前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇红楼金钗范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
况且“文化名酒”这个文化牌也不好打啊。红楼梦酒首先要解答的是消费者的两个疑问,红楼梦酒称自己是文化名酒,其文化根基在哪里?即红楼梦酒品牌定位的支点建立在何处!如果回答好这个问题,就能够得到消费者的信任,一个品牌的核心到消费者这就成为其宗教。第二个疑问,难道消费其他白酒就没有文化了吗?红楼梦酒还的回答同属于名酒的差异性,即消费者对品牌的忠诚属性和选择排他性。
品牌概念传播,红楼梦酒显得浮躁而混乱无序。红楼梦酒的广告记忆中有几条“有梦就有未来”、“红楼梦酒,梦想成真”、“红楼梦酒,酒都之秀”、“红楼梦酒,红遍中国“、“中国红 红楼梦酒”等,够强悍吧,红楼梦酒广告多多益善。然而这些貌似众多的广告,却成为红楼梦酒 品牌概念传播无序混乱的祸首。消费者不知道,红楼梦酒到底是什么样酒,因为消费者不是公司的员工,也不是营销人士。
近日“中国红 、红楼梦酒”成为红楼梦酒品牌旗帜语言,其“中国文化名酒”的品牌定位,寄托在新版《红楼梦》电视剧的身上,红楼梦酒品牌的核心诉求“中国红”,让人想到的不是红楼梦酒,而可能 是“中国红”的最早提出者陕西的西风酒。其提出的比红楼梦酒早,也推广的比红楼梦酒好,红楼梦酒何苦跟风随影呢?而得到业内营销专家认可的金钗文化————红楼梦酒按《红楼梦》12金钗人物性格设计每款酒的口感和度数,以产品形式传播品牌文化的方式符合红楼梦酒品牌的文化延伸。如果在金钗文化上加深挖掘,那么红楼梦酒品牌文化将会得到升华。
品牌推广模式,红楼梦酒曾经05年300万元征集川菜“红楼梦宴”的事件营销,最后品牌推广的结果浅尝则止,企业花了钱风花雪月的浪漫一会,到头还得从新开始。
沉寂3年后的08年底,红楼梦携手新版50集电视剧《红楼梦》品牌代言,让众人为之吆喝。红楼梦酒“借尸还魂”的推广让人大跌眼睛,现在红楼梦酒居然沦落到靠一部电视剧来拯救,让我们感到悲哀。想当初红楼梦酒与五粮液并驾齐驱的牌子,竟落魄到今天这个地步了。究竟新版50集电视剧《红楼梦》能够为红楼梦酒带来什么?品牌知名度和美誉度的提高,还是销售量和利润的增加?现在很难预言,白酒品牌建设堕落到依靠媒体宣泄的方式,让人心疼啊。
前几年,中央电视台拍摄新版《水浒》,导演张纪中就力邀戴先生为108将“造型”,这些肖像作品也为剧组选演员提供了最生动的参照,服装设计、化妆设计也都是以此为依据的。而戴先生也成为老百姓心目中最权威的绘制古典小说的画家。
戴敦邦绘制的古典小说绘本一经出版,便是书市上的热销货,几乎本本遇上了“盗版门”。戴敦邦曾经在家门口遇上过骑着三轮车卖书的流动摊头。摊主一把拉住戴先生推销,“新到的戴敦邦画册,比书店便宜一半,老先生弄一本看看,提高提高文化水平。”戴先生也不扫摊主的兴,掏钱卖了本自己的盗版书。不过回家仔细看看,印得实在太差,简直不能读。所以戴先生喜欢出版平价画册,老百姓上书店也买得起。
和戴先生聊天,先生总是妙语连珠,针砭时弊。记得有一次,戴先生对时下艺术家的“表演画”做了一番自我解剖:“吾总感到‘会无好会,宴无好宴’,现场绘画这样的‘演出’任务,让自己忧心忡忡,待吾临场时,脑子里空空如也,蘸满藤黄的画笔也忘记其有毒性而塞进嘴里吮润,大西北的春天还春寒料峭,吾却脱得只穿汗衫了。真不知群众是看了艺术还是欣赏了拳术?”
戴先生的文字也通透。画完了《红楼梦》中的十二金钗,戴敦邦以白描的笔法写了一阙《画十二金钗偶得小记》:林黛玉是“天仙谪尘遭劫遭难来了”;“在现下择妻组建家庭,物色一位终身伴侣”,薛宝钗应为首选;王熙凤是“明里一把火,暗使一把刀”。寥寥几笔,堪称“点睛”。
圆明园首届金秋皇家文化节数万盆迎客
“圆明园首届金秋皇家文化节”开幕,数以万盆迎客,节日期间的3大活动,成为北京市民休闲娱乐的最佳去处。圆明园携手北京人民广播电台城市管理广播《老年之友》向全北京市征集50对金婚老人,在重阳节前夕,为他们在圆明园举行盛大的金婚庆典。9月30日至10月4日的上午9:30—12:00,圆明园将邀请太极名家,在香榭现场免费传授太极秘拳。而“戏曲季”和“皇家美食节”,也将在金秋节开锣,让游客品尝美食的同时感受到传统文化。
赏花游园会 秋日游园踏野
团结湖公园第六届赏菊观鱼游园会将于9月28日开始,持续整个黄金周。上万株让游客体验金秋的胜景,赏菊的同时,还能观赏到湖中放养的数万尾各色锦鲤,赏菊观鲤,畅享秋意。
品传统民俗文化 看民俗表演
传统的中秋佳节,少数民族是如何度过的呢?中华民族博物院为大家准备了土家族、蒙古族等少数民族的节日表演项目,让大家大开眼界。北京大观园的黄金周文化活动以红楼为主题,游客在这里可以欣赏园区精心准备的“金钗祈福”游园会”,还有李宝凤《红楼人物》剪纸展、黑祥子活雕塑互动展等展出。万芳亭公园举办的“2012年丰台时尚戏曲节”为广大戏迷朋友们提供了一饱耳福的机会。
金秋游园,百年古钟祈福音
处公园将举办第25届重阳游山会,游客能够登山赏花感受秋高气爽。千灵山风景区在节日期间举办撞钟开山门仪式,撞钟祈福。百年古钟,福音袅袅,体验新鲜感的同时也为祖国、为家人祈福祝愿。登高远眺,碧波泛舟,游山玩水,体验秋意,欣赏美景的同时又锻炼了身体,也不失为一个度过中秋佳节的好选择。
游后海品酒吧
后海是什刹海的一个组成部分,由前海、后海、西海三块水面组成的什刹海,为了与北海、中海、南海“前三海”区别,被称作“后三海”。后海是一片有水而能观山,垂柳拂岸的闲散之地,岸上的民居,周边的王府和名人故居更为它铺陈着京味和历史的无穷韵味。酒吧也颇具特色,有兴趣可以一探究竟。
当宽容变成软弱,当忍让惨遭践踏,人就会变得像一只气球,心中有了太多的怒气,于是气球越吹越大,终有一天会爆炸。
曾游历红楼,美丽的十二金钗翩翩起舞……用一双粗鄙的眼睛去看,得到的自然也是粗鄙的感受了:最怜的是黛玉,最赏的是探春,最敬的是妙玉,而最羡的莫过于宝钗了。因为最会生存的就是她。她恪守道德规范。她沉稳,她规范,小小年纪就能处理好上下关系。老夫人喜欢,丫头们乐意。她从不刺痛别人,又善于帮助别人……于是,学着她,处处忍让别人,以为自己“忍”了就能换来别人的“看得顺眼”。始终铭记着一位老妇的一句格言:太想去得到,反而你最终还是得不到。所以不去奢求都是良师诤友,只希望能和睦相处,单纯的拥有几个单独的知心朋友,平平淡淡地度过。如此单纯的想法,但到了现实中却仿佛很难实现。志趣相投者,即使相隔万里也会有无言的默契;道不相谋的,即使一壁之隔也是型同陌路。当一团热情的火遇到一滩冰冷的水是,火将被熄灭,水却还是水。这就是造物主的不公。
舞台的灯光时刻在更换主角,在黑暗中摸索的人只能轻声叹息道:无聊,无趣,无能啊(无聊和无趣源于无能),却从不追究自己的过失,就算找到了,也无力去追究。这就是这群人的可悲。
关键词:译作注释;释源;深化;追加
1、引言
译作,特别是文学翻译,常有译注。译注或是对罕僻地名、人名、文化背景略作解说,或是对译文处理加以交代,以方便译文读者阅读理解。我国资深翻译家王忠亮指出,在文学翻译作品中,每当涉及原作的文化风俗、历史背景以及语言表达特点等问题时,译者常在“引用”“替换”的同时做某些说明,这就是所谓的“译注”。译注是由译文读者与原著之间的文化差异产生的必然现象,同时又是丰富本国语言、固定外来新词的有效手段。随着世界一体化进程的推进,各国之间语言文化交流日益密切,译注作为对原作信息内容的补充,愈发起着重要的作用。好的译注不仅能对作品的表达起补偿作用,使读者能更加深刻地理解原著,获得同原著读者一样的艺术感受,更能让读者直观地了解被译介国家独特的文化和观念。译注的重要性早就引起中国译介研究者的关注。1991年,王忠亮就提注释的作用可分为:释源、深化、追加三种形式。强调注释不仅能起到解释说明的作用,更是文艺美学的组成部分之一。本文将通过对《红楼梦》伊藤漱平译中译注实例的分析,对这三种形式进行具体讨论。
2、释源
王忠亮所说的释源,是指对原著所述的文化风俗、历史背景、特有事物等的解释,对原文同译文的语言表达方面的差异所做的处理说明,对原著所引外文的解释等。众所周知,《红楼梦》这部作品是中国古典文化艺术的瑰宝,其中蕴含极为丰富的的文化内容。作品场面浩大,涉及历史典故无数。可见,要向外国读者介绍这样一部复杂的作品,不加适量的译注是不可能做到“尽责于原作,尽责于读者”,使译文读者感受到同样的艺术效果的。例如:
例1.《红楼梦》第九回:好,你这一去,可定是要‘蟾宫折桂’去了!我不能送你了。
译文:なによりのこと。こんど塾へいらっしゃったら、それこそいまに月の居で桂を手折りなさるわけですものね。ではわたくし、もうこのまま失礼してお送りしませんから。
这句话是林黛玉对贾宝玉说的。“蟾宫折桂”这一成语,是具有中国文化特色的科举考试时代用以比喻“应考得中”的。对于例1,伊藤漱平在进行直译的同时,在章回文末对“蟾宫折桂”注解如下:「折桂とは科の人合格をいう。桂は木榍・肉桂の。晋のが良にげられ策第一に及第したとき、わが身を桂林の一枝に比してった故事(『晋)に基づく。如果少了这个注解,译文读者不仅难理解这句成语的真正含意,更不可能从中把握说话者的心理感受。
例2.《红楼梦》第六十一回:凤姐儿道:“……又道是‘苍蝇不抱无缝的蛋’。虽然这柳家的没偷,到底有些影儿,人才说他。
译文:熙のいいますには「……それにまた『割れ目なしの卵にはも寄らぬ(火のないところには立たぬ)のもある。あの柳の内さんも盗みこそかなかったにせよ、やはりどこか後ろ暗いところがあって、そんな判が立ったものにいないわ。
例2伊藤也采取了对原文语句进行直译的方式,不同之处在于,为了让读者对原文有更深刻的理解,译者在译文旁边又加上了意义相近的日语谚语“火のないところには立たぬ”。这一添加让读者真正理解了话语的含意,同时也让读者领会到原文的语言文化特色,可以起到丰富译文语言的作用。
3、深化
对原著中采用以语音,词汇特征为修辞手段的地方,须以创造性替换手段予以复制并加注阐明(有时也可以直接括注于该现象之后)原文的“言外之意”、“潜台词”须加译注以点破与指明。这就是王忠亮所指的“深化”作用。
《红楼梦》原作中从人名到地名,从诗歌曲赋到对联谜语,无一不通过语音或词汇特征为修辞手段的,因此译作中相关的译注就随处可见。如第五回中的“金陵判词”,即贾宝玉梦游太虚幻境时所看到的金陵十二钗、副册以及又副册上的十四首带画的诗词。这些诗词巧妙地运用了隐喻、典故、双关、字谜等修辞格来暗示人物的命运和故事的结局。伊藤漱平在处理这些文字时,多采用直译加译注的方法。日语中汉字的使用,为《红楼梦》的日译提供了极大的便利,像藏字和拆字诗这样的双关诗词,译者在译文中只要保留原字就可以起到传达言外之意的效果。然而,日语中的汉字字形虽与中文的差异不大,然而发音却相去甚远,为了让译文读者更深入的了解作品的内容和原文作者的良苦用心,伊藤还是在译文后面加上了详细的注解。
正册第一首“玉带林中挂,金簪雪中埋(玉は林にかかりて,金钗は雪にうずもる)”句中的“玉带林”反过来正是“林黛玉”三字的谐音。“金簪雪”中的“雪”谐音“薛”,“金簪”则是“宝钗”之意,用以暗指“薛宝钗”。正册判词十中“桃李春风结子完(桃李、春にをむすばせつ)”句“李”、“完”正谐音“李纨”。伊藤译中所有的双关语都采用了直译的做法,即译出双关在句子中的一层意思,而舍弃双关语暗示人物的另一层意义,其直接损失就是人物的难以辨别。从判词的作用来看,这是一个极大的损失,为了挽回这一损失,译者只能采用加注的办法,即前一句加注“薛宝钗と林黛玉とを合わせみんだもの……の前のと中の林にかかった玉、雪(薛と同音)に埋もれた金钗は、それぞれ黛玉と宝钗とをあらわす”。
以上例子在译出原著特有人物及其命运际遇的同时,加注做了某些解释说明,对于表现原著人物的特征,塑造其形象起到画龙点睛的作用。日本的出版物对文字要求严格,处理周全,对日文汉字的发音尤为重视。考虑到读者的阅读方便,译作中对难度的汉字以及固有名词、专有名词等都尽量标注读音。然而,这些注音充其量也只不过是日语汉字的音读音,如果没有加注的说明,译文读者无法实现对故事情节的展开真正意义上的“深化”理解。
4、追加
王忠亮所指的追加,是指对原著的创作特征补加必要的说明,对原著的内容矛盾之处予以订正等,这是文学翻译不可推卸的责任。严格说来这种注释已不属于表达的范围,而是译者对原文的认识。在《红楼梦》的译注中,体现这一形式的注释,我们比较多见的是译者对《红楼梦》版本差异的解释。
据统计,《红楼梦》的版本多达十几种,伊藤漱平先生选哪本为翻译的底本,并没有在译本中明确表明。但从他的译注中,我们可以知道,他在翻译这部作品的时候,参考了很多版本,包括甲戍本、庚辰本、戚本等。《红楼梦》伊藤漱平译,第一回译注二“なにをあくせく……常ならじ:このはいわゆる「甲戍本にのみられる。……”第一回注二三“やがて玉……命名され:この所原文「至吴玉峰题曰红楼梦、甲戍本より入した。……”第七十二回注三“半月、校本原文「半年は庚辰本によったもの。いま戚本の「半月にった。”译者根据其他资料补充上去的译注,对于译文读者研读该作品时了解作品的版本特征和创作背景相当有益。
译作注释的首要功能是信息功能,通过在译作中添加注释,不仅可以丰富语言表达,更是传播异国文化的有效手段。对于一部经典的文学作品来说,译注的丰富,不仅让读者能深入理解作品的内容、情节的展开,更能从译注中了解到很多源语国的历史文化特色。译注作为一种对原著的理解表现手段,势必反映出译者的语言和文化修养水平。因此,为了做好译注,译者应该深入培养自己的文化修养内涵,在深入研究原著的同时,对不太熟悉的事物应作出必要的考证。并权衡主次轻重,选择出应该进行注释的部分,以恰如其分的词语进行表达,是原著的真是面貌得到清晰的展现。
参考文献:
[1]刘士聪,《红楼梦》翻译研究论文集(M),天津:南开大学出版社,2004
[2]宿久高,论日本文学译作中的译注问题(J),外语学刊,2012(1)
[3]伊藤漱平,红楼梦,(M)东京:平凡社 1994
[4]王忠亮,关于文学翻译中的注释问题(J)外语学刊,1991(2)
[5]康东元,日本近现代文学翻译研究(M)上海:上海交通大学出版社,2009