前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇拿来主义原文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
这样的例子俯拾即是,它常常发生在语文课课初的前几分钟。前一堂课的延续思维或其它科目的干扰对学生正常的语文学习造成极大的冲击,甚至影响到整堂课的教学。如果让这种现象再持续下去,势必会使学生养成不良的学习习惯。为尽量避免此类现象的发生,我们在整堂课之初应着力于课堂情境建设,努力将学生的心拉回课堂,让他们心无旁骛地专注到语文学习中来。
那么,怎样才能有效地消除其他课程的延续思维或外在的干扰,让学生自觉自然地投入到正常有序的语文课堂中来呢?
有人从心理学角度出发,将学生获得知识分为“注意、期待、探究、行动”四个心理过程(德国心理学家和教育家赫尔巴特),即“感知、理解、运用”三个阶段。其中感知阶段是起始阶段,学生为新课的学习做好必要的认知准备,是思想最积极,注意力最密集的时刻。教师若是在这一关键时刻能紧紧抓住学生的心,收拢学生的全部注意力,就能消除其他课程在学生心中延续性的心理干扰,使他们饶有兴趣地自觉投入到新学习情境中去。反之,若学生刚凝聚起来的新注意得不到满足,思维就很容易涣散,而期望心理也随之消失。这极大地影响学生课堂中对新知识的接受、理解、消化与运用等。
由此,我们语文教师要从学生的心理关注特征出发,在教学初始阶段便积极营造语文教学氛围,让学生自觉接受陶冶,然后快速而从容地进入整体教学情境当中。这就好比跑步前的“热身运动”,先舒展舒展思维筋骨,活络活络语文神经,这样之后再“扬蹄驰骋”也就自然顺畅,轻松无比了。现笔者经过实践及审思,总结了几种“运动”方法,展示如下:
一、有声有色,引人入胜。
现在多媒体教学与课堂紧密联系,教师可以充分利用这一优势,让学生从辩其形,闻其音入手,进而摄其神,使一堂语文课一开场便声色大开,意味无穷。
如在教杜甫的《登高》时,我们可先用课件展示背景黯淡、满目萧瑟的秋景图,配放萨克斯风演奏的《伤感》,接着教师用低沉的语调,缓慢的语速开始讲述一段事先精心准备的话:
“1200多年前,一个秋天,九月初九重阳节前后。夔州,长江边。大风凛冽地吹,江边万木凋零。树叶在寒风中飘洒。漫山遍地尽是残枝败叶。江水滚滚翻腾,凄冷的风中,几只孤鸟在盘旋。远处还不时传来几声猿的哀鸣。——这时,一位老人朝山上走来。他衣衫褴褛,老眼浑浊,蓬头垢面。他步履蹒跚,跌跌撞撞。他已身染沉疴,而且已经‘右臂偏枯耳半聋’。
重阳节,是登高祈求长寿的节日。可是,这位老人,一生坎坷,穷愁潦倒,似乎已经走到了生命的冬季。而此时,国家一片战乱,他远离家乡,孤独漂泊在外。面对万里江天,面对衰败枯树,老人百感千愁涌上心头……”
课堂中的气氛立即凝重起来。接着教师便可满怀深情地朗诵《登高》,学生被这样的情绪与氛围影响,在教师的引领下,自觉投入了对诗歌意境的审思及体会。这一良好的开端将学生分散的思维慢慢转到正常的课堂教学活络状态,帮助学生攻克内容的抽象单一,并促进理解和记忆,最终归结于一点——对杜甫诗境地深入领会与感悟。
再比如教《咬文嚼字》,教师自己可以先制作一个MTV,以动画的形式讲述一个“掉书袋”的故事,先声夺人,既风趣动人,又通俗易懂,学生的眼球吸引过来了,思考与讨论的环境也就建立了。
二、动手绘制,动脑神思。
文学作品常具有诗情画意,把用文字写成的诗文改换成用线条绘成的画,情味增添。要学生绘画,学生必然吃惊,且兴味盎然,加之允许讨论,必然专注,全力以赴了。如于漪老师在教《清平乐·村居》时,要求学生将词中塑造的农家景象白描一番,学生兴致极高,纷纷投入。象这样根据诗文绘图,学生脑中不浮起立体图景,下笔就难,他们不仅要考虑老媪的形貌、神情,考虑大儿、中儿、小儿的神态、动作,而且还要考虑空间的位置如何安排,溪、田、藕池、茅屋等如何配置才符合诗意。这就得要他们反复读原文,理解深入,揣摩完整。对文意仔细地研究了,对词意认真地体味了,教学目的也便达到了。
笔者在教《山居秋暝》时,也采用此法让学生笔头粗粗勾勒一幅“雨后山村晚景图”。学生凝神索思,无不认真投入,再讲王维“诗中有画”,意境清新、恬美时,学生已经了然领悟于心了。还有象《祝福》,不妨让学生绘一绘祥林嫂的眼睛,这心灵窗户的眼睛一经绘图深思,便更见其内在精髓了。
这种名为绘图,实则引动学生神思的方法,新鲜别致,很能引发学生兴致,且促使他们开展想象,让他们自觉地投入到课文情境中。可以说是情景兼得。
三、传神故事,意味曲折。
我们许多老师都有这样的感觉:课堂上提到课本外的内容时,学生的积极性很高,对这些特别感兴趣。教师在课堂中如能根据学生这一特点,以故事曲折进入所学文章,无疑会起到事半功倍的效果。
比如我们在教《拿来主义》时,可以先讲这么一则故事:
模板是怎么制作出来的
首先,我们说说一个模板是怎么制作出来的。以往很多模板实际上是摆在PPT软件中的母版里面,但是由于对模板的要求越来越高,而在母版中修改又比较麻烦,所以现在页数多些、比较完整些的模板都是直接摆在页面上。
一般而言,如果制作一个简单的模板,那么使用PPT中已有的点、线、色块元素,根据封面页、目录页、过渡页、内页、结束页的不同使用特点,搭配组合出各个页面来,即为一套简单、大方的模板。如果想增加一些更为活泼、直观的元素,则可以在点、线、色块元素搭配的基础上添加一些经过编辑的图片。还有的是在页面的边、角部分使用一些图片作为装饰即成为模板。另外一种情况,玩大图、少字的搭配,只要各个页面图、字的风格基本统一即可,甚至图也不要了,只是每页摆上大大的字即可。
怎么改造一个模板
简单地说,我们可从配色、字体、效果、背景样式着手。如果下载的模板是摆在母版里且都是PPT自带的图形元素,在2007、2010版本中,单击“设计”选项卡,出现“主题”选项和“配色”选项。在2013版本中单击“设计”选项卡,则出现“主题”选项和“变体”选项,这几个版本都能飞速改变此模板的配色、字体、效果、背景样式,通过“视图”进入“幻灯片母版”后还能对这些元素进行大小和位置的改变。这么多元素都按自己的意图改变,很快让它脱胎换骨成为自己专有的模板。
如果下载的模板只是少量使用或者不使用PPT自带的图形元素,而带有图像,那也不难办,从2007版PPT开始,PPT的图形、图像编辑功能就得到了大大提高,可以算是半个图形图像编辑软件了。如果模板的图像直接在页面可以选中,那么双击图像,在软件左上角会出现删除背景、更正、颜色、艺术效果四种图形图像编辑功能选项,足够你改得更有特色。如果模板的图像不能直接在页面选中,那么通常是藏在母版之中了,依次点击“视图幻灯片母版”,从母版里面可以把它选中,然后同样双击它,进行相应的编辑即可。
PPT模板资源何处寻
毕竟,不是每个人都是美术家,所以学会“拿来主义”,借用别人已有的作品作为基础,会让自己事半功倍,制作出精彩的PPT作品来。要从哪里获取PPT模板资源呢?下面给大家推荐两条路径。
当启动“WPS演示”后,它会自动打开一个“Docer-在线模板”选项卡,其中包含了大量在线模板,你可以根据热度、教育、商务、图表等类型进行查找,也可以直接在搜索框中输入关键字搜索。找到喜欢的模板,点击可以预览效果,如果觉得较好,点击“立即下载”即可。
关键词:公示语 汉英翻译 衡水
随着衡水经济的快速发展,开放程度的日益深化,必将会有越来越多的外国友人来衡水投资、旅游、定居。因此,如何营造良好的国际语言环境也逐渐提上日程。公示语及其英译是都市国际语言环境的重要组成部分,是一个城市的开放程度、国际化程度和整体素质的充分体现。翻译规范的公示语将为外国友人提供衣食住行方面的悉心关照,因而具有重要意义。如何规范城市的公示语翻译,成为一个亟待解决的问题。本文以衡水市的公示语英译调查为基础,分析研究公示语翻译中存在的问题,探索规范公示语翻译的对策。
一、衡水公示语英译现状
(一)公示语英译缺失和一词多译
随着衡水对外开放程度越来越高, 因工作、学习、旅游等各种原因来衡的外籍人士也在逐年增加。 对于不懂中文的外国友人而言,街头的英语公示语标牌无疑方便了他们的出行。 但衡水市多版本的公示语翻译,却没有起到应有的作用。 在衡水市绝大多数路牌的汉字下方标注的是汉语拼音,尤其是包含“ ××东路”、“ ××西路”等一些指示具体方位的路名,也未能翻译成英语。不少单位在将本单位名称翻译成英语时缺乏统一标准,随意性较大,造成同样的机构名称却出现五花八门的翻译。 如同样是 “营业厅”这一名称, 课题组就分别看到 office 和 operation hall 两种译法。
(二)相关人员责任意识有待加强
在衡水市区的标识牌有些是有英文匹配的。但是,即使有英文,也并不规范,甚至错漏百出。劣质译文是文化垃圾,不仅没有方便外国人的出行,反而给他们留下了极为不好的印象,极大地损害了衡水市的国际形象。衡水市某公园有这样一个标识牌“严禁宠物车辆入园”,配有英语译文“no outer taking”。这个英文标识牌让人不知所云。正确的译文应该为“No Pets &Vehicles Allowed into the Park.”。类似的例子比比皆是,相关人员的责任意识有待加强。
(三)缺乏对国外文化的了解,翻译缺乏文化底蕴
如很多公厕外壁或墙上大多标有英文 “WC”字样,海外游客对此不免要皱眉头。 WC全称是water closet (抽水马桶)。这种说法不够文雅和含蓄,在英美等国早已被比较委婉的说法Toilet(洗手间)取代。公共场所的厕所可以译为the washroom 或rest-room。再如一些旅游景点和商务场所,“欢迎下次再来”经常被译为“welcome you again”。然而,Welcome是用来欢迎到达的客人而不是离开的客人。对离开的客人,英语国家的对等表示就是 please come again。见到“welcome you again”,外国友人往往会感到莫名其妙、自然也就无法感受主人的热情好客。因此,在公示语翻译中,译者绝不能根据汉语的思维生搬硬套,一定要在对英语文化内涵和惯用公示语深入了解的基础上进行翻译。
二、规范衡水公示语翻译的对策
(一)明确责任,统一管理
提高公示语的翻译质量,最大限度地降低误译、拙译的出现,必须要有专门的机构来统一负责。然而,衡水至今还没有成立专门机构以规范和净化公示语翻译市场。衡水要建立翻译失误问责制,明确责任主体和责任内容, 切实解决翻译失误无人负责、无法追究的问题,有必要学习国内大都市的一些做法。早在2003 年上海市就率先出台了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》, 制定了 《上海市公共场所中文名称英译基本规则》, 确定了公共场所中文名称英译的基本原则和方法,对相同事物的英译名统一、音译和汉语拼音使用、意译等进行了规范。 规则出台以后, 当地街头公共英文标识的拼写硬伤几乎消失, 不规范的用语也大大减少。
(二) 利用高校资源,加强专家把关
衡水市现有衡水学院和衡水职业技术学院两所高校,均设有外语系。完全可以利用其中的外语专家组成智囊团,成立专家委员会,以制定规则,审核名称,协调处理分歧以及为社会提供相应的咨询服务。公示语的译文,不仅要经过译者的认真审校,还要视需要请英语专家再次审校,确保译文具有规范性、可读性和指导性。如果有可能还可以做一些外国读者的反应研究。制作公示语的单位应当有相应的资格认证,这样才能解决各自为政的混乱局面,才能从根本上降低拼写错误,清除不地道、不规范的译文,使衡水市的双语环境得以真正的改善。
(三)尽量采取“拿来主义”
车站、机场、公园、商场、厕所等固定场所的标牌公示语,可直接照搬国际上现成的翻译。如“入口――Entrance”,“出口――Exit”,“小心地滑――Wet Floor”,“禁止停车――No Parking”等。又如“衡水是我家,清洁靠大家”常被译为“Hengshui is my home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。其实,西方国家就有现成的要求大家保持城市卫生的说法。正确的译法应该是“Keep Our City Clean”。 由此可见,对公示语的翻译, 最简便而实用的办法莫过于直接照搬国外的惯用表达,采取“拿来主义”。
总之,随着衡水市经济的快速发展和国际化程度的日益提高,我们必须多渠道、多途径改善城市标示语的翻译质量,提升翻译水平,优化城市语言形象,提高城市的软实力。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005.2
关键词:一般论述类文章 理解 句子 三个 步骤
中图分类号: G633.3 文献标识码: C 文章编号:1672-1578(2014)6-0117-01
在2014年新课标全国卷Ⅱ语文科的考试中,学生失分最多的是一般论述类文章阅读的三个选择题,究其根本原因,无论是“理解文中重要概念及重要句子的含义”,还是“筛选整合文中信息,分析文章结构、把握文章思路,归纳内容要点,概括中心思想,分析概括作者的观点态度”的具体测试要求,读懂题干、选项及文中的句子都是解题过程中最基础、最关键的一步。首先对当前学生阅读论述类文章的现状给予分析,然后本文重点以2014年新课标全国卷为例,探究高考一般论述类文章阅读中理解句子的三个关键步骤。
1 学生阅读论述类文章的现状
一般而言,小学生与初中生并未接触到论述类文章,到高中时期将论述文章作为重要的内容给予安排。自新课改以后,高中语文教材篇目主要分为论述类课文、实用类及文学类三大类,与新课改前的课文相比,更加突出经实用类及论述类的课文。如:《拿来主义》、《宇宙的未来、《宇宙的边疆》、《奥斯维辛没有什么新闻》等,主要向学生传递最新的科学前沿消息,并号召人们应积极探索奥秘,提倡人与自然的和谐相处。这些文章作品中都体现出较为先进的时代气息,反应出新教改更加注重阅读作品内容的时代性。然而,由于部分教师在教学过程中对论述类文章的忽视,使得学生在阅读论述类文章时出现几大误区:
首先,不愿读也害怕读。正是由于在日常学习中养成的不良阅读习惯,使得学生在考试时遇到论述类文章就直接做题,或一边做题一边阅读;甚至还有部分学生看到论述类文章无从下手,抱着反正读不懂,就碰碰运气来选择的心态,导致学生在此方面失分严重。其次,若遇到喜欢的论述内容,就愿意在上面花费时间,导致在做三个选择题时浪费过多时间,没有多余时间做其他题型。最后。在做题过程中往往以偏概全或偷换概念,喜欢用自己的观点代替原文观点,以致于失分严重。
2 论述类文章阅读理解的三个步骤
论述类文章重点考查学生对文中重要概念、对句子含义的理解能力、对文本信息的筛选能力、对文章中心内容及作者情感的概括能力等,旨在培养学生分析判断、逻辑推理能力。鉴于当前高考中,多数学生在做题中存在的误区,导致失分严重。下面笔者以2014年新课标全国卷试题为例,谈谈如何“又好又快”的解答论述类文章。
2.1从句子中的关键词入手理解句子
句子中的关键词主要有两类:一类是与命题者设置干扰项相关的范围词、时间词、指代词、是非词等;另一类则是题目选项与相关答题区间出现的表示文中重要概念的词语,需要结合语境准确理解。如2014年新课标全国卷Ⅱ第2题B选项:
【考题选项】随着城市民间工商业的繁荣发展,宋代统治者出于对从业者监管的需要,设立了行会这一政府机构。
【原文信息】商人们依经营类型组成行会,商铺、手工业和其他服务性行业的相关人员必须加入行会组织,并按行业登记在籍,否则就不能营业。
要找出选项与原文的差别,就需要准确理解“行会”这一重要概念,由原文“商人们依经营类型组成行会”可知,行会不是宋代政府设立的政府机构,从而可判断该选项错误。
2.2从句子的语法结构入手理解句子
在阅读过程中,要有语法意识,准确划分句子的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等语法结构,才能准确区分句子的陈述对象,读懂陈述的内容,准确理解句子。如2014年新课标全国卷Ⅱ第3题B选项:
【考题选项】宋代政府引入行会管理办法,既规定从业者必须加入行会,并按行业对经营者进行登记,又对生产经营的商品进行质量把关。
【原文信息】宋代规定从业者必须加入行会,而行会必须对商品质量负责。
要读懂选项,需要对选项进行语法分析,选项最后一句话“又对生产经营的商品进行质量把关”的主语是“宋代政府”,而原文“必须对商品质量负责”的主语是“行会”,从而可判断该选项错误。再如2014年新课标全国卷Ⅱ第1题C选项中“《二年律令》中的规定注重对主使官员责任的追究”中“追究”的定语为“主使官员责任”,而原文“否则将处罚当事人及相关官员”中“处罚”的宾语为“当事人及相关官员”,由此可判断该项错误。
2.3从句间关系入手理解句子
词不离句,句不离段,段不离篇。要有语境意识,从句间关系入手理解,才能真正读懂句子。分析句间关系,要从两个方面入手,先从选项与题干的关系判断是否答非所问,再结合句子上下文的语句理解句子。如2014年新课标全国卷Ⅰ第3题D选项:
【考题选项】人们之所以喜欢欣赏悲剧,是因为悲剧会引起人的悲伤、畏惧、怜悯,使人在强烈的痛苦中获得一种,所谓“以悲为美”的意思全在于此。
【原文信息】然而,悲剧不仅表现冲突与毁灭,而且表现抗争与拼搏,这是悲剧具有审美价值的最根本的原因。
[关键词] 翻译;文化转向;操纵论
【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)06-157-2
上世纪70年代,埃文・佐哈尔提出多元系统理论之后,对翻译的研究开始了文化转向,80年代,文化已经被正式纳入翻译研究当中,成为影响翻译的一个重要因素与考核标准。勒菲弗尔在《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中明确指出,翻译是对原文本的操纵和重写,标志着操纵论的正式形成。
一、勒菲弗尔的翻译观
勒菲弗尔的翻译观主要包括三点:翻译研究的文化转向、翻译的操纵论、翻译的“三要素”理论。
第一,勒菲弗尔关注翻译与文化的相互作用。他认为,任何翻译活动都是在一定的文化语境之内进行的,所有的翻译活动都会受到出发语文化和目的语文化的影响和制约。首先,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境会对翻译造成影响。例如,我国“”时期,中国处于大变革时代,中西交流频繁,知识分子呼吁改革时弊、救国救民,因此这一时期的翻译文本都是按照这一主题来进行选择的,对于异域文化也是采取积极吸收的态度。其次,译者的文化立场也会对翻译造成影响。每个译者都会形成自己的文化立场,不同民族的译者也会持不同的翻译态度,因此,译者通常会按照自己的立场对译出不同程度的改造。例如,鲁迅坚持“拿来主义”的立场,认为中国文化的薄弱决定了翻译必须积极吸收外国的东西,输入新的表现手法来充实自己。因此,他提倡直译。
第二, 翻译的操纵论及“三要素”理论。勒菲弗尔认为,翻译是译者对原文的操纵与改写。译者的操纵来自于三个力量:意识形态、赞助人和诗学。也就是说,翻译是译者的意识形态、译文赞助人以及译语文学里占支配地位的“诗学”这三者共同作用的结果。
二、翻译的操纵论及其“三要素”
勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中提出:翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真实地反映原文的原貌。因此,他把各种形式的翻译一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。他的观点是受到福柯的权力话语理论的影响,他认为所有翻译,尤其是文学翻译,都是一种再创造的行为。他将翻译纳入整个文化体系,考察制约与影响翻译的因素。
首先,意识形态会影响翻译活动。根据布朗的观点,意识形态泛指许多社会和个人行为背后的思想及解释系统。因此,翻译的意识形态就是翻译行为背后的思想和解释系统。当时社会的意识形态作用于译者对翻译活动进行干预,影响译者对于文本的选择、翻译策略的确定以及译文的处理。若原文本中存在一些违背目的语文化和意识形态的内容,译者会根据当时的政治需要进行相应的删改。若一部原作与目的语社会文化格格不入,则必然会招致抵抗和拒绝,所以,对于原作的操纵不可避免。主流意识形态所造成的删改主要有三种情况。若译者不认同原文本某些文化因素,在翻译的过程中进行删改。然后,出版社编辑会根据政治需要进一步进行审核和改动。最后,出版社管理部门会考虑市场效应和主流意识形态控制译本的发行与流通。例如,法国作家吕西安・博达尔的《安娜・玛丽》初次得到译介时,中国民众普遍比较保守闭塞,小说中对于女主人公美貌与身体的细致描写在当时看来过于露骨,所以,这些文字被译者和出版社做出了很多删除和处理,但是,随着意识形态变化,后来的新译本中恢复了此类文字。再如,中央电视台对于所播内容进行删改已是很正常的事情。撰稿人或译者会对其中触犯本国意识形态的内容进行改写或增删,以符合听众的要求以及政治需要。
其次,赞助人对翻译的影响贯穿整个翻译的过程之中,而且影响最大。这是因为,赞助人通常是和相关的政治因素、经济和社会因素相联系的。赞助人通常决定译者的翻译动机和观念,影响其翻译方法和策略。政府的赞助和审查制度很大程度上对译文起着决定性作用,它的影响可能会促进翻译文学的发展和传播,也可能会造成消极的影响,导致原作的扭曲和变形,阻碍国内文学的进步。例如,晚清时期,严复翻译《天演论》是受到当时清政府的支持与赞助,因此他虽然有自己的翻译观念与策略,同时还需要遵守清政府的要求,其翻译文本的选择也是受制于赞助人推崇中国古典文化、发扬自我的动机,因此他采用古雅文体,选择物竞天择的进化论主题作为翻译文本,旨在弘扬古典文化,激励国人奋发向上。
最后,诗学也是影响翻译的一个重要因素。诗学规定了某一特定时期,文学应该或者可以是怎样的,由两个部分构成,一个是“一张文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的清单”;另一个是“关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念”。而诗学常常是和意识形态结合在一起的,译者的个人诗学和整个社会的主流诗学同时作用于翻译活动,决定了译文的主题、体裁、技巧等,同时也决定了译文在目的语社会里所应扮演的角色。而翻译诗学在整个翻译过程中起了重要作用,任何一部译作都是某种诗学的具体体现,反映了当时目的语社会主流诗学对于原作的接受与操纵。严复古雅译本《天演论》便是一个很好的例子。梁启超在翻译外国诗歌《哀希腊》时同样受到当时主流诗学的影响。要吸引国内读者的眼球,迎合本国读者的阅读需求,他必须将形式豪放不羁全然陌生的外国诗歌进行重写,采用中国古代同样也比较自由的元曲来翻译此诗,让国内读者读之亲切自然,符合国内诗学和主流意识形态的要求。
三、结论
总之,操纵论主要关注翻译与文化的相互作用,强调翻译活动不可避免地会受到目的语文化的某种暴力操纵,原作经过加工和删改,以全新的面貌出现在目的语读者面前。这种观点解释了译者采取归化和意译翻译策略的合理性,使译作更容易被译文读者所接受。勒菲弗尔的翻译文化观和操纵论对后世影响巨大。一方面,他促成了翻译研究的而文化转向,使研究开始关注文化等外部因素对翻译的影响与作用,对于翻译策略具有重要指导意义。但是,这些观念也有一定的局限。操纵论强调外部文化因素对于译者的影响,忽视了译者个人对于原作的解读和研究,译者的主观能动性未能凸显。
参考文献:
[1]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge,1992.
[2]庄柔玉.用多元系统理论研究翻译的意识形态的局限[J].翻译季刊,2000,(16):123.
[3]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.