首页 > 文章中心 > 商务英语

商务英语

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇商务英语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

商务英语

商务英语范文第1篇

1、自学的话首先就是积累大量商务英语单词,因为现在很多工作都要用到邮件和口语。别人发的邮件你需要看的懂,就需要明白每个单词的意思,如果积累的大量的词汇的话,平时别人发的英文邮件瞬间就可以看懂意思了,不需要一个一个单词的去翻译意思。

2、基础指的就是学好商务英语相关词汇的发音。有一口纯正流利的英语发音才是自信在职场开口说英语的第一步。练习发音最好是对着镜子练习口型。咬舌音、卷舌音、鼻音我们经常发得不好听。一般含有th的单词都是发咬舌音;带有r 的单词一般都是发卷舌音。还有一句口诀送给大家:长音长,短音短,双元音要饱满!

(来源:文章屋网 )

商务英语范文第2篇

关键词:商务英语;使用原则;语用失误

中图分类号:H0

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)13-0274-01

1 引言

我国在加入WTO以后,与世界的接触更加频繁,商务英语在对外交际中起着十分重要的作用。但在学习商务英语和使用英语的过程中,由于中西文化本身的差异,时常发生语用失误的问题,对人们的正常交际有很大的影响。语用失误是指语言使用者在言语交际过程中,因为说话的方式出现偏差,表达出不符合说话习惯的意思,而导致交际失败。具体说来,是因为说话者不自觉地违反了人际规范、社会规约,不顾交际双方的身分、地位、交际场合等,在语言交际中遇到障碍,导致交际中断或失败,使交际出现了无法预料的失误。我们从商务英语的使用原则来分析,谈谈商务英语中的语用失误。

2 商务英语的使用原则

2.1 忠实准确

忠实原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确,将原文的真实意思表达出来,不仅要保证字面意思的相同,还要从词义和专业角度去深刻理解原文的含义,力图保证翻译出来的意思与原文的真实一致。一般说来,商务用语的措辞是分成正式的,它与文学语言不同。它不需要语言的华丽,只需要翻译者表达出原文的真实意思。翻译的准确,不仅仅指语法、词语、标点的拼写正确,与语言形式相比,商务英语翻译更注重内容的忠实准确强调实用性。譬如说,在商务文件中,经常出现数字,而中文和英语对数字的表达方式是不一样的,如果译者不加以注意,就容易出现错误,这给交际双方都会带来无法估计的损失。因此,无论是商务信函、经济合同,还是产品说明书,都应把精准的翻译放在首位。

2.2 谨慎用词

多数商务英语的词形与普通词汇的词形相同,但实际上与商务活动有密切的关系,因此,商务语境就有了比较特殊的含义,一词多义的情况时常出现,或者汉语中的某个词汇有多个英语单词对应,而商务英语的翻译用词都是固定的,同一个词汇,在不同的领域使用,就会有不同的搭配,词义就截然不同。

3 商务英语语用失误问题

3.1 忽略语态差异

英汉两种语言的最大差别就是语态的不同,中文常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而英语中的被动语态确实使用最广泛的。当然,在商务活动中,通常还是使用主动语态,所以人们称主动语态为商务语态,但在涉及负面的消息、存在的问题或涉及对方的责任、过失时,为了不让语言过于生硬,商务信函和文书等多用被动语态。

但是,这两种表达方式会带来不同的表达效果,例如,商品约定在一星期内交货与如此长时间的拖延给我们带来极大的不便。这两个句子,前一句使用主动语态,将对对方的不满直接表达了出来,感觉不够委婉,不够礼貌;而后一句则用了被动语态,把问题的中心集中到一起,刻意隐去责任方,这是现代文明沟通的语言策略,发文者的真正目的在于,希望解决问题的同时,能得到对方的帮助和支持。

3.2 人称使用不当

在英汉两种语言中,即使是很普通的人称代词,也有不同的使用规则。据统计,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语则是多使用第三人称。英语人称的语用原则是:在表达一种积极的态度和渴望时,一般使用第一人称;当涉及要求和承诺时,为了让对方感受到被重视,从对方的利益出发,一般使用第二人称。

因此,在商务英语的交际中,不能过多的使用第一人称,不然会让对方感觉到不被重视,感觉到消极,难以得到认同。但是,我们受到汉语人称的影响,我们在商务活动中多倾向于使用第一人称。

3.3 表达方式冗长

中西的思维方式是有差异的,这些差异集中的反映在语篇的结构上,汉语强调文贵曲折,通常不会直接提出主题,而英语开头就喜欢指出中心和主旨,再根据这个主题展开叙述。英语写作一般要有主题句、辅助句和结尾句,并且在句子间在语言形式上还有所衔接,整个语义的连贯性较好。正是由于这种表达方式的差异,我们在与国外企业进行浅谈时,他们往往对我们有着过多铺垫的表达方式感到不适应,还会觉得中国人说话不够坦诚,做事拐弯抹角,对中国人的信用程度产生质疑。

3.4 术语不统一

商务活动涉及到经济、贸易、法律等方面,各界的专业术语都会涉及到。商务英语翻译要求采用标准的、对等的术语,在汉译英的过程中,就不能根据个人的意思把已经固定的术语翻译成其它形式,这回让翻译的文意与原文意思出现差异,影响商务活动的正常进行。

有些常见词在商务文本中的含义与我们在日常生活中使用时所理解的含义有所差别,但在我国的商务英语汉英翻译中,随意翻译的情况十分普遍,事实上,不使用国际通

用的术语,译者无法让读者理解其中的意思,从而也无法顺

利完成商务信息的传递。

4 如何在商务英语交际中避免语用失误

在商务沟通中,因表达方式不当引起的误会,最后导致商务交际活动失败的情况经常发生。为了减少在国际商务英语交际中的信息传递错误,可以从以下几个方面做起:

首先,翻译人员要有跨国文化交流的敏锐性,从事跨国商贸交往和文化交往的工作人员要不断积累在此交往中,中西方文化出现的差异,同时总结经验,在今后的商务英语学习和使用中,积极根据经验,做出精准的英语翻译。

其次,中西方文化的差异中还有一些禁忌,中英两种语言中颜色、动物词汇、常用习语的语用意义都有很大差异,在宗教、政治、个人生活方面话题的心理方面也有很大的不同。这些文化禁忌构成了商务交际中的堡垒,如若发生碰撞,就会给商务交际带来不好的影响。最后,要尊重英语文化语境下人们的礼貌心理。

4.1 熟悉商务知识,积累实践经验

商务英语的实用性很强,为了发挥它在商务交际中积极作用,工作人员必须对商务英语知识有清晰的了解,熟悉贸易活动的流程,清楚相关的合同、法律条款、惯用术语等等,不然,无法适应现代商务交际的发展。在这一点上,商务英语中的专业术语使用时十分重要的,在商务活动中,表达的意图越明朗,交往就越顺利。在长期的国际商务交流中,已经形成了一些固有的商务语言,尤其是在进出口函电中,有许多这种典型例句。

4.2 培养跨文化交际能力

工作人员的技能十分重要,员工除了加强英语学习,还有有一定的交际能力。我国企业可以根据自身条件,邀请有经验的涉外专家来讲学,针对本企业经常有商务往来的一些国家的文化和历史背景做讲解,不仅能扩展员工的知识面,还能增强商务语境。或者通过播放录像、DVD等让员工更了解这些国家的语言和文化,比便他们轻松的了解西方文化及其内涵。同时,商务交际中的非语言交际也是很重要的,非语言交际是指不通过语言手段的交际形式,包括手势、姿势、眼神、微笑、沉默、面部表情、服饰等等。非语言交际是商务交际中不可缺少的部分,起着加重语气、重复、表明态度等作用,如果加上得当的非语言交际,那么无疑能对交流起到促进作用。

5 结语

商务英语是世界的通用语言,不仅在当前国际贸易中起着重要作用,在以后的贸易中发挥着越来越重要的作用。商务英语的词汇特殊,词汇多以专业术语为主。因此,在使用和学习商务英语词汇时,要从语言的特殊角度,根据基本规律在商贸环境中进行应用。

参考文献

[1]李晓.国际商务交往中的跨文化意识的培养[J].国际经贸,2007,(5).

[2]王保安.论商务英语谈判的语用策略[J].营销策略,2008,(4).

[3]何红华.论商务英语中书面语言的文体特征及语用分析[J].华东交通大学学报,2005,(6).

[4]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报,2006,(5).

商务英语范文第3篇

1.具有专业性强的特点。商务英语翻译的服务对象主要是国际经济贸易活动。商务英语翻译具有相当专业性,日常英语翻译中常用单词、短语,在商务英语翻译中通常进行简写,将其改变为缩略词,很大程度增加了商务英语翻译活动的难度,对翻译人员的专业水平提出了高度要求。高校英语学习中商务英语翻译学习,同样需有相当强的专业性基本特点,一些专业词汇,在日常英语翻译中不常用,却是商务英语翻译中的常用词汇,此外,商务英语中还存在许多普通英语中不存在的专业新兴词汇,多为经济发展过程衍生而来。

2.具有相对特殊的文体特点。商务英语因其使用场合与众不同,应就不同场合的具体需求使用相应商务英语文体,将所需交流信息完整无误的进行传递。商务英语涉及的文体范围十分广泛,主要包括商务往来信函、商业推广广告、政府相关文件、各类企业介绍、产品商品说明等多方面文体,每种文体所注重的翻译重心各不相同,在高校具体英语学习中,商务英语翻译学习需首先了解每种文体具体翻译规则,以及所要达到翻译目的,才能更好的将其功能进行完美体现,与此同时,商务英语翻译还需将商务英语中语言使用独特性进行融会贯通。力求严谨不出现不同语言体系表达误差。

3.翻译方式多元化的特点。商务英语所使用翻译方式分为很多种类,可按日常英语翻译方式进行相关翻译,也可使用意译方式或音译方式进行具体翻译活动,翻译过程需遵循相应翻译规则,需使用母语语言逻辑。

二、高校英语学习中商务英语的翻译难点

1.多义词。商务英语使用涉及多种多样语言环境,不同语言环境下词汇所表达含义也不尽相同,极大的提高了商务英语学习难度,成为高校内商务英语学习中的重点和难题。商务英语的具体翻译需注重翻译译文的表达准确与格式规范,还需重视翻译用词专业,然而实际翻译环境中,一词多义会为翻译者造成很大程度的困难和误导,只看单词表面的意思,或常用延伸意义,无法保证翻译译文的专业性和准确性。

2.大量专业术语。商务英语中存在大量专业术语,是高校商务英语学习主要难题。商务英语涉及领域广泛,专业性相当强,多数情况中,商务英语翻译多用于各类说明、商务信件、交易合同等商务形式中,此类形式不注重过多修辞、修饰,多为内容简洁、语言准确,因此需使用大量专业词汇。商务英语的使用中一旦发生某词汇或句子的翻译偏差,会扰乱翻译进程,出现译文偏离原文意思的现象。

3.专业性过强问题。商务英语涉及内容广泛,不同语境翻译要求也不尽相同,需商务英语翻译者对相关领域专业知识有一定了解和掌握。如英语广告的翻译,英语广告翻译工作需一定的灵活性,翻译结构更为复杂,在高校商务英语学习过程里,相对难以掌握,需根据广告内容和特点,大量发挥想象力和创新力,吸引广告受众注意力提高广告效果,所以,英语广告翻译多需使用大量修辞手法,丰富广告内容,加强广告表现力。翻译英语广告时,翻译者在保证表达广告具体内容的同时,还需将广告的独特构思和风格进行完好展示,兼顾广告创意与投放背景及文化环境。

三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧

针对以上问题,在高校商务英语学习的过程中,需要掌握一些学习技巧,才能在学习过程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下几方面:

1.加深对词汇含义的掌握。针对多义词的翻译难题,高校学习中需了解词汇多个含义,区分词汇在特殊语境中所表达含义。翻译者需大致了解原文内容,将原文语言环境进行大体划分和理解。保证单词的具体含义被准确翻译,保障译文前后一致、文意流畅、语法准确。特殊情况下翻译者可根据原文前后内容,对词汇含义进行合理深化,保持原文整体意思的完整和译文文意流畅,使之更为符合商务具体情境场合的特殊要求。

2.文句表达清晰准确。商务英语语言简洁,力求高效率,目的明确。商务文件翻译过程中,翻译者同样需使用简洁语言,文句表述意思清晰,尽量避免过长句型的使用。当出现大量专业术语组成的长句,需翻译者在不改动愿意的基础上,将长句分为多个短句,力求表达内容清晰明确。

商务英语范文第4篇

[关键词]商务英语语用含义语用等效翻译

一、引言

随着中国的入世和改革开放的不断深入,国内各企事业单位的对外商务交流活动也日趋频繁。在这种时代背景下,如何做好商务翻译已成为一个越来越引人关注的课题。商务英语翻译是一种跨文化交际活动,重在交际意图的达成。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,特定的专业知识结构和文化习俗的影响,商务英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文从这一角度出发探讨以语用等效原则指导商务英语翻译实践,提高商务英语翻译质量。

二、翻译的语用等效观

语用学是研究语言使用和理解的学问,既研究发话人(信息发出者)利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人(信息接受者)对发话人(信息发出者)说出的话语的解码和推理过程。语用学研究的意义不是词句本身的意义,而是交际者通过特定交际情景传达的交际意图或话语的语用含义。运用语用学原理指导翻译实践即为语用翻译。换言之,语用翻译是根据具体的交际情景,结合特定的文化背景推导出话语的语用含义而进行的一种等效翻译。它近似于奈达的“动态对等”理论。1964年奈达在其《翻译科学初探》一文中提出该理论,主张翻译中充分考虑语用因素和交际意图,使译文对于译文读者和原文对于原文读者产生大致相同的效果。因此语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式而力求保存原作内容,用译语中最贴近、最自然的对等语将该内容表达出来,以求等效。例如汉语中的“打白条”,如果盲目追求形式上的对等逐字翻译成“toissueblankpaper”,外国人看了就会不知所云,实际上,英语中应该用”toissueIOUs(Ioweyou的谐音)”来表达这一意思。

Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。

三、商务英语的语言文化特征

探讨商务英语的翻译方法不得不考虑商务英语的特点。商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。

1.词汇特征

商务英语用词较为严谨、正式,还常常涉及专业术语,如FOB(离岸价),B/L(海运提单),counter-offer(还盘),timeL/C(远期信用证)等。需要具备一定的专业知识才能准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,例如“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付订货很及时。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我们收到一份20吨煤的订单。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提单可以转让。

2.句式特征

商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务文体如商务合同中很少使用简单句,而多用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大困扰。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚。

3.文化特征

语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟“为什么选择”BlueBird”作为商标呢?这是因为bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。再如中国著名的“白象”牌电池译为“WhiteElephant”就难以让英语国家的消费者接受,因为”WhiteElephant”在英语中指无用而累赘之物。

四、商务英语翻译的语用策略

从以上对语用等效原则和商务英语语言文化特征的分析来看,语用等效是商务英语翻译的有效策略。下面从5个方面阐述商务英语语用等效翻译的具体方法。

1.把握语境,选择对等词语

商务英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应关系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangledebt”,英文中该含义的正确表述为“chaindebt”;英语中的“blackeconomy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。

进行商务翻译的时候还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干净”的意思,“collection”也不作“收集”解释,“cleancollection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收5。上文已经提到商务英语中一词多义的现象普遍存在,翻译时要结合具体语境进行分析以准确把握词

语的语用信息,避免误译。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,还可以指“虚夸的、不实的”。联系上下文分析不难看出该词词义应理解为后者。此句译为:这种类型的公司常有浮夸的倾向,而这家公司并非如此——实际上,它是盈利公司。

2.拆分整合,句子结构重组

商务英语文体中经常使用冗长的复合句式,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.该句使用了一个非常复杂的时间状语,从英文的句式结构看,状语放在句末,不会给读者的理解造成障碍。但如果原封不动地译为汉语,译文则会显得拖沓冗长,生硬拗口,且辞不达意。因此翻译这个句子可采用拆分的方法分解时间状语,but后面的时间状语部分用一个句子表达。原句可译成汉语的两个并列句:买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

3.礼貌等值,确保表达得体

跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商务英语写作中典型的you-attitude(对方态度)的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到写作者的友好和礼貌。因此该句可译为:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。

4.恰当切换,尝试文化移植

不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,来自其他文化的目的语读者则常常觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。从事商务英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如龙(dragon)在中国文化中象征权威、吉祥和力量。但在西方的神话传说中dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以“亚洲四小龙”就不能直译为“FourAsianDragons”.应该经过文化转换处理,译为“FourAsianTigers”,因为tiger在西方人心目中是一种强悍的动物。同样上文中提到的“白象”牌电池也不能译为“WhiteElephant”,鉴于西方文化中狮子是力量威严的象征,可考虑译为“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死”。此句译文用译语文化中习用的表达方式取代原文中可能令读者看起来费解的原语表达方式,通过“文化移植”反映原文的文化内涵。

5.“拿来主义”,模拟译语表达(免费)

语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,商务英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,水到渠成地达到语用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。再如:“牡丹香烟醇味盖冠”模仿Camel牌香烟广告“Camelstandsoutfortaste.”译为“Peonystandsoutfortaste.”9虽然结构和原文不同,但语用功能类似,表达效果一致。译语读者读起来一目了然,倍感亲切。

五、结语

商务英语是一种实用文体。商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译应该遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。

参考文献:

[1]张新红何自然:语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3)

[2]秦红:商务谈判口译语用失误浅析[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2003,(2)

[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)

[4]潘红:商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004:64

[5]余陈乙:奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用.浙江万里学院学报,2004,(3)

[6]顾维勇:析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007,(1)

[7]周燕廖瑛:英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(4)

商务英语范文第5篇

关键词:商务英语;修辞;特征;翻译

商务英语在人们印象中是正式、庄重,甚至有些刻板的,因为它经常应用于正式场合,如报纸的财经版块,商务英语课本,或是政府文件。同样,修辞被认为是华丽的应当只会出现在诗歌、散文、小说等之中,作为使得文章更生动,富有韵律的手段。商务英语和修辞似乎是毫不相关的两种事物,不应该联系在一起。然而,事实上,大量的修辞手法被作者运用在商务英语文章中,相得益彰,十分和谐。

一、修辞的定义

自从亚里士多德时期起,神秘的修辞就已经激起人们的兴趣。修辞手法作为语言学的一个分支,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。从语言学角度看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。因此,商务英语文章往往采用不同的修辞手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸张(hyperbole)、头韵(alliteration)及尾韵(rhyme)等,增强商务英语的生动性、艺术性和感染力,加深读者对文章内容的印象,从而引起读者的关注和共鸣。

二、商务英语中出现的一些修辞手法

(一)明喻(Simile)

明喻是把一种事物和另一种事物作比较,通过展现一种事物如何与另一种事物相似解释这种事物是什么样的修辞方法。如:TherelationshipwithWal-mart,sayoneformerhighrankingexecutive,is“whatkilledthebrand”.Workingwiththechain,hesays,waslikedancingwithagorilla,andsuddenlyyouaremar-riedtoit.英语明喻的特征之一就是通常会出现”islike”“as”的字眼,比较通俗易懂。商务英语文章出现的比喻大多是明喻。

(二)暗喻(Metaphor)

暗喻和明喻不同,不用like或as表示出来,而是进行隐藏比较的这样一种修辞手段。暗喻又称隐喻,表达方法:A是B。暗喻是简缩了的明喻,将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。Bankruptcyiswhenyouputyourmoneyinyourhippocketandletyourcreditorstakeyourcoat.暗喻在商务英语中的运用常常使得复杂的理论、事物简明化、形象化、日常化,从而使得商务语言简洁明了,言简意赅,收到深入浅出的效果。

(三)夸张(Hyperbole)

夸张是指用铺张夸大的语言,凭借丰富的想象,夸大或缩小事物的某些方面,进行艺术渲染,从而达到突出主题的效果。通俗地说,夸张就是言过其实的表达,使语言的感染力得到充分的发挥。Theymurderedusatthenegotiatingsession,如果恰当使用,夸张能使某一观念更鲜明而不至于扭曲原意。因此,夸张在成功的商务英语中能起到画龙点睛的关键作用。但由于商务写作(合同写作、商务函电)需要尽量准确、简洁,应避免夸张。

(四)排比(Parallelism)

这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语、句子排列成串,形成一个整体。Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,tore-lieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.从例句中可以看出,商务英语中使用排比结构可以使得语言言简意赅,行文的节奏感得到增强,商务英语的表现力进一步提高。

(五)委婉语(Euphemism)

根据英语委婉语详解词典的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。Ifitwerenotforthelargerorderwereceivefromanumberofourregularcustomer,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthatprice.委婉语存在于各种语言中,是语言的一种普遍现象,很早就引起人们的注意和研究。

(六)头韵和尾韵(AlliterationandEnd-rhyme)