前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇关雎原文及翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
【关键词】原文理解 译文表达 批评制度
2012年莫言获得诺贝尔文学奖是中国文学艺术界的一件盛事,人们在庆祝的同时思考着莫言获奖的原因,如中国综合实力的提升,国际影响力的增加,莫言自己独特的想象力与语言表达能力等等,但一流的翻译也是个重要因素。著名文学评论人孟庆澍曾说莫言的作品能取得如此的辉煌,能获得外国评委的认可,离不开葛浩文先生的翻译。葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的汉学家和中国当代文学翻译家,在谈到对当代中国文学作品的翻译时,葛浩文坦言他非常喜欢中文,英文也很好,深刻地了解翻译中的困难与挑战,他的翻译忠实于原著又富于创造性,他勇于挑战翻译中充满的不确定性。
因此他提到许多影响翻译成功的因素,其中决定性因素就是掌握好自己的母语。本文认为典籍翻译应遵循以下路径:
一、理解好原文
典籍作品离我们年代久远,理解原文真实思想常用方法是:各类辞典,专家。而译者本身古文修养的差异直接影响典籍翻译,所以从事典籍外译的工作者一定要与优秀的典籍研究专家建立密切的联系,这样才能达到翻译中信、达、雅 或意美、音美、形美 或西方人的动态功能对等等标准。顺便说一下,尤金・奈达之所以把功能对等改为动态功能对等,就是为了强调翻译活动是当地人的活动,功能对等是当地人的功能对等,是动态的,不是静态的、一成不变的;所以经典作品的重译是必要的。比如许渊冲和James Legge对于《关雎》的英译。
通过对比,我们可以看出中外译者的译文各有千秋,但根据一切翻译活动都是当代活动这一理念,James Legge 对原文的理解已落后当代中国学者对它的研究与理解了,他的译文不能充分表达原诗的内涵。我们知道比兴手法是中国古人写作常用手段,在《关雎》中这一手法运用非常明显。原作者一开始就用发出“关关”求偶声的雎鸠来兴起或衬托出窈窕淑女是君子的好配偶这个话题。然后又用雎鸠辛苦、费力寻找,采摘与挑选参差荇菜的行为来兴起或衬托君子找不到窈窕淑女的焦虑不安,以及种种追求,取悦窈窕淑女的方法。 “参差荇菜,左右流之;参差荇菜,左右采之;参差荇菜,左右d之”这一系列的动作都应是雄性雎鸠发出的,其目的是得到雌性雎鸠的欢心,同理,君子也要用“寤寐求之,琴瑟友之,钟鼓乐之”去追求,取悦“窈窕淑女”。
二、表达好原文
一般说来,我们的母语表达能力强于外语表达能力,是因为我们对母语的形式与意义的完美结合更敏感,更能心领神会,所以葛浩文在谈到翻译莫言的小说时说自己的母语掌握得好才算是翻译成功的决定性因素。正是因为这一特点,我们把外语原文翻译成我们的母语时就更有把握,更能得心应手,许渊冲先生所言的译入语优势才能得到发挥。
谈到中国诗歌的外译,很多译者强调了外译过程中的押韵问题。中国诗歌除了押韵,还有平仄、对仗等特点,这是由汉语自身发音特点决定的,这些语言形式上的东西在其他语言中难以复制。但西方的诗歌因其自身语言的特点,也有其形式美或意义与形式完美结合的表现方式,这些东西,如译者不经常阅读与写作,不与本族语这方面的专家进行交流,难以掌握。
如上述的看法有其道理,那么我们在进行中国典籍的对外翻译时,需充分考虑该因素。我们可以聘请相当数量的热爱汉学的西方汉学家来从事这项工作,我们也可和这些汉学家进行合作,共同从事这一工作,这不但有利于中国典籍在西方世界的传播,也有利于进一步提高我们典籍外译的能力与水平。
三、建立良好的典籍翻译批评制度
不懂原文的普通读者是无法对译文的真实性进行评判的,而译文的真实性是翻译活动的灵魂,所以我们可以说不懂原文的普通读者是无法对译文的质量好坏做出评价的。如果没有一支专业的队伍来做这件事,翻译的质量是没有保障的,那么大家读翻译作品就没有任何意义了。因此需要一支队伍来建立典籍翻译批评制度,要坚持“吾爱吾师,吾更爱真理”的理念,做到摆事实,讲道理, 不为尊者讳。《诗经》中《小雅・采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”《大中华文库・诗经》中把杨柳依依翻译成“Fresh and green was the willow”,,但许渊冲先生(2012)评论说,原文“杨柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思呢? “杨柳依依”是依依不舍的意思。因此许渊冲先生英译“Willows shed tear”。译文写出了原文所表达的现实情境,解决了中英两种语言不对等的问题。
应当说许先生对《大中华文库・诗经》中《小雅・采薇》译文的批评是中肯的,他也有权对自己的译文进行说明,但他的译文仍需别人的评论。我们认为许先生对原诗的理解,原诗中表达的伤感以及表达伤感的这种形式美似乎有些勉强。普通百姓没法反对战争,他只能伤感连年的战争耗掉了他的美好青春,他的大好人生,本节就是描写的这么一个场景,离家时杨柳依依,青春年少,归来时雨雪霏霏,暮气沉沉。这样的伤感才更是普通百姓的伤感。杨柳依依衬托青春年少,雨雪霏霏衬托暮气沉沉。杨柳依依本身没有伤感的意思,相反它还表达一种春天生机勃勃的景色,weeping willow 体现的是英国人对垂柳的一种审美观,只能说英国人对垂柳的感情与我们不同,不一定有多伤感。在书面语中,“依依”形容树枝柔弱,随风摇摆,“霏霏”形容雨雪纷飞,他们不仅在语音上构成叠韵,读起来朗朗上口,而且给人一种动态的美,许先生的译文也没体现出来。我们希望通过更多的讨论研究,使后来的重译达到一个更高的水平。
我们认为在中国典籍的对外翻译活动中,这支做翻译批评的专业队伍应由中国高校和研究机构的、对中国典籍与典籍翻译有浓厚兴趣的、有志于对外传播优秀中国传统文化的专家与学者组成,现在国内许多从事典籍外译的专家、教授如果能承担典籍翻译及批评工作,他们将对中国典籍走向世界做出更大的贡献。
参考文献:
[1]许渊冲.典籍英译,中国可算世界一流[J].纵横论译,2006(3):5.
[2]许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教学,2005(1).
[3]汪榕培.说东遨西话《诗经》―从“关雅” 谈起[J].现代外语,1994(4).
[4]汪榕培.《诗经》的英译――写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际[J].中国翻译,2007(6).
[5]许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3).
[6]许渊冲.再谈中国学派的文学翻译理论[J].中国翻译,2012(4).
[关键词]诗歌;动物意象;文化翻译;文化蕴含
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)17-0150-03
一、引言
在全球化进程不断加快的今天,文化交流的重要性日益凸显。古诗词外译作为文化交流的中介之一备受重视。众多学者对于诗歌英译都颇有研究,对于中国古代著名诗人如李白,王维,杜甫等的作品英译也进行了卓有成效的探讨。从不同角度对于同一诗歌作品的不同译本的分析的研究日渐增多,多从语言,诗学层面探讨诗歌的英译,然而却忽视了诗歌英译中的文化的传递。
诗歌翻译要关注文本而不失去视野,从语言、诗学与文化三个互动的层面探讨古诗词曲的翻译。《毛诗一大序》载:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗”。诗歌作为人类精神世界的载体,饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,而动物则是被诗人广泛的借用来吟咏,抒怀,借以感喟。以动物为题材的诗歌也是源远流长。《诗经》三百余篇作品中提到动物的就有一百多种,随后动物意象在日后的诗歌创作中得到了更成熟的体现,更细腻、巧妙的体现。在诗歌翻译中,能否将诗歌中包含的动物文化准确的传递也成为诗歌英译的重要衡量标准之一。
二、文化翻译与动物意象文化的传递
20世纪80年代起,翻译的文化价值观逐步成为翻译研究关注的重点之一。作为文化代表之一苏珊・巴斯奈特指出:“翻译就是文化内部和文化之间的交流。”在《翻译、历史与文化》一书中进一步阐述了文化翻译观的具体含义。第一,翻译应该以文化作为翻译单位而不应停留在以前的语篇上;第二,翻译不只是一个简单的译码过程,重组过程,更重要的还是一个交流行为;第三,翻译不应局限于源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里的功能等值;其四,不同历史时期文化有不同的原则和规范。巴斯奈特理论的核心问题是文化的等值和转换。“翻译不仅仅是双语交际,它更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植,但文化移植是一个过程;语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。”人们不再将翻译看成是静止的纯语言的行为,而把它看成是在特定的社会文化背景下的交流活动。
文化翻译观为解决诗歌翻译中的文化问题带来新的视角。诗歌是一切文学样式里最集中、最凝练的一种形式。它能在短短的篇幅里浓缩着诗人丰富的感情,蕴含着无穷的韵味。“韵味”是诗歌的灵魂,而诗的神韵则来自于诗中富有的不同文化元素的巧妙融合。而文化的渗透性极强,文化因素深及语言的各个层面。如诗歌的语言文本中到处都镶嵌的特有的典故、专有名词和风俗习惯等,使得诗歌的翻译难度较其他文本相比较大。巴斯内特肯定诗歌的可译性。她看到种子(诗歌的内在灵魂)的变化与成长,并提出将植物(源诗歌)的种子移植到另一种土壤(目的语所在文化)一样会冒出旺盛的生命力,即翻译的有效处理使诗歌灵魂这粒种子在另一种土壤上生根发芽并开花结果。
动物意象作为诗歌文本中重要的文化因素,是古诗词中最丰富的意象之一。吟咏诗中的“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,抒怀诗中的“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”,北宋词的“日上花哨,莺穿柳带,犹压香衾卧”,乐府诗的“孔雀东南飞,五里一徘徊”,在这个诗歌中动物借以吟咏抒怀感喟,意象丰富。一动物为意象的诗歌源远流长,自春秋时期开始就广泛运用动物形象经行诗歌创作。诗歌中的动物意象文化主要有鸟类文化,昆虫文化还有兽类文化,这些动物意象与诗歌浑然一体,水融,在跨文化的诗歌翻译中,如何使译语读者感受到文本之外的超文本特征,才是诗歌翻译应该追求的目标。
三、动物意象的翻译与文化再现
诗歌中动物意象的翻译,除了要忠实原文,重视语言本身的文本特征,如词汇、语法或形式等。还要译出语言文字以外的文本特征,如动物意象构成的诗歌整体的意境及隐藏的文化寓意。
(一)添词丰意,营造饱满意境
对于诗歌翻译,林语堂认为最重要的是意境的处理。《论译诗》一文特别强调意境第一。诗歌之美,妙在意境,而意境也正是诗歌翻译最难的地方。诗歌英译如若要传达原汁原味的文化蕴含,就不得不在译语中重塑原文中的意境。翻译时为了准确地再现文中动物意象要表露的情感,我们需要采取添词增意的方法,最大程度的还原原诗的神韵,意境。《旅夜书怀》顾名思义就是旅途中夜里写下的抒发自己情感的诗,这首诗首诗是杜甫五律诗中的名篇,历来为人称道,是古典诗歌中寓情于景,情景相生的典范。在翻译的过程中如何营造原文情景交融的意境,表达作者的苦闷实属重要。
例:细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似,天地一沙鸥。
Fhe breezes stroke along the grassy strands;The junk-masttall alone in the darkness stands.The sparkling stars spread down tothe fields wide;The moon emerges from the yough fiver tide.My penhas won me fame―has it my will?An official should not retire tillold and ill.What am I like who am everywhere wandering?A gullbetween heaven and earth hovering!
最后一句广袤的天地为背景进一步反衬“沙鸥”之渺小和孤独。诗人将自己比作是天地中的一只沙鸥,译者直译了这一比喻,并增译了一个关键词hovering。这个词对于展现原诗的韵味起到了画龙点睛的作用。这首诗的创作背景是诗人在政治上被排挤,空有远大抱负和才华却不能施展,作者倍有漂泊孤独之感。原始只说了是一只沙鸥,但究竟这只沙鸥是什么状态呢?是自由自在的,无忧无虑的翱翔还是踌躇满志、漂泊无依呢?中文读者在掌握了一定的背景知识文化的情况下可以自动填充这部分空白,知道此事作者是移情与景,在它看来沙鸥跟他一样是孤独漂泊的,但是译人语读者则是十分费解。译者增加了hovering,就将整个情景状态描绘出来了。西方读者在读的时候自然会将作者的踌躇孤独,漂泊无依的状态同这是漂泊的海鸥联系起来,呼应整首诗,这样处理整个诗的意境更加饱满立体,更容易在西方读者中形成相同的画面,引起文化共鸣。
(二)意象转换,助力表情达意
意象是由意和象两词构成,意是抽象的,它可以是哲理,观念,情思等;而象是具体的,是形与外的东西。意象就是通过具体的象来表达抽象的意。意象是古诗词美学中的重点。而诗歌意象也是审美主体对审美客体进行能动反映的产物,是审美主体的审美意识与审美客观的审美特征的有机统一。同样是写动物意象,不同的诗则可以表达出不同的主题。如马的意象,可以是“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”,“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来”,也可以是“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”,马的表达的感情可能是孤独的,也可是轻快欢愉的,所以意象具有很强的可塑性,意象的转换可以构成情景的转换,常常给人以诗人意识的流动感。动物在诗中一般都是作为客体使用,在诗歌的翻译过程中,为了使动物意象起到引导感情流向的作用,可以采用意象转换的方法,突出动物意象,使动物意象由客体转换成主体,对于整首诗的表情达意起到了推动作用。
例:一丘常欲卧,三径苦无资。北土非吾愿,东林怀我师。黄金燃桂尽,壮志逐年衰。日夕凉风至,闻蝉但益悲。
1 often want to take a rest on a quiet knoll.Yet a light purseforbids me in snug nooks to stroll.The Northern Land is not theplace which I have sought;Your dwelling,like Donglin Fane,ismuch in my thought.I cannot live when firewood as cassia is dear;My lofty ideals are declining year by year.In the evening the chillywind comes and gains:The chirps 0f cicadas give me even morepains.
蝉,作为自然界中客观存在的弱小生命体,朝饮甘露,暮咽高枝,夏生秋亡,蝉极易渲染出一种苍凉的氛围。“闻蝉但益悲”的主体是“我”,是我听到蝉的声音更加的悲伤。但是译诗The chirps of cicadas give me even more pains.则是很显然将主语由人转化成了蝉声。是蝉给了作者悲伤,说明禅的主动之意,是诗人感情的内在催化剂,而不是外在的感应物了。这样一方面可以深化蝉的形象,另一方面也足以突出显示是蝉生徒增了诗人的悲伤。译者在结尾处做这样的处理,意象发生了转换,给诗的情景构成做了变动,使得译文不呆板乏味,枯燥无趣,也力图使读者体会到其中的蝉文化,蝉寓意。
(三)嫁接剪辑,营造独特氛围
诗歌的“味”在于意境的构建,氛围的营造。在翻译的过程中也要想办法保留诗歌的韵味。诗歌中构建的画面难以复原必然导致诗歌神韵随之消亡。但是由于中英文句式结构的不同,在翻译的过程中就存在着一个重新组合的问题。动物在诗歌中是整个诗歌画面感呈现的一个重要组成部分,如何重新选择,加工,组合这些意象,使得译诗结构完整,内容连贯,含义明确是很值得商榷的问题。
如《利州南渡》:澹然空水对斜晖,曲岛苍茫接翠微。波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。
On limpid water slant the flickering rays,And near the bluesky jagged islets float;A ferry rows away,in which a horse neighs,By willows men await the returning boat.Among tufts of sandgrassesgulls disperse;Over riverside fields an egret flies.Who would followwise Fan Li and immerse His success on the five lakes where mistsrise?
“波上马嘶看棹去”一句中意象颇丰,波、马、棹这几个意象都是代表着不同的文化信息的语料在原文中揉成一体,译文“Aferry rows away,in which a horse neighs”,则用了剪辑的手法,将波、马、棹几个意象有机的连成一幅整体的画面,这幅画面完整又和谐,气韵清澈,将诗人厌倦仕途、淡泊名利的心境描绘的很是贴切,同时动物马的意象也得以传递,在翻译的过程中不但没有失落或缺损,更使其意象跃然纸上。
“读书百遍,其义自见”。古典诗词教学最基础、最简单的方法之一就是注意诵读,这是许多教师常用的方法,但是如何更好地诵读,是值得探究的问题。有的教师只一味地要求学生一遍一遍地读,缺乏层次,高耗低效;有的教师不停地让学生读,每读一次都要花相当长的时间评,要求许多学生不断评,评来评去评的兴趣全无;有的教师生怕学生不会读,一遍一遍地领读,丝毫没有留给学生悟读的机会,要求学生勉强为之,这都是不足取的。我认为,读要体现出训练层次,评要点到为止,诵要水到渠成。
在读的过程中如何体现出训练层次呢?一般来说,确实要注重多读,一读,要读准字音;二读,要读准节奏;三读,要读出感情。“读出感情”也不是一次完成的,而是随着对课文理解的逐步深入而逐步提升层次的,这就要求在理解过程中穿插朗读,在理解过程中逐步提高对朗读的要求。
朗读,在理解的基础上提升,也能反过来加深对诗歌的理解。如分析完杜牧的《赤壁》后,可将学生分成两个大组,一组用通俗的语言叙事,一组可用议论性的语言阐述议论;指导一组学生用叙事语气读叙事部分“折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝”,另一组学生用议论性语气读议论部分“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”,以此再次明确此诗的表达方式及层次结构。最后,在学生理解文意的基础上,探究作者的情感,当学生理解了作者的情感时再引导学生进一步朗读,此时要求他们读出感情,便是水到渠成。又如分析完苏轼的《江城・密州出猎》后,可以安排学生齐读整首诗,然后留下思考问题:读出哪些诗句是写其“狂”的?能带有感情地读出来。这样,学生在齐读时便可以同时感悟重点语句,之后会很自然地读出来,也能很好地理解作者的情感,并能用相应的语气表达出来,以此再次加深对本诗总分结构及诗人感情的理解。再如学习了白居易的《钱塘湖春行》后,教师可以按照相应的顺序指导学生背诵,如教师根据需要给予学生恰当的提醒,本诗是以“春行”二字为线索的,先写的是春行之起点的句子是什么,接着写春行所见之动物是什么,再写春行所见之植物是什么,最后写春行之结点是什么。以此对本诗的顺序再做一次清晰的梳理,让学生感到思路更加清晰,这样便于学生的理解和背诵。背诵起来非常简单,多数学生能达到当堂成诵。
二、注重诗意理解,感受诗句美感
理解诗意顾名思义就是对诗句意思的理解,但有别于文言文的翻译。重要的是要在指导学生理解诗句意思的基础上,感受诗句所表现的美。
如何使学生在理解诗句意思的基础上感受到美呢?
要让学生真正感受到美感,就必须遵循一个原则――保持诗歌意境的完整性。千万不要简单地将诗歌翻译成白话文,解来解去,便舍弃了诗歌的神韵,这是有违诗歌欣赏原则的。下面简单介绍两种方法,以便引导学生感受到诗句的美:
1.入情入境,再次品析。
简单地说,就是引导学生根据作者的描述,运用已有的经验积累,启用再造想象能力,用另一种方式展示对诗歌的理解。写景抒情类的诗歌,可将其改成一则优美的散文,如王维的《过故人庄》,辛弃疾的《清平乐・茅檐低小》,马致远的《天净沙・秋思》等,还可以根据自己的理解以画的形式展现。情节性强的诗歌可改成一出小短剧,如杜甫的《石壕吏》、乐府歌辞《陌上桑》等。也可以有其他表现形式,如有两名学生是这样用舞蹈表达对《关雎》的理解的:暖暖的音乐从录音机中流出,间或几声水鸟的和鸣,一切是如此温馨祥和。一位少年迈着芭蕾舞步在音乐中舞蹈,他侧耳倾听水鸟的和鸣,眼里满是羡慕与深情。在远远的前方,是一位美丽的少女,也在微风中踏着芭蕾舞步,她在劳动。音乐转向缠绵,少年变得略带忧伤,他向少女每靠近一步,少女就后退一步,始终在远远的前方。音乐再转轻快,少年抱出了土琵琶,边弹边唱,少女露出阳光般的微笑,在惊喜中逐渐靠近,最后两人在微风中沿着溪边舞蹈。这时,音乐中适时地又传来几声水鸟的和鸣……这个过程,其实就是学生的入情入境,他们真正理解了内涵,才得以表演得如此逼真。这样看来学生能从总体上把握诗歌,并且把握的是诗歌的精髓,再现的是诗歌的神韵。同时,它以灵动的思维和形式保持了诗歌的灵动性,学生理解了美,感受了美,交流了美。
2.巧抓诗眼重引导。