前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇寒暄语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:内外、集团主义、以和为贵
中图分类号: G623.36 文献标识码: A
日语寒暄语是日本人际交往中必不可少的表达方式,在交流沟通时起到的作用。只有了解并掌握日语寒暄语中所蕴含的日本文化,才能更好的运用日语寒暄语,达到沟通交流的目的。在日语寒暄语中主要体现了以下五种文化。
一、日语寒暄语体现的内外文化
日本人在相互寒暄的时候有内外有别。所谓的“内”是指同一个家庭,同一工作单位等由归属意识所连接起来的共同生活空间。“外”则指上述以外的空间。日本人在语言交际过程中,对内与对外采取不同的说话方式。如,当与内部的成员见面的时候,一般用“今日は寒い”等寒暄语来寒暄;但与集团外部的人见面的时候,日本人习惯用“こんにちは”(你好)、“こんばんは”(晚上好)等来寒暄。但如果与内部的人见面的时候还用这些话来寒暄,对方就会产生一种被排斥或被疏远的感觉。相反,如果对这种突如其来的亲近则会感到不知所措。因此,日本人在寒暄的时候,也很自然地、准确地把握这种内外空间及由此产生的人际关系。
二、日语寒暄语体现的等级文化
日本人在相互寒暄的时候有上下有别。在日本,人与人的寒暄的时候根据对方是长辈后是晚辈、是上级或是下级,针对不同的人际关系有意识的采取不同的表达方式。这里所说的上下关系包括年龄的长幼,地位的高低等,这种意识是日本社会中长期以来形成的等级观念。例如,对别人的辛苦表示感谢的时候就要根据对方的地位、身份、年龄等使用不同的寒暄语。如果自己一方在年龄、地位等方面和对方是平等的,或高于对方的时候,就可以用“ご苦労”向对方寒暄致谢;但是,如果对方比自己年长,地位高的时候,只能用“お疲れさま”来寒暄。同样,在和别人分别的时候,“さようなら”也不能对上级或年长者使用,对上级或长辈只能用“失礼します”。
三、日语寒暄语体现的集团主义文化
集团主义文化是日本文化的一个重要组成部分。从地理位置来看,日本是一个四面环海的岛国。国土面积狭小,山地和火山占国土面积的74%,资源缺乏;地震、火山等地质灾害频发,自然环境恶劣。日本列岛内部的各地域之间相对隔绝的环境使日本人有了同甘共苦、团结互助、居安思危和竞争的意识,形成了高度统一的民族集团意识。日本人对其所在的集团形成了“家”的意识,具有很强的归属感。日本人在离家出门时,通常对家人说“いってきます(我走了)”,而家里人则说一声“いってらしゃい(你走呀)”。外出回来的人在进门时要说“ただいま(我回来了)”,而在家的人则说“お帰りなさい(你回来啦)”。这种寒暄语不仅仅用于家庭成员之间,在学校、公司的成员之间也普遍使用。这样简单的寒暄语意味着出去的人只是暂时的离开,而不是脱离这个群体。
四、日语寒暄语体现的崇尚自然的文化。
日本人自古以来就在固定的土地上从事农耕稻作,在春夏秋冬四季分明的环境中生活,虽然有时受到台风、地震和火山的侵袭,但同时也从自然中获得了不少恩惠。日本人从来没有把自然界看作人类的对立物或天敌,而是把自然界当作人类的朋友和生活上的依靠。这种对自然界的亲和意识在日本人中间是非常强烈的。一年四季,日本人把自然置于自己的周围,去享受自然。在日语里,在日本人的寒暄语中有关季节、气候变化的语言占很大的比重。如“暖かくなってきましたね(天气暖和起来了)”、“今日はあついですね(今天真热啊)”等都是频繁交换使用的寒暄语。尤其是在书信中,关于季节气候情况的描述,是问安部分中不可缺少的内容。四季分明的自然环境,变化万千的气象,以及农耕民族特有的生产、生活方式培养了日本人对天气的强烈关注。这种关注已经成为日本人日常寒暄语的一部分。
五、日语寒暄语体现的“以和为贵”文化。
日本是单一民族,是一个使用单一语言的岛国,在历史上从未受到外来民族的侵略。国内虽然有过不少战争,但是就其规模和激烈程度而言无法和欧亚大陆的民族战争相提并论。可以说日本自弥生时代以来的两千多年基本上过着安定有序的生活,而维持这种安定有序生活的基础就是以和为贵的精神。可以说以和为贵、谋求和谐是日本民族文化的核心之一,极大地影响了日本人的性格和思维模式。它渗透到了日本的政治、经济、社会和文化的各个方面。对别人给予自己的好处表示感谢,或对自己给别人添的麻烦表示歉意,已成为寒暄语的特色之一。如,日本人经常在寒暄时言及已经过去的事情,一再地说“先日はどうもありがとうございました”、“昨夜は失礼しました”等。这种寒暄语使人与人之间的关系永远建立在一个不间断的时间线上,进而得到稳定的发展,使人们之间的关系更融洽。
日语寒暄语的内涵非常丰富,如果不对其蕴含的日本文化进行掌握与理解,就不可能做到灵活准确地运用。我们只有透过语言现象去发掘其内在的文化,才能全面的、深入的正确掌握其语言。
参考文献:
[1]金田一春彦. 日本語の特質[M]. 日本放送出版社,1981.
[2]朱宪文.浅析日语寒暄语及其文化背景[J].日语学习与研究,2005.
[3]王南.通过寒暄语透视日本文化(1)[J].日语知识,2004.
[关键词]日本 寒暄语 道歉文化特征
日语中常见的寒暄语,例如“おはようございます、こんにちは、こんばんは、おやすみなさい、さようなら”等,是日本人日常见面打招呼时经常使用的「挨拶言,另外,“お邪魔します、失礼します、ごめんなさい、すみません、に申しございません”等等,也都是熟悉日语的人耳熟能详的寒暄语。有人说无论是拥抱、握手、鞠躬,还是惯用的寒暄客套,都可以表现一个国家其特有的文化特征,从一个国家的各种问候语可以体察其国民不同的文化素质、文化特色和文化气息。
日语中有一句“いつもお世になっております”,翻译成汉语就是承蒙关照,即便大家初次打交道,在各种商务活动中,也习惯礼节性的说平素承蒙关照之类的客套话,这里有个故事,说在日本企业打工的中国留学生,有一天接到社长夫人的一个电话,电话里社长夫人非常客气,开头就讲,“主人がいつもお世になっております”之类的话语,让这位留学生觉得莫名其妙,非常惶恐一个打工者怎么能够关照社长呢?似乎真有点飘飘然的感觉,这就是我们所说的日本人的文化,彼此客气又不生分,遵守一种墨守成规的礼仪规范,喜欢寒暄,讲话委婉。又如“お疲れでした”和“ご苦でした”在日本,同为一句“辛苦”的问候语,因不同的对象,会有所不同,对年长者和上司如果使用“ご苦でした”,是视为一种非常失礼和不敬的表现。我们中国人,见面打招呼,一般是要握手,日本人是鞠躬,欧美国家的人一般是相拥贴脸,当然,比如中国也不是一开始就习惯握手,过去中国人见面时,是拱手作揖的,后来受西方文化的影响,日常生活中也开始学会握手,而日本,朝鲜见面打招呼,是鞠躬行礼的,要说拥抱,美国也并不是跟谁都是互相拥抱的,一般是在关系比较亲密的朋友、亲属,或者夫妇之间,习惯贴脸拥抱,男士之间,关系普通的男女之间,在初次见面的时候也是跟我们中国一样是握手,有女士在场的情况下,男士不能先伸手。
日语中表示感谢的寒暄语有很多,但是我们发现日本人向对方表示谢意时,喜欢使用含有表示歉意的语言,或许这也是日本特有的一种文化习俗使然吧。比如,「すみません表示道歉内疚的心情,同时还常用来表达一种真诚的谢意。这是因为日本人在接受对方好意而表示谢意的同时,还猜想由于自己给对方增添麻烦和负担,示意感激之余如果漠视对方的好意而不表达歉意,将会被人家轻视,所以怀着这种要永远铭记对方一番好意的心情,日本人在很多场合都愿意使用「すみません来代替「有りう,向对方表示感谢。
何か、落ちたようですよ。
はい。あ、どうもすみません。
ちょっと、それせてけますか。
はい、どうぞ。
どうもすみません。
忘れましたよ。布。
あ、どうもすみません。
「すみません是日本最流行的寒暄语,据说是「む的郑重否定式,原意为“完结”、“完了”、“可以解决”等意思,其否定式便产生了“道歉”的意思。也有人说其原型是「心がすまない表示“不放心”,“内心无法平静”的意思,由此发展为“对不起”,“道歉”的意思。老年人乘车时有人给让座,老人一般会使用「すみません表示感谢,以此表示因为自己而使对方失去座位的内疚心情,同时也使让座的人听起来心里舒畅。如果使用「有りう,会给人一种强调自己的喜悦心情而忽视了对方的心理感受的印象,对方听后自然不会感到高兴。由此可见,「有りう和「すみません的用法并不那么简单,而是要受到各种场面,说话者和听话者所处的地位关系,说话者和听者的性别、年龄等等种种条件的限制,不是任何场合都可以使用「すみません,表示结婚、吊唁、鼓励或祝福等时候,日语中只能使用「有りう。
婚おめでとう。どうも有りう。祝贺新婚!谢谢。
お悔やみ申し上げます。有りうございます。请节哀顺变。谢谢。
度ご有りうございます。感谢每次搭乘我们的车。
售票员对乘客,店员对顾客等,当对方的行为属于社会常理,属于社会分工规定的职责、义务时,对对方的感谢只能使用「有りう。
「すみません有人称是万能语,可以代替「ごめんなさい、「恐れ入ります、「もしもし、「失礼します、「おいします等寒暄语句。
ご迷惑をおかけしてにすみません。多添麻烦,实在抱歉。
昨日は夜分くおしてしまってどうもすみません。
昨天那么晚去电话打扰,非常抱歉。
如果谈话双方关系密切,一般使用「ごめん、「ごめんなさい表示歉意。「すみません和「ごめんなさい和「ごめんください比较,前者重点强调说话者的”自责“或”“内疚”的心情,后者重点强调“乞求原谅的心情”。
「ごめん、すっかり忘れてしまって。抱歉,全给忘记了。
あなたのに障ることをしてしまって本当にごめんなさい。
让您生气,真的不好意思。
在郑重场合强调自己恭谦程度时日语中一般使用「申しありません或「申しございません表达,「失礼しました也是日本人道歉时常用的寒暄语,其道歉程度和语气则稍轻一些。
返事がれて失礼しました。回复甚晚,抱歉。
昨日は先にって失礼しました。昨天先行告辞,抱歉。
先日はどうも失礼しました。那天,真的非常抱歉。
「失礼しました在日语中的表现,另一方面也反映了日本人的一种文化心理,唯恐自己不小心冒犯对方容颜,给对方留下什么不愉快的印象,所以日语中的寒暄语,一个简单表示感谢的寒暄语,蕴藏了深厚的文化特色,因说话人采用不同的语句,表达其各自不同的含义,充分体现日本的一种文化特色,语言谦恭含蓄,语句委婉练达。
参考文献:
关键词:寒暄语;文化;礼貌理论
中图分类号:H0 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)12-0238-02
一、Introduction
Phatic communion is an informal type of discourse that does not cover any functional topics of conversation or any transactions which need to be addressed. It is universal and exists both in eastern and western culture. Although seeming to have little useful purpose,phatic communion is a bonding ritual and a strategy for managing impersonal distance.
Different nations and countries have different ways to perform the phatic communion,and the cultural reason is that different civilization has different ethnical characteristics. As a carrier of culture,speech manifests this difference most. And analyzing and explaining the phatic communion from the view of “face” is the primary approach in the pragmatics. The politeness theory established by Brown and Levinson is the most influential one.
二、A Comparison between English and Chinese phatic communion
Phatic communion rules and topics can differ widely between cultures. Questions about the family are usual in some Asian and Arab countries,while weather is a common topic in regions where the climate has great variation and can be unpredictable,such as England.
1.English Phatic Communion
In English-speaking communities,besides the commonly-used greeting words such as“hello”,the selected topic of phatic communion usually depends on any pre-existing relationship between the two people,as well as the circumstances of the conversation. In either case,someone initiating phatic communion will tend to choose a topic for which they can assume shared background knowledge,to prevent the conversation being too one-sided. And the level of detail offered should not overstep the bounds of interpersonal space. There are some common topics:
* The weather
* Television and films
* Sports
2.Chinese Phatic Communion
In Chinese-speaking community,a smile,good eye contact and politeness are expressions of sincerity. These are the beginning of communication. Just like westerners,the Chinese usually pass the time of day with one another as a precursor to getting to the point of a conversation or presentation.
Different conditions require different styles in which conversational greetings may be exchanged. When you meet someone for the first time,the most commonly-used words are:
For greeting acquaintances,the words will be more informal and friendly like the following:
三、Politeness Theory and the difference between Chinese and English Phatic Communion
1.Politeness Theory and Phatic Communion
Politeness theory is first formulated in 1978 by Penelope Brown and Stephen Levinson. Politeness here is the expression of the speakers’ intention to mitigate face threats carried by certain face threatening acts toward another. Analyzing and explaining the phatic communion from the view of “face” is the primary approach in the pragmatics. And the politeness theory established by Brown and Levinson is the most influential one.
2.Politeness Theory and Chinese Phatic Communion
In Chinese-speaking communities where phatic communion is very important,when people gather,they will use some conventional phatic communion words to show their regards for each other’s life. This is because Chinese culture emphasizes “the positive face”,which requires Chinese to take a positive part in communication. What’s more,Chinese often pay highly attention to the wholeness of their interpersonal relationships. And this kind of attitude can only be expressed through showing care and giving help. Thus Chinese usually tend to ask some private question about salary and heath to show their concern about your situation.
3.Politeness Theory and English Phatic Communion
Different from people in China,masses in English-speaking communities value their privacy very much,and what they appreciate is the negative face. In medieval time,people in Europe suffered a lot from the church’s repression. Therefore,nowadays people in English-speaking countries usually value freedom and their personal life very much,and they believe the behavior which may hinder others is impolite. Besides,the purpose of English phatic communion is to create a comfortable atmosphere. Thus they prefer to talk about the weather.
四、Conclusion
One of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. Language plays a very important role in people’s daily life,and it has close relations with culture which determines the way the people consider ‘face”. It is impossible to separate language from culture. As an important part of language,phatic communions also have close connections with culture. Since topics of them vary from different speech communities,one should pay more attention to the cultural factors. What’s more,with the process of integration of global civilization,only the cultural factors are concerned,communicators can have a satisfactory communication.
References:
[1] Lian Jie. Negative Face: A Difference in Polite Language between Chinese and Western Culture. Journal of Ningbo University (Liberal
Arts Edition) Vol 9 No.1.
[2] Wang Yinan,Yang Zhongfang.A Literature Review of Face.Journal of Psychological Science 2005.
[4] Lim T.S.Facework and interpersonal relationships In: The Challenge of Facework: Cross-Cultural and Interpersonal Issues,New York:State University of New York Press,Albay,1994:209-229.
[5] Mills,Sara.Gender and Politeness.Cambridge: Cambridge University Press.2003.
[6] Brown,Penelope and Stephen C.Levinson.Politeness: Some universals in language usage.Cambridge: Cambridge University Press.1987.
Cultural Origins of the Differences Between Chinese and English Phatic Communion
in the View of the Politeness Theory
WANG He-yao
(The English Department, Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
耳边风 пропускать мимо ушей;в оно ухо впускать,в ругое выпускать;как о стенку горох
耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
凡事开头难 Лиха еа начало.Первый лин комом.
繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,огатый и сильный
反其道而行之 ействовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
Беа не прихоит она 祸不单行
Лучше оин раз увиеть,чем сто раз услышать百闻不如一见.
Век живи , век учись.活到老,学到老
Пролитую воу не соерёшь.覆水难收
Оной рукой в лаоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
Близ норы лиса на промыслы не хоит.兔子不吃窝边草
Простота ороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃.
作为民族文化的载体———母语是民族的生存发展之根。如果一个民族不重视它的母语文化,势必会走下坡路,至少经济社会发展潜伏着危机。在英语大行其道的今天,我们疯狂地学英语,却淡漠甚至抛弃了自己的母语:汉语。如今毛笔大概成“稀有之物”了,拿过毛笔的人很少,会写毛笔字的更是寥寥无几。而日本人却规定每周一次毛笔字课,我们不反省一下,就这样看着汉文化衰落,对得起“炎黄子孙”这个称呼吗?
为什么在全球掀起一场汉语热,各国大办汉语学校的今天,我们却不再重视汉语?我们没有看到语言文化的长远意义,至少没有看到眼前所蕴藏的危机。英国、美国每年输出英语所获利润占到了国民GDP的1%多。再看看国内的学生,花这么大力气学外语,若是学好了还可以,可是大学生甚至博士研究生的英语水平也不过如此。外语没学好,母语也差,有些人的汉语水平甚至不及外国的汉语学习者,前不久上海的一次双语互译活动竞赛中,不少人把“富贵不能”这句古训译成“Berich,butnot***y”(富贵,但是不能性感)。中国学生的语言功底,由此可见一斑。
听说前不久申报文化遗产时,端午节被韩国抢先注册。我们在愤慨之余,为什么不冷静地想想:别人为什么轻易就能抢走?汉文化源远流长,先辈珍视,而子孙视之不甚惜,如弃草芥。一些重大的经贸甚至学术交流会全部用英语却不能用翻译,这可是在自己的国土上。为什么不能像法国人一样珍视母语。民族文化要博采众长,兼容并蓄。法国的保守未免偏激,而我们的漠然则更令人担忧。