前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇歌词秀范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
·等·你·的·歌·词·
·译·文·
大家可以试着翻译这首“go for gold!”,并在3月10日(以邮戳为准)前用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语·中学生》“英乐天堂歌词秀”收,邮编100080;或者登录http://dogwood.com.cn/intro.html在线提交译文。为给大家更充裕的参与时间,我们将提前在微博上(http://weibo.com/teens)公布歌曲及歌词,敬请关注。我们会请专家点评译文,并挑选出最佳译者和优秀译者各一名,获奖名单及专家的参考译文将隔期刊登在“英乐天堂”中。最佳译者将获得《只为遇见更好的自己——不容错过的35部青少年励志小说赏析》图书一本,优秀译者将获得“名画系列”精美笔记本一本。快来一试身手吧!
参考译文流星
闭上你疲惫的双眼,放松,然后
从一数到十,睁开双眼
沉重的想法都会让你沮丧
但这次不然
在高高的空中,你终于自由翱翔
你可以在那停留,就在我身旁
重力会把你拽回地面
但这次不然
当夕阳西下,灯火渐暗
你就该大放光芒
比流星更璀璨
光彩夺目,无论你身处何方
都能用耀眼的光辉照亮漆黑的夜晚
你就该大放光芒
比流星更璀璨
光彩夺目,无论你今夜身处何方
喔,喔,喔
比流星更璀璨
光彩夺目,无论你今夜身处何方
当火焰燃起,凝视我的双眼
让它尽情燃烧,融化你我冰冷的心房
倾盆大雨会浇灭火焰
但这次不然
让你的光彩燃烧,华丽绽放
化成无数火花,纷飞四散
照亮一个世界,那个要将你打倒的地方
但这次不然
一千颗心一起律动
使这颗黑暗的星球生机盎然
当今晚灯光尽暗
你要大放光芒
(最佳译者:新疆乌鲁木齐 羊英洁;
优秀译者:浙江衢州 汪子夏)
译文点评局部精准和整体协调
歌词的翻译较为特殊,除了要做到最基本的“信”和“达”外,还要尽量追求“美”,即形式和音韵上的美感。本期笔者与大家探讨的是歌词翻译的“局部精准”和“整体协调”,前者指在单词或词组层面上需要进行准确的翻译;后者指在句子层面上需要注意句与句、节与节之间在形式和韵脚上的协调和呼应。要做到“局部精准”需靠勤查英英词典;而要做到“整体协调”需靠中文功底。下面笔者以歌曲“shooting star”为例进行详细的探讨。
歌曲第一小节需要注意的是词组weigh sb. down,英英词典oxford advanced learner's dictionary (8th edition)里给出解释是“to make sb. feel worried or anxious”。如果只翻译这个词组本身,可供选择的译文相当多:让(使/令)某人担心(忧虑/沮丧/担忧/不安)。至于选择哪一种译文,可以根据后面几小节的译文选定一两个尾韵(比如参考译文选定an和ang两个尾韵),然后再对各句句尾的词进行取舍和替换。
第二小节第一句的译文结尾处增译了“翱翔”两字,一是为了和第二句译文句末的“身旁”押韵;二是在高空“自由翱翔”属于合理增译,在文学翻译中可以接受。比如李白《行路难》中的“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,著名翻译家许渊冲教授将其译为:“a time will come to ride the wind and cleave the waves. i'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.”第二句译文的结尾处增译了“which raves”,使两句译文形成押韵,且长度相当,不仅意美,还兼顾了音美和形美,这就是许教授提出的著名的“三美论”。同理,第二小节第三、第四句的译文结尾笔者没有完全按照原文直译为“把你往下拉”和“这次”,而是处理成“把你拽回地面”和“这次不然”。
第三、第四、第五小节中的shine、brighter和brilliant light都表示闪闪发光,在翻译时可供选择的译文有很多:闪亮/璀璨/耀眼/炫目/绽放光彩/大放光芒/大放异彩/光彩夺目。具体如何选择还是得考虑整体的统一和呼应,比如笔者在翻译前两节时已经基本确定了an和ang这两个尾韵,那么翻译这几节时就可以往这两个方向靠拢。比如第四节第二句结尾增译“心房”,第五节第二句没有将定语从句前置,而是增译了“地方”,都是为了尾韵的前后呼应。
最后一节的首句翻译起来有点难。句中的词组in time大家都熟知的意思是“及时”,如果照此把原文译成“一千颗心及时跳动”,不但意思不通,也无逻辑可言。“心”怎么可能“及时跳动”呢?所以,in time在此不是“及时”的意思。oxford advanced learner's dictionary (8th edition)里给出了两个解释:①“after a period of time when a situation has changed”,可以译为“终于”;②“not late; with enough time to be able to do sth.”,可以译为“及时”。这两个释义还是不符合in time在此的语境。这里需要指出的是,一般的词典只是针对母语为非英语的英语学习者,收录的是单词或词组最常见的释义和用法,而不是全部。这时就需要大家查阅非学习型词典,比如the american heritage dictionary of the english language (官网:http://ahdictionary.com)。经过查询,我们可以得到如下几个释义:①“before a time limit expires”;②“within an indefinite time; eventually”;③“music:a. in the proper tempo; b. played with a meter”。很明显,只有③a的释义与in time的语境吻合,即a thousand heartbeats beat in the proper tempo (一千颗心以适当的节奏跳动)。考虑到译文要争取“美”,最终笔者译为“一千颗心一起律动”。
【译文评析】
1. 整体不协调
有些译者对于同一句歌词全文采用不同的译文,这在歌词翻译中是毫无必要的。很多译者在译文中保留了英文歌词“woah, woah, woah”,导致译文出现中英夹杂的现象。除非特殊情况,一般的中文译文中应避免出现英语表达。
2. 局部不精准
对于单词的理解要准确,没有把握的词汇要勤查词典,不能想当然。比如the lights burn out,有的译成“灯光亮起”,有的译成“余晖散尽”。首先,lights指的是万家灯火,而不是阳光;其次,burn out意为“熄灭”,而不是“照亮”。
3. 译后未审校
新的一天
来吧,男孩;来吧,女孩
在这个疯狂疯狂的世界
你就是钻石,你是宝
我们一起创造未来
就是现在
醒过来,慢下来
什么事情都不理睬
深呼吸,长吐气
不要忘记活下去,寻找梦的足迹
这一切有什么意义?
似乎我们毫不在意
谁走红,谁失落
谁在颠倒对与错?
在今晚,就明日
光阴转眼就流逝,你快要过时
走在最后不嫌迟
竞争追求毫无价值
来吧,男孩;来吧,女孩
在这个疯狂疯狂的世界
你就是钻石,你是宝
我们一起创造未来
来吧,女孩;来吧,男孩
你选择的未来,别徘徊
一起呐喊,尽情开怀
我们一起创造未来
就是现在
向左转,向右转
决定前要看一看
功名和利禄,全部是枉然
赢得胜利不算完
好运不在很麻烦
你无处可去
今天我们要把天地换
来吧,男孩
我们一起创造未来
(最佳译者:浙江衢州 汪子夏;
优秀译者:内蒙古乌兰浩特 张钊玮)
译文点评
译“词”像“词”
一直以来我习惯把英语歌词当做“诗歌”来译。之前我与大家分享了如何通过英语歌词学单词、学语法、学分析结构能力、学翻译,甚至还将英语诗歌中分行、分节、节奏、韵律等常识告诉大家。如今仔细想来,这样做,一半是对,一半却是错!错在哪儿?错在“歌词”的“词”这个字,因为“诗”和“词”是不一样的。
叶嘉莹先生在《唐宋词十七讲》里把“诗”和“词”的区别分析得十分透彻。她认为,与“诗”(古体诗)相比,“词”更美。诗歌形式整齐,最短的是四个字一句,后来“沿用的诗歌的格律,或者五言,或者七言,而且有平仄的格律。五言诗通篇是五个字一句,七言诗通篇是七个字一句。词呢,有个别名,叫做长短句”。她进一步指出,“词是比诗更多变化,更精微的,更纤巧的,更曲折的。”
叶先生曾把中国最早的文人诗客写的词集《花间集》译为The Collection of Songs Among the Flowers。叶先生将“词”妙译为song,由此我们可以推断,在翻译英语歌词时,不要太注重“诗”的整齐形式,而要像“词”一样参差不一,要“精微”,要“纤巧”,要“曲折”。
要“精微”
通常来说,歌词表达的就是一种“精微”的情感,所以在翻译时要注重细节,要尽可能一丝不苟地传达出原文中的微妙之处。
“New Tomorrow”这首歌从整体结构看,第一节的节奏比较平缓,而第二节和第三节节奏明显加快。第二节快节奏的叙述让我们反思What it all means (这一切有什么意义),反思的结果是It's like we don't care (似乎我们毫不在意);第三节则告诉男孩女孩们这是a race to nowhere (一场没有目标的竞赛)。此处暗指我们的生活、我们的追求、我们的梦想,告诉我们不要追求一些毫无意义的东西,否则我们就会没有目标,失去方向。整体来看,歌词形式非常整齐,音节短促有力,因此,在翻译时要注意这样的细节,做到文律相配。
比如,第二节中Wake up, slow down/Breathe in, breathe out两句歌词看起来很简单,但译起来却并不容易。有的同学把Wake up, slow down译成“醒过来,放慢脚步”,意思虽无误,但无法与旋律相配。相比较来说,内蒙古张钊玮同学的译文“思想觉悟,思维放松/深深呼吸,静静思考”更好些,节奏感也更强一些。第三节中的Who's hot, who's not/Tonight, tomorrow在翻译时,与第二节采取的策略完全一致。相对来说,浙江汪子夏同学的译文“谁走红,谁失落/今晚,明日”与英文歌词的旋律较为相配。
要“纤巧”
刘勰在《文心雕龙》中有“纤巧以弄思,浅察以炫辞”之说。这里的“纤巧”,是指艺术风格上的小巧。或许叶嘉莹先生对词“纤巧”的评价也在此意。不过,笔者认为歌词翻译中的“纤巧”还应指“巧思与妙想”。
“New Tomorrow”这首歌,我是先看的歌词,后听的音乐。歌词第一句Come on boys, come on girls让我立刻想起歌手韩红的“来吧来吧来吧/一起舞蹈/什么烦恼可以将我打扰/来吧来吧来吧/多么逍遥/歌声悠扬哦深情荡漾”。在读到You're the diamonds, you're the pearls时,脑海中竟然跳出S.H.E的“你是电,你是光”。所以,在翻译You're the diamonds, you're the pearls时,我千方百计想要找与“钻石”、“珍珠”押韵的词,然而却不得,于是干脆舍弃。中文歌词不押韵的现象很多,但依旧不影响歌曲的旋律和节奏,那么翻译英文歌词也不必非得句句押韵。所以,我尽量配合英语歌词的节奏,把这一节歌词译为:“来吧,男孩;来吧,女孩/在这个疯狂疯狂的世界/你就是钻石,你是宝/我们一起创造未来/就是现在。”
要“曲折”
这里的“曲折”是指表情达意上的曲折婉转。英语和汉语的文化不同,如果太过直译就会显得生硬。谁都会觉得milky way译成“银河”比“牛奶路”要好。所以,在翻译时可先考虑直译,如果直译不太通顺时,则要学会变通。
关键词英语修辞格翻译运用
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:
一、直译法
对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:Inhisdreamhesawthetinyfigurefallasafly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。
Lifeisanisthmusbetweentwoeternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。
Sometimesthepenmaybemightierthanthesword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。
Thesunsmileddownonthegreenmeadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。
Theancientwildernessdreamed,stretcheditselfallopentothesun,andseemedtosighwithimmeasurablecontent.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。
Thewindsfromtheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。
Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。
Makeyoureveryhelloarealgood—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。
Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately.(Pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。
我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。
二、意译法
在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。
1.转换修辞格
原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:oxymoron(矛盾修辞),Zeugma(轭式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。
1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。
例:Speakingsilence.dumbconfession(干言万语的静默,默默无声的坦白)
Abeingdarklywise,andrudelygreat.(愚昧地聪明,拙劣地伟大)
将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和强。
又如:laboriouSidleness令人腻烦的闲散(直译:辛苦的闲散);
alivingdeath半死不活(直译:活着的死);sweetsorrow忧喜参半(直译:甜蜜的悲伤);proudhumility不卑不亢(直译:骄傲的谦卑);cruelkindness害人不浅的仁慈)。
这种修辞格在汉语中是罕见的。很多情况下,英汉翻译时不能照字面意义和语法结构直译而需要根据上下文仔细推敲,灵活处理,以使译文流畅易懂,符合汉语习惯。
2)英语中的Zeugma(轭式搭配)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭昆,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。汉语没有这种修辞格。英汉翻译时,只能根据具体情况换用恰当的汉语修辞方式。
Hecaughtacoldandabus.
他赶上了公共汽车,于是也赶上了一场感冒。
Themanstoodinahighplaceandahighmanner.
那人站在高处,态度傲慢。
以上两句采用英语轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。
又如:
Sheopenedthedorandherhearttothehomelessboy.她为这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。
Theplanebmughtthemfoodandmedicineaswellastheconcernofthegovernment.飞机带来了食品和药,也带来了政府的关怀。
3)英语中Alliteration(3l~韵)是在一句话中,或一个诗行中,用了几个以同样字母开头的词。这一修辞格也是汉语所没有的。因此,翻译时也要根据具体情况尽可能地换用其他汉语修辞格。
Heisallfireandfight他怒气冲冲,来势汹汹。
Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts.
条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。以上两句采用英语的头韵修辞法,译为汉语时分别改为汉语对偶;汉语叠词、象声词等修辞法。
又如:
ToPledger,afterthreeyearsofwalkingandwaiting,itfeltgoodtobebackathistradeagain.
对于普莱杰尔,经过三年的东奔西走,朝夕盼望,现在又回来干自己的老本行,真是好极了。
2.转换比喻形象
在处理英语修辞格句子的翻译时,另一个值得注意的问题是有时必须更换比喻的形象。这是国为有许多用做比喻的形象在两个民族中概念不同,还有少数用做比喻的事物是从特有的典故中来的,彼此差异很大。
astimidasarabbit.胆小如鼠。
此例中兔子(rabbit)的形象在中国人心目中是敏捷的象征。成语中有“动如脱兔”。英语民族认为兔子是胆小的象征。翻译时最好根据汉语习惯译为“胆小如鼠”,不要译成“胆小如兔”。
asstubbomasamule.犟得像头牛。
此例把用来比喻的事物mule(骡子)改译为“牛”,这样符合汉语习惯。试看汉字“犟”怎样写,就可以知道中国人心目中代表顽固的是牛,而不是骡子。
toworklikeahorse.像老黄牛一样干活。(不能译为“像马一样干活”)
likeaducktowater.如鱼得水。(不能译为“如鸭子得水”)
likeadrownedra【.像落汤鸡。(不能译为“像落水的老鼠”)
hungryasabear.像只饿狼。(不能译为“像头饿熊”)
3.引申词义
在翻译英语某些用了修辞格的句子时,往往要引申词义。有时按照字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭,甚至不解。为了使行文流畅易懂,要注意词义的选择和引申。
例1Heswallowedhisprideandacoughlozenge.他克制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。
此例中动词swallow与acoughlozenge搭配时取字面意思“吞下咳嗽糖片”,与hispride搭配时取引申(figurative)或词义转移(transferofmeaning)之意“克制住傲慢心情”。
例2Myheartisfullofempty.我满腹凄凉。(empty的词义泽为凄凉,不宜译为空虚)
例3Everylifehasitsrosesandthoms.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses(攻瑰)和thorns($/])两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
引申义是英汉翻译时常用的一个手段,在处理英语修辞格时,更要注意词义引申。
4.增加用词
增加用词就是在翻译时按意义上或修辞上和语法上的需要增加一些词来更忠实地表达原文的思想内容,这也是英语翻译时最为常用的方法。
例1rhemessengerwasnotlonginreturning,followedbyapairofheavybootthateanlebumpingalongthepassagelikeboxes.
送信人不久就回来了,后面跟着一个穿着笨重鞭子的人,在过道里走得咯噔咯噔乱响,像滚动的箱子一样。
此例中apairofheavyboot(-双笨重的靴子)属于英语修辞格Metonymy(借代),译文加词为“一个穿着笨重靴子的人”;bumping(碰撞)属于Onomatopoeia(拟声)译文增词为“咯噔咯噔乱响”;Likeboxes(像箱子一样)属于similes(明喻),根据上文增加“滚动的”三字,就通顺易懂了。
例2ThenLieutenantGrublaunchedtheoldrecruitingroutine,“See,seandserve!,,于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!
此例主要修辞手法是Alliteratian(~韵)。See,saveandseJ在用作不及物动词时,宾语实际上隐含在动词后面,译成汉语时需要把它表达出来。因此译文中分别增加了“世面”、“钱”、“国家”三个词。
加词翻译的原则是所加的词原文虽然没有,然而却包含了这层意思。加词以后能更清楚地表现原文的思想韵味,又不增加新的意思。
综上所述,在翻译中处理英语的修辞格,应尽可能使用结构相同、含义也一致的汉语语句,以忠实于原文。退一步讲,就要采取转换修辞格、更换比喻形象、引申词义或增加用词等方法,尽可能以某种符合汉语习惯的修辞方式,来保持原文的表现力和感染力。
参考文献:
词语的锤炼是指适应特定的题旨情境,精心调遣、认真选择最恰当的词语,以获得最佳的表达效果。词语的锤炼,古人叫做“练字”。这是我国历代相传的修辞艺术。锤炼的目的,在于寻求恰当的词语,既生动贴切又新鲜活泼地表现人或事物,就是说,不仅要求词语用得对,还要求用得好。词语意义的锤炼十分重要。一词炼的好,可使一句、一段表意深刻,甚至全篇生辉。
我们主要从语法角度讨论林夕词语的锤炼,主要着眼于不同词类的选择和调遣,只有精心选择和调遣,才能更有效地提高表达效果。
1、动词的锤炼
动词是表示动作、行为、发展、变化的词。动词锤炼的好,可使文章活起来。阿・托尔斯泰说过:“在艺术语言中最重要的是动词。”动词锤炼的好,能够增强话语的生动性和形象性,收到言简意赅的表达效果。林夕歌词中动词的锤炼,可以从以下的例子中体现出来:
例:激情不再精彩/你将它往外甩/搞不好有人将它捡起来/还天啊地啊将它捧着每天拜一拜。
《跳蚤市场》
上例中“甩”、“捡”、“捧”、“拜一拜”四个动词形成的画面感十分鲜活,它们都是针对了同一主旨――“激情”,或者理解为都市人之间的“爱情”。本来这是一个十分抽象的词,但用上一组动词之后,赋予了人们关于“激情”的一系列态度,首先“甩”字比“丢”字更能表现人们的感情淡漠甚至于对“爱情”的不屑,“捡”、“捧”和“拜一拜”又体现了另一种人对于“爱情”的崇拜与信仰。这一组动词使抽象的名词具体化了,可谓用的准确生动。
例:人造卫星围绕这地球/我们却围绕着快乐哀愁/躲不过卫星的镜头。
上例中的“围绕”用的非常准确生动,尤其是第二个“围绕”,把人的喜怒哀愁与人自身的纠葛说的清清楚楚明明白白,“躲”字反映了在命运和人间诸多情绪的选择上,人是无奈和宿命的。
2、形容词的锤炼
形容词对于人物形象的刻画、景物的描绘、环境的描写、气氛的渲染都有很重要的作用,福楼拜说过:“我为了选择一个形容词,常常累出一身汗。”林夕的歌词作品非常重视形容词的锤炼,以便把事物的性质、状态表达得更加准确、形象、生动。例如:
例:只为那陌生戒指/重新打量你修长的手指/你送我的指纹/我欠你的心事/恐怕要在今夜/还给天使
《夜会》
“修长的”在这句歌词里用的非常准确生动,最然只给了我们“手指”的样子,但却传达了更多的信息。
例:一个人失眠/幸福地失眠/无辜的街灯守候明天
《全世界失眠》
“幸福地”在这里是非用不可,这一个形容词把整首歌的主题点亮了,失眠这件苦恼的事情,因为是想着心爱的人而变得无比的“幸福”,我们甚至可以想象主诉人在床上辗转反侧,心里面甜蜜的画面涌动,还不自觉的自顾自笑的样子,通过歌者的演绎,听歌的人一定也会受到这种情绪的影响。这个“幸福”用得把整篇歌词都渲染的幸福了。
3、名词的锤炼
名词的锤炼,就是要选用唯有的那一个去指称事物,表现事物,锤炼的好,可以准确的表现事物,鲜明地传达感情,生动地描绘场景。比如:
例:每一件不得不放手的玩具/总算带来过快乐/每一段不得不完结的关系/只是一种选择
《不如这样》
这里的“玩具”用得非常耐人寻味,可以用很多名词指称带来过快乐的东西,但林夕用玩具给人的第一印象是每个人童年时期如影相伴的东西,“玩具”在这里还有另外一层属性就是被遗弃,我们常常说旧的不去,新的不来。想象我们小时候和心爱的玩具的关系,不正是成年人对待一段段感情的选择吗。
4、数量词的锤炼
数词和量词锤炼的好,可以使表意准确、生动、形象。如:
例:背影是真的人是假的/没甚麽执着/一百年前你不是你我不是我/悲哀是真的泪是假的/本来没因果/一百年後没有你也没有我
(《百年孤寂》)
例:一万一千公里以外/我对你的爱变的稀薄/却放不下来
(《一万一千公里》)
上述例子中,“一百年前”很明显是对时间的夸张,给人带来一种时间上的纵深感,并且有种宗教式的寓意在其中,这时候,数词明显承载更多的是歌词的意境信息。
“一万一千公里”也不是确切的数字,而是给歌词带来一种具体化得描写,具体到欣赏歌词的人可以想象“一万一千公里”的遥远感和疏离感,因此能体会到作者那一份情感上的苍凉。
例:忽然天亮/忽然天黑/诸如此类/远走高飞/一二三岁/四五六岁/千秋万岁(《催眠》)
例:一个一个一个人/谁比谁美丽/一个一个一个人/谁比谁甜蜜/一个一个一个人/谁比谁容易/又有什么了不起(《开到荼蘼》)
以上两句词中的数词,貌似是一些无谓的唠叨,其实起到了扩充歌曲节奏,并且扩充整句语篇传达的信息等修辞作用。第一句中的“一二三岁,四五六岁,千秋万岁”其实是表现了人生路上的一种平淡的轮回,在“催眠”的过程中,我们不知不觉走完了自己的孩提时代,青葱岁月,最后步入不惑之年甚至更远。这段数词给人一种悠远的联想,实在是很高明的修辞手段。
“一个一个一个人”其实是表现了人生中个体的人被整体取代,并且每个人虽然有自己的人生经历,但每个人的经历又似乎有重叠并且大同小异,“美丽”“甜蜜”“活的不容易”每个人这些没有任何了不起的相同的人生历练用这句数词生动的传达了出来。例:第一口蛋糕的滋味/第一件玩具带来的安慰/太阳下山/太阳下山/冰淇淋流泪/第二口蛋糕的滋味/第二件玩具带来的安慰/大风吹大风吹/爆米花好美
(《催眠》)例:给我一刹那/对你宠爱/给我一辈子/送你离开/等不到天亮/美梦就醒来/我们都自由自在/给我一双手/对你倚赖/给我一双眼/看你离开/就像蝴蝶飞不过沧海/没有谁忍心责怪
(《蝴蝶》)
例如:
记忆,如同沧海里的明珠;记忆,如同夜空中的明星;记忆,如同蓝天上的云朵。属于排比和比喻的套用,修辞效果是提高表达效果。
修辞格,也称辞格、辞式、修辞手法,是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达作用的方式和方法。它是为提高表达效果,用于各种文章或应用文的写作的语言表达方法的集合。其是为了使说话增强表达效果而运用的一些修饰描摹的特殊方法。
(来源:文章屋网 )