译翻译有限公司、上海欧得宝翻译公司、北京奥体汇友翻译公司、北京信德雅同声翻译、广州全意翻译公司、广州粤神翻译有限公司、南京雅博翻译公司、南京新世界翻译公司等。

3.调查结果及分析

3.1口译服务领域

随着改革开放的不断深入,中国与外国的政治、经济、文化、科技等领域的交往日益频繁。为了满足市场的需求,更好地服务翻译客户,翻译公司往往都在网站上单独开辟“翻译服务领域”这一栏目。口译是翻译的一类,是口头形式的翻译,因此翻译服务领域与口译服务领域完全吻合。一般来说,翻译服务领域主要包括以下12类。第一,商贸类,主要包括商业信函、合同、企划、邀请函、简报、公司简介、产品目录、产品手册、营销资料。第二,科技类,主要包括科技文献、技术规范、安装手册、网站及网页翻译。第三,法律类,主要法律法规、条例、判决书、政府公文、管理规定、章程。第四,理工类,主要包括机械、通信、电子、电机等。第五,社会文学类,主要包括著作剧本、影视对白、新闻、散文、诗歌、广告、小说、音乐、录像带、录音带、教育。第六,城市建筑类,主要包括建筑、交通、土木工程、用地及都市规划。第七,财经类,主要包括金融、保险、财务报告、审计报告、资产评估报告、投融资协议、上市公司年报等。第八,工业工程,主要包括工程标书、技术标书、商业标书、行业标准、技术标准、产品说明书。第九,生化类,主要包括环保、医药、食品营养、农业、染整等。第十,学术类,主要包括论文、参考文献、评论。第十一,个人资料,包括个人简历、入学申请、求职申请、户口本、推荐信、委托书。第十二,证件、证书类,包括学历证明、结婚证、营业执照、出生证明、身份证、执照。在广泛搜集翻译网站中关于翻译服务领域介绍的基础上,我进行了统计,具体情况如下表。

商务类口译可以从两个层次上进行理解。商务类口译狭义上指商贸类口译,包括商业信函、合同、企划、邀请函、简报、公司简介、产品目录、产品手册、营销资料等。广义上指泛商务类口译,包括商务活动中涉及的各种材料类型,主要涵盖商贸、科技、法律、理工、社会文学、城市建筑、财经、工业工程、生化类等领域。一般来说,口译译员面对的材料题材广泛,如果在平时教学和训练中局限于商贸类口译实践,译员一旦遇到其他领域的材料时就会束手无策。基于上表数据,我认为在商务英语口译教材的编写和口译课的教学过程中,应该增加泛商务类材料的口译练习,通过长期的训练培养学生上述各领域的口译实践能力。

3.2口译种类及译员薪资水平

3.2.1口译种类

翻译主要包括口译与笔译。我们根据所调查的网站中大部分网站的分类方法,把口译分为英汉口译、同声传译(简称同传),以及本地化翻译。英汉口译包括陪同口译(一般活动口译)及交替传译。交替传译包括技术交流(商务谈判)、中型会议口译、大型国际会议口译。交替传译,又称连续翻译、连续传译,简称交传,即讲话的人讲几句话停顿一下,译员开始翻译,译员翻译完了之后再继续讲。同声传译也叫同步翻译、即时翻译,指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间里,一面通过耳机收听源语发言人的讲话,一面几乎同步地把讲话人所表达的信息准确、完整地传译成目的语,通过传译设备送出。本地化翻译包括软件本地化、多语桌面排版DTP、网站本地化翻译、音频视频翻译。

3.2.2口译译员薪资水平

我对标明英汉口译价格的59家翻译公司价格进行了统计,发现陪同口译(一般活动口译)的价格为747元/人/天,技术交流(商务谈判)口译的价格为1154元/人/天,中型会议口译价格为1696元/人/天,大型国际会议口译价格为2887元/人/天。以上数据足以证明英汉口译为高薪职业。我对明确标明同传价格的52家翻译公司价格进行了统计,英汉同传价格为8763元/人/天,极高的薪酬反映出同传的工作难度,口译业内视同传为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为英语专业的最高境界。

3.3商务口译译员能力与素质要求

41家在译员招聘广告中明确提出了对商务口译人员的要求。我对翻译公司针对译员语言技能、行业知识、工作经验、口译职业资格证书、责任心、兴趣、心理素质、沟通能力、职业道德、团队协作能力等方面的要求进行了深入的分析。通过调查发现绝大部分翻译(82.93%)公司要求口译人员具备一定的翻译工作经验。由此可见口译是技能型较强的一种职业,口译的熟练程度与质量与译员的实践经验密切相关。口译技能的提高绝非一蹴而就,而是一个日积月累的过程,因此在高职口译教学过程中必须始终坚持技能训练和循序渐进的原则加强学生的练习,切不可把重点放在理论分析上。除了课堂上帮助学生进行正规训练外,口译教师还应该建立口译测试库、试题库,给学生提供自主学习的材料,一起制订学习计划,口译不应被狭义地理解为一门课程,而应该被看成学生尤其是英语专业的学生必须具备的终生技能和一种职业。授人以鱼不如授人以渔,培养学生的自主学习能力理应成为口译课程教学的重点之一。53.65%的翻译公司认为口译人员须具备相关的行业知识。要想成为合格的口译员,就必须对其服务领域,如:商贸、科技、法律、理工、社会文学、城市建筑、财经等有所了解。另外,一些翻译公司对译员双语的驾驭能力、口译职业资格证书、责任心、兴趣、心理素质、沟通能力、职业道德、团队协作能力等方面都提出了不同程度的要求。

4.结语

本文对商务英语口译岗位的服务领域、口译译员的薪资水平、商务英语口译译员的能力,以及素质要求进行了深入的调查研究。研究表明,商务英语口译主要涉及商贸、科技、法律、理工、社会文学、城市建筑、财经、工业工程、生化类等服务领域。交替传译和同声传译皆为高薪岗位。合格的口译译员必须精通来源语和目标语、掌握相关的专业知识、具备一定的口译工作经验。此外,译员对口译工作要有很强的责任心和浓厚的兴趣。为了出色地完成口译任务,口译人员必须具备良好的心理素质、良好的与人沟通能力、口头表达能力、高尚的职业道德、很强的团队意识和团队协作能力。此次调研有利于我们加深对口译行业及商务英语口译岗位的认识,为进一步制定和完善商务英语口译课程标准、整体设计,编写符合职业岗位需求的口译教材,改革和创新口译教学方法奠定了坚实的基础。

参考文献:

[1]李波.翻译的职业化与职业道德[J].上海科技翻译,2004,(3).

[2]杨焱.关于口译人才培养的几点思考[J].常州工学院学报,2010,(6).

[3]赵恒,高忻.简论译员的素质[J].中州大学学报,2002,(4).

[4]胡振东.口译工作应注意的几个问题[J].岳阳职工高等专科学校学报,2003,(3).

[5]张捷,宋立明.口译与笔译机制差异[J].松辽学刊(人文社会科学版),2002,(6).

[6]吴佳静.跨文化交际意识和能力在口译中的重要作用[J].科教文汇,2008,(9).

[7]李紫凌,刘淑倩,陈洁.论口译员必备的基本素质[J].科教文汇,2002,(1).

[8]韩红.论英语口译员的素质要求与口译技巧[J].经济与教育,2011,(24).

[9]高怡松.外事翻译素质及技巧浅谈[J].东南亚纵横,2010,(7).

[10]杨焱.性格与口译[J].重庆科技学院学报,2011,(21).

[11]张海霞.同声传译中译员心理素质的培养[J].内蒙古科技与经济,2004,(1).

公司简介翻译范文第5篇

【关键词】企业简介 目的论 三大法则

【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)07-0113-03

【Abstract】Given the important role an English version of a Chinese corporate profile in its advertising strategy and the unsatisfactory current state of the C-E translation, this paper argues that one root cause behind this scenario is the lack of proper translation theory. This paper therefore attempts to discuss the application of Skopostheorie and three rules it generates into the C-E tranlation based on the textual differences of Chinese and English corporation profiles and draws a conclution that as a reader- oriented and target language -oriented theory, Skopostheorie may as well serve as a propriate theory guiding the C-E translation of a corporate profile, an informative+vocative text.

【Key words】Corporate profile Skopostheorie Three rules

一、引 言

对中国的外向型企业来说,一份成功的英文简介(corporate profile)在树立企业良好形象、宣传企业动态、开发商机等方面发挥着重要作用。但当前企业简介翻译现状不容乐观,误译、不当翻译随处可见,严重地影响了译文效果。丁蘅祁[1]曾将常见问题概括为十三个方面,如望文生义,不符合国际惯例,语气不恰当等。刘季春[2]则指出造成外宣谬误的一个深层原因是翻译教学的观念滞后,突出表现在对“原文”的过度迷信,即将传统的经典文学翻译教学模式的核心指导思想“忠实”用于应用文体(包括企业简介)的翻译中,因此产生了许多问题。鉴于企业简介在文体上属于“呼唤+信息型”,而目的论基本上是“以读者为中心”和“以目的语文化为导向”的翻译理论,[3]本文认为目的论能较好地指导此类文体的翻译。

二、关于企业简介

企业简介是企业广告的重要组成部分,[2]目的是对外宣传企业形象,用最直接最有效的方式让广大的读者或消费者了解自己。一份成功的企业简介应努力满足广告的AIDMA原则,即通过宣传推销“产品”引起他们的注意(attention)、激发他们的兴趣(interest)和购买欲望(desire),增强对“产品”记忆(memory)并产生购买行动(action)。从这个角度来说,企业简介不仅仅属于呼唤型文体,同时还兼顾信息型文体的特点。[3]

虽同属“信息型+呼唤型”文体,但中英企业简介在功能上又各具特点。总的来说,英语简介重“信息”功能,语言上具有科技英语的特点,即语言简洁客观、逻辑性强、结构紧凑,没有或者很少有主观性或者夸张的形容词,可读性强,突出以读者为中心的特点;汉语简介则讲究以言感人,重“呼唤”功能,多含主观性形容词,四言八句,措词优美,讲究起承转合,富有韵律美,习惯用第三人称,强调企业至上,内容详实(当然也有不少重“信息”功能的优秀企业简介)。汉英企业简介的文体差异决定了翻译应采用异功能的翻译方法(to achieve similar functions as source text)而不是继续沿用传统的对等功能翻译法(To achieve source text functions for target audience)。[4]

三、翻译目的论及三大法则

目的论(Skopostheorie)是德国功能翻译理论的核心理论,其中心概念是:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的(译文的目的)决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(“the end justifies the means”)。 [4]

目的论次生了三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。“目的法则”(skopos rule)是翻译的最高原则,“只要达到目的,可以不择手段”译者完全可以根据译文预期的交际功能,结合所要达到的语用效果来决定具体翻译策略和手法,而不必拘泥于和原文的“对等”,直译还是意译完全取决于所期待达到的功效。另一条是“篇内连贯”(intratextual coherence)或“连贯原则”(coherence rule),指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接受者所理解和接纳;还有一条是“篇际连贯”(inter-textual coherence)或“忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木,翻译不能置原文于不顾。这里的“忠实”相当于我们传统的忠实译论,所不同的是其在翻译中的地位。“忠实法则”从属“连贯法则”,但两者必须服从“目的法则”,这清楚地阐明了三者的关系,明确了翻译应该遵循的原

则和标准。[4]

四、目的论及其三大法则在企业简介翻译中的应用

1.目的法则的运用

目的论认为,客户的翻译要求(translation brief)是译者进行翻译的指导原则,它决定了需要什么样的译文。理想的情况下,客户会告诉译者尽可能详尽的内容,包括翻译的目的、受众、时间、地点和译文应具有的功能等。然而,现实生活中客户常对翻译的概念模糊甚至对于需要什么样的译文持错误看法,有时除了给一个翻译要求外,不透露更多的信息,这要求译者具备更大的责任心和能力。目的论下的译者应该是“跨文化交际的专家”,即,有经验的译者常能从翻译情形本身推测出翻译的目的,遵从译文的习惯和规范、接受能力和期待,使译文的表达符合“通用文体规范”。[4]在研究以母语为英语的大的公司简介中不难发现,它们的简介中也有呼唤成分,如:

例1,Daimler is an automotive Group with a commitment to excellence, and aims to achieve sustainable growth and industry-leading profitability.

但总的来说,英语的呼唤成分较少,侧重简介的信息功能,具有科技英语的特点。而汉语喜用评论性或响亮的口号结尾,类似发言结束时的(并无实质意义),讲究起承转合。因此在翻译时,此类汉语中大多可以省去[3]或者简单概括,舍去华而不实的内容,确保实质信息的传达。

例2,修正药业集团始终遵循“修元正本,造福苍生;修德正心,开创无限”的企业宗旨,为振兴东北老工业基地,为全面建设小康社会做出更大的贡献。

原句读来朗朗上口,气势蓬勃,表达了该企业的宏图大志,符合汉语读者的心理期望。但是从英语简历的角度来说,除了表达了企业的奋斗目标外,并无实质性的内容。如果遵照传统的忠实原则,逐字翻译的话,不但达不到宣传的效果,反而给消费者一个夸大其词的印象。幸运的是,原译者采取归化的办法,用英文简介呼吁部分常见的句式“Xiuzheng is aiming at the best pharmaceutical enterprise in China”概括了原文的企业宗旨和决心,并加上一句“and plans to achieve more than 10 billion RMB of sales income in 2010”,用西方读者喜闻乐见的具体数据进一步说明了公司的奋斗目标,既照顾了读者的需求,又有效地传达了原作者的意图,不失为一则成功的翻译。

不难发现,目的论下的翻译主张将原文视为译文的一个蓝本,根据译文所要达到的目的进行选择性地翻译,即进行译前改写。其翻译流程可表示为:

翻译指令

原文――译前改写――译文

但这并不意味着译者可任意对原文进行“乱砍乱伐”,原文和译文之间要存在一定的连贯性或忠信度。忠信度要取决于译者对原文的解读和翻译的目的。笔者认为奈达提出的5条改写原则值得我们借鉴:当原语和目的语的文化差异、语言差异、文体特色明显、原语与目的语读者之间的社会地位和教育程度相差悬殊以及译文对文本固有的文体规范依赖大时,我们需要对原文进行调整。[3]按照这些原则我们试着对下文进行改译。

例3,未来三年,×××集团将继续坚持科学发展观和可持续发展战略,走新型工业化道路,大力推进产品结构、技术结构和装备结构的调整升级,大力开展节能减排,发展循环经济,通过并购联合,资产重组,进一步提高产业集中度,建设具有强大核心竞争力和鲜明特色的精品板材、精品线材、精品长材生产基地,成为资源高效利用、生产与环境、企业与社会和谐友好的绿色钢城,年销售收入超1500亿,努力跻身世界500强。

原译:In the coming three years, ×××Group will still insist on the strategy of technology innovation and continuous development, following the way of new-type industrialization, optimizing and adjusting the product structure, technology structure and equipment structure, carrying out measures of resource saving and emission reduction, developing the circular economy, continuing in enterprises merging and acquisition to improve the centralization of metallurgical industry, so as to establish the production base which owns the powerful competitive power and distinctive features for high quality plates, wires and rebars; to build a green steel city for high efficiency of resource utilization, harmonious between production and environment, enterprise and society; to achieve an annual sales income of RMB150 billion and try utmost effort to be one of 500 Top global enterprises.

析:原译文最大程度地保留了原文的内容,包括那些具有中国特色的成分,如科学发展观、可持续发展战略、新型工业化道路、循环经济、绿色长城等,但这些内容是否为不熟悉中国文化的英语读者能有效地理解接受,则是个值得商榷的问题。笔者认为,作者罗列所有这些内容无非是要表明该公司与时俱进,在国家的大政策指导下有条不紊地发展,这符合汉语读者的阅读习惯,但并没有提供公司更多的实质信息。因此按照英文简介重“信息”的特点和奈达提出的原则,将这些内容省略,剩下部分可试译为:

We are committed to be a leading manufacture base of high -quality plate, wire and rebar manufacture bases with RMB 150 billion in annual sales revenue, and aim at one of the World’s Top 500 enterprise in the years to come.

2.连贯法则的应用

目的论认为,翻译要求的可行性取决于目标文化的情形而不是原文化的情形。[4]译文必须让受众接受并理解,符合他们的阅读习惯,在目标文化的交际环境中有意义。这就是我们说的“连贯法则”。换言之,译文的语言(包括词法和句法)要符合英语企业简介的特点,即词法上用静态词汇(名词、介词、形容词、副词、非谓语动词等)代替汉语简介中的显而易见的动态词汇,[5]突出简洁性,客观性和逻辑性强的特点。

例4,几年来,公司始终坚持“质量第一,信誉至上;服务第一,顾客至上”的质量方针,以“树立精品意识,创名牌产品”为宗旨,十分重视产品质量管理。

原译:The Company has always insisted on quality policies that says: “Quality is number one, Credibility is the most important thing, Service has to be number one and Customers are supreme”. Our goal is to “produce excellent products and build brand recognition”.

原文没有摆脱汉语的痕迹,虽意思准确,但不够简洁严密。现可试译为:

Under the principle of “quality, credit, service and customers”, our company has always been committed to providing our customers with world-class brands through strict quality control.

通过借助介词under、through和with;分词providing;名词quality、credit、service 和customers等静态词汇,将句中诸多汉语动态词义表达,更加符合英文行文习惯。

句法上,英语是逻辑性强的形合句,汉语是典型的意合句。这一特点在英汉企业简介的文本中同样突出。翻译时必须摆脱汉语意合的羁绊,运用恰当的形合手段将各个散句连接成逻辑性强的形合句。

例5,×××药业集团创建于1971年,是一家产学研相结合、科工贸一体化的国家大型医药企业集团。

原译:×××Pharmaceutical Group is founded in 1971. As a large-scale national pharmaceutical corporate group, it not only combines production, learning andresearch, but also integrates science, industry and trade.

译文意思准确,但没有摆脱原文意合的束缚,结构松散,逻辑性不强,不符合英语形合特点。现试改译为:

Established in 1971, ×××is now a large-scale national pharmaceutiuccal corporate group integrating production, learning and research and science, industry and trade as a whole.

3.语际连贯(忠实法则)的应用

最后一条是“篇际连贯”(inter-textual coherence)或“忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无本之木,应该在确保译文的目的和连贯法则下,最大程度地反映原文的意思。这里的“忠实”相当于我们传统的忠实译论,所不同的是其在翻译中的地位。

例6,2005年10月3日,雨润集团的部分食品业务在香港联合交易所成功上市,从而实现了与国际资本的有效对接。目前,雨润集团拥有雨润食品(1068.HK)、中国电力新能源(0735.HK)和南京中商(600280.SH)3家上市公司。

On October 3, 2005, China Yurun Food(Group)Co. Ltd., one of the main food producers of Yurun Group, got successfully listed on Hong Kong Stock Exchange Market, thus making an access to overseas capital. Yurun now owns three listed companies: Yurun Food(1068HK), China Power New Energy(0735.HK)and Nanjing Central Emporium(600280.SH).

析:由于原文本身的“信息”功能很强,符合英文简介的通用文体规范,所以在翻译时可以完全按照传统的忠实原则进行。译文结构紧凑,用词简洁规范,符合英语读者的阅读习惯,因而是一则较好的译文。

五、结 语

本文从汉语企业简介中“呼唤”功能和英语重“信息”功能的文体特点出发,以目的论及其三大法则对企业简介汉译英译版中常见的问题进行分析说明。目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。“目的法则”是翻译的最高法则,它决定了翻译过程中采取的具体手段。“连贯原则”,即译文的语言要为接受者所理解和接受,且喜闻乐见。目的论下的原文下降为译文的一个信息源的地位,但是这并不是说译者可以完全脱离原文,另起炉灶,而是在确保译文目的和译文连贯的前提下,最大程度地再现原文的意思(忠实法则)。目的论下的译者在接受翻译要求后,根据翻译目的对原文进行针对性的选择,但这并不意味着译者可以完全摆脱原文的束缚而对原文进行“乱砍乱伐”而应遵循一定原则,在此奈达提出的5 项原则值得我们借鉴。鉴于目的论基本上是以读者和译文为中心的理论,而企业简介在文体上属于“信息+呼唤型”文体,因此,用目的论来指导此类文体的翻译,具有重要的理论和实践意义。

参考文献

1 丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高.中国翻译,2002.4

2 刘季春.实用翻译教程(Translation A Practical Course).广州:中山大学出版社,2007:284、298

3 贾文波.实用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004:53、54、171