前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇商务英语翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
[关键词]社会需求;功能对等;翻译策略
1引言
商务英语翻译在国际经济贸易活动中一直扮演着非常活跃的角色,在当今经济全球化的时代,更是如此。采取不同的翻译策略自然产生不同的翻译效果,进而对国际经济活动造成不容忽视的影响。究竟采取何种翻译策略取决于翻译者着眼的角度。社会需求是需求分析理论的一个方面,需求分析(NeedsAnalysis)理论最初用于指导课程开发和课堂教学等相关活动,主要应用于专门用途外语教学领域。需求分析本身是指通过内省、观察、访谈和问卷等手段对需求进行研究的方法和技术。根据束定芳(2004)的研究,需求分析可分为社会需求和个人需求,本文就是从社会需求方面进行研究。
2商务英语特点
商务英语是商务和英语的相互结合,为国际商务活动提供科学的、专业的,包括语言在内的方方面面的服务,适合商业需要的专门用途英语。商务英语本身具有专业性、实用性等特点。(1)专业性商务英语相对普通英语来讲,具有很强的专业性,不管是商业活动的流程、程序,还是商务领域的行话、固定句式以及词汇等,都有着专业领域规范性。如固定语,“承蒙……谨先致谢”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;专业词汇如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(贸易逆差)等。(2)精确性商务英语因牵涉到不同集团的利益、合同以及法律等相关问题,所以在表述上务求清晰明白,尽量减少模糊语言的使用;尤其在书面表达中,要求句型正确、句式整齐以及语法语义无歧义等等,以突出信息交流的精确性,避免产生纠纷。(3)文化性商务英语因其自身的语言因素,不可避免地带有不同地域的文化成分,使得在国际商务活动中的影响不容小觑。文化成分的出现意味着交流各方的思维和行为习惯的差异,如何达到各方的有效交流和沟通,是商务英语自身隐含的课题。(4)古语词的使用商务英语活动中,尤其是书面交流,如签订合同、往来信函中,多使用古语词汇,以表示严谨、庄重,如herein(在此),whereas(鉴于)和therein-after(此后)等。(5)缩略词的使用除去商业领域的专业词汇外,为了表达明确、简洁和有效,通常存在着大量的缩略词,FPA(freefromparticularaverage)平安险,CIF(cost,insurance&freight)到岸价,ICC(InternationalChamberofCom-merce)国际商会,等等。
3需求分析关照下的商务英语翻译状况
从需求分析理论中的社会需求角度,考察现实生活中商务英语翻译的状况,可以有效地指导采取合适的商务英语翻译策略。根据谢媛媛(2015)研究发现,在进行具体的翻译任务中,口译占翻译总量的30.3%;笔译中,以信函翻译、产品翻译和合同翻译居于前列。并且,在实际翻译中,不会遇到和使用特别复杂的词汇,只求简单、准确和明了,而相关行业的专业用语、工作流程、商务知识和技能才是做好商务英语翻译的关键。这个发现和商务英语本身的专业性和准确性相吻合。张银帙(2013)指出,商务英语翻译作为一种跨文化的语际活动,包含着商务礼仪习惯、丰富的文化和不同的商务传统习惯,只有充分了解和把握文化因素,才能准确、有效地做好商务英语翻译。并且强调,应当注重译文在翻译过程中的交际功能。商务英语翻译注重的不只是文字表面形式的对应,更重要的是合作各方的有效交流,说话者表达所产生的效果与接受者从译文那里所感受到的效果是一样的,也就是原文读者和译文读者能够分别对等地理解原文和译文。这就和美国翻译理论家奈达所提倡的功能对等理论不谋而合。
4功能对等理论指导下的商务英语翻译策略
(1)熟练掌握商务专业知识在进行商务英语翻译时,需要在一般翻译技巧的基础上,不断积累和增加自身的商业领域知识,如运输、保险、法律等方面的知识,以及行业行规等;积极学习专业词汇、缩略词汇、古语词汇和固定句式语式的表达。这样在传达语意时,才不至于出现歧义和偏差。例如:Pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.请收到他们的询价单后马上给他们报价。该句是部门主管对手下员工做出的指示。翻译此句时,应该具备一定的商业外贸常识,那就是企业和客户之间的询报价流程。客户发出询价单,企业销售部要根据客户的询价单制作出报价单。当然,其中客户询价单的情况,也会影响报价单制作步骤,比如企业是否具有该客户的报价记录;如果有报价记录,是否有把握报价;如果没有把握报价,要经过部门主管的确认等等。普通英语中quote一般作为“引用”讲,inquiry一般作“探究、质询”讲,但如果按照这样理解和翻译,就会让人觉得不知所云,所以应该有一定的商务专业知识,才能最终做好商务英语翻译。(2)充分了解文化差异由于商务英语翻译多应用于不同地域、民族和文化的人群之间的交流,所以人们对待同一种事物可能出现不同的思维习惯和态度观念,甚至完全相反、针锋相第5期(总第077期)2017年5月对,进而产生文化冲突。为此,翻译时应充分了解和掌握各方不同的语言文化知识和背景,使用恰当的翻译技巧实现信息的有效转换。例如,1988年美国耐克公司推出自己的广告语Justdoit,在中国大陆直接译为“想做就做”时,曾引起民众普遍的排斥情感,认为这对成长中的青年人有一种误导倾向,于是修改一个字,翻译为“应做就做”,这才慢慢为人所接受。(3)保持原文译文风格一致商务英语翻译可能涉及到产品说明、信函和合同等诸多领域,比如,在进行法律翻译时,要求语言严谨、缜密和正式,那么译文就不能过于口语化;信函翻译时,一般都在文中固定位置习惯性的礼貌套用语,那么译文也要有目的语文化中的礼貌语相对应。总之,要从整体上保持原文和译文的形式一致。在经贸合同的开端,为表示庄重起见,多用一些套语,如:Weherebyissue…;itisherebycertifiedthat…;weherebyundertake...。如果按照普通英语翻译成中文,“我们……”就会显得口语化和主观性,所以“兹开具/证明/承担……”比较合适,这样就会使原文译文风格显得一致。(4)联系上下文促进有效交流商务英语翻译中,口译时可能遇到一时想不到的目的语对应词汇,笔译时也可能找不到目的语言中内涵完全对应的表达,这种情况下就需要联系上下文,综合理解和把握,进行有效变通,如词汇替代或省略等。联系上下文,不仅可以防止交流中断,也可以从几个不同的语意中选择最合适的一个,最终促进有效交流。如development一词有“成长、发展、发育、进步、开发”等多种涵义,但在句子...technicalcooperationbe-tweentheparties,includingcooperationinthedevelop-ment,applicationandenforcementofsanitaryorphyto-san-itarymeasures...(促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定、应用及执行)中,因为与其搭配的单词是measure(措施),所以该句中的devel-opmentofmeasures翻译为“制定措施”比较合适,联系上下文,最终促进双方交流。
5结语
本文主要以需求分析理论的社会需求方面为依据,结合商务英语本身的特点,认为商务英语翻译主要是以有效的业务交流为目的,为此建议采用奈达的功能对等理论作为商务英语翻译的指导策略。具体来讲,主要体现在熟练掌握商务专业知识(包括商务英语专业词汇)、充分理解和把握不同文化的差异、保持原文译文风格一致和联系上下文,最终促进有效交流。
作者:梅欢 单位:广西科技师范学院
参考文献
[1]Hutchinson,Tom&Waters,A.EnglishforSpecificPurposes:ALearning-centredApproach[M].CambridgeUniversityPress,1991.
[2]邓静萍.基于功能对等理论的商务英语翻译策略[J].外语,2016:79-80.
[3]贺鹏.基于应用功能角度探讨商务英语翻译的基本策略[J].山东社会科学,2015:179-180.
[4]李冰.功能对等视角下的商务英语翻译策略[J].智富时代,2016:168-169.
[5]廖芸.关联理论关照下商务英语翻译策略探讨[J].甘肃广播电视大学学报,2011(2):31-34.
[6]束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。
1. 商务英语及商务英语翻译的概括
商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。
对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。
2. 商务英语的特点
2.1商务英语的文体特征
2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。
3、 频繁使用正式书面语体句型?
2.1.2表述简单清楚
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词 汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
2.1.3模糊性的句法,善用祈使句
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言 的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模 糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。为提高商务英 语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一
人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。 2.2商务英语的语言特点
2.2.1擅长使用专业术语
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2.2.2内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
2.2.3涉猎广范,具有实用性
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
2.2.4常使用缩略词
在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
3.翻译方法
3.1顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
3.2反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.3词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
3.4凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
3.5词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
4.商务英语翻译原则
4.1翻译力求专业化
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都
很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment /!/(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。 4.2 翻译内容准确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
5.总结
l概述
语用学是一门以语言意义为研究对象的新学科,主要研究的内容是如何通过语境理解和使用特定情境中的特定话语,与语言、社会、交际、文化有着密切的关系。在进行外贸经济交易的翻译过程中,翻译的需要考虑到各国文化差异的不同,是以在大学商务英语的翻译教学过程中有必要引人语用学相关的理论为翻译提供指导。视阂的本意是指人所触及到的视野范围,语用视阂则是指在用语境学习的眼光看待大学商务英语的翻译。本文从大学商务英语的特点开始梳理,浅谈在语用视阂下的商务英语翻译的应用。
2大学商务英语的语言特征
因为大学商务英语是作为对外的国际经济贸易的专用语言,也是推动经济发展的重要工具,是以商务英语较其他大学类的英语(旅游英语、大学英语、专业英语等)而言,实用性更强,更注重实际的交流效果,通常应用于全球各国之间的跨文化地域的实践交际中。是以在学习时,其词汇和句式构造跟以上几种英语有本质上的区别,且独树一帜。翻译者在进行商务英语的过程中,首先应该具备扎实的商务英语的知识内容,深人了解各国文化背景及忌讳等信息,不能生硬地按照课堂上所学的不加变通地进行翻译操作。应结合当前环境及上下语句,采用最贴近的实际目的语言词汇和句式,解决在商务交际过程中因语言和地域产生的文化障碍。以下将对大学商务英语中词汇和句式特点及地域文化等进行详细梳理。2.1句式结构大学商务英语除了词汇具备很强的专业性外,在翻译过程中还需要注意的是其句式结构的特殊性。在商务英语的句式结构中常出现句式完整、复合句、倒装句等多种特殊句式结构。因商务英语主要是以欧美国家语言种类为主,是以在句式结构中常常出现大量的使用习惯用语,且被动语态出现的频率比主动语态出现的多。在学学商务英语的过程中,侧重点亦是难点的地方在于商务英语的复合长句、主句套从句、从句不断延伸并包含大量的定语从句、状态从句或者是同位语等句式。一段商务英语的翻译句式之间相互关联,结构复杂且表达多重含义,句子逻辑思维强。是以,面对此类复杂长句的商务英语翻译,对于语法和句式结构基础较为薄弱的译者或读者会造成一定的困扰。22地域文化特点商务英语起源于欧美国家,作为全球主要通用语言的英语,涵盖融合了各国特有的、丰富的文化信息。在商务英语的翻译过程中,不同国家地域文化的差异对其有深远的影响。这就要求在外贸交易双方的交流过程中需要注意各国、各地所具备的独有的文化信息及同一词汇的不同含义。翻译者在翻译过程中要不断补充对各国民族文化与常识还有词、句源含义的了解,深人分析其内涵,恰当将其转义、引申,切勿生搬。例如“OldLa街”许多翻译者译为“老太太”,但其真正的意思是“英格兰银行”。其实在商务英语的翻译过程中,出现错误最多的应该是汉译英。如原产地,许多国人翻译为“iorglnalrPoduCingpl二e”实际上其正确翻译应为“place。f。吨in’’。明显的错误会给交易双方造成信息上的传递错误,造成损失。
3当下语用视闺下的商务英语翻译
3.1商务英语翻译的eLeCh礼貌性
在语用视阂下的商务英语翻译需要注重eLeCh礼貌性的原则,因为礼貌原则是促进交易双方在商务交际的过程能否顺利进行下去的重要条件之一。eLeCh礼貌性主要包含在翻译时谈吐得体、谦逊,并与双方保持一致,以上原则是保证交易双方顺利交际和能有效的达成交易,目的的重要推动环节。在商务交际过程中因为文化差异,商务汉语与商务英语在翻译上存在一定的差距,部分大型企业为打人不同市场,在品牌的标志与oLgo上亦会做更为西化的改变。比如大众为打开中国西南市场推出了凌渡(Lamando)其源于西班牙语中的“Mandar”(指挥、引领)但在中文的翻译中为“凌风渡越”之意,迎合国人的所推崇的“无为而治”。在双方的商务交际过程中还需要维护己方利益与尊严。翻译者在表述的过程中需要采用委婉的表达方式,充分遵循语言交流的得体。
3.2等效翻译
等效翻译是大学商务英语翻译理论中的一个全新模式,等效翻译也是语用翻译的一种。其是从语用学的角度上探讨对于商务英语的原文如何有效的理解,即指在翻译过程中通过对比语句原意和其表达的目的,结合当前环境和外贸交易双方文化习惯等准确进行翻译。此类翻译方式要求翻译者考虑到商务英语中的词语、句法、语义、言体等多方面的内容,在翻译中最大限度地保留源语言的文化信息及其目的,对其采用贴切的方式翻译传述,以求语言和文化对等。如商务英语中的“亚洲四小龙”翻译为“oFllrasianisters”而不是“oFllriasan击agons”。等效翻译是真正实现跨文化交际的必要手段。
3.3商务英语翻译中的Grice应用
【关键词】商务英语 英语翻译 文化差异 影响因素
引言
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时还包含也语言交流中深厚的文化底蕴。随着世界经济水平不断发展,世界各过之间的贸易往来和文化交流逐渐频繁起来,英语作为世界交流运用最管饭的语言形式之一,形成精湛的英语翻译是促进中西方文化交流的重要手段,对商务英语翻译的文化因素深入研究为商务英语翻译的准确度提供重要保障。
一、中西方物质生活条件造成商务英语翻译的文化差异
中西方物质生活条件不同造成商务英语翻译的文化差异,中国社会发展模式以“男耕女织”的小农经济作为主要生产模式,农耕文明思想根深蒂固,因此中国文化对农耕中“牛”、“马”等动物拥有特殊的喜爱,语言使用中表现为“龙马精神”“马到成功”等成语的应用多有喜悦、喜爱之意的蕴含;西方的经济发展主要以工业发展为主,更加注重生产的方式和生产效率。因此语言的使用中对于动物名称的使用则不会像中国人使用的那么频繁。物质生活条件的不同形成商务英语翻译中文化翻译的侧重点不同,形成文化差异。
二、中西方自然生活环境不同造成商务英语翻译的文化差异
中西方的自然生活环境不同也是造成商务英语中英文翻译中存在文化差异的重要原因所在。例如:英国单词“zephyr(西风)”。由于英国西邻大西洋,东面面对欧洲大陆,西风从大西洋吹来,形成英国和煦的气候条件,因此在英国人的语言使用中“zephyr”形成独特的文化含义,具有“和煦、温暖”的意思。而中国地大物博,与英国的大西洋气候不同,中国大部分处于温带季风气候,汉语语言中“东风”表示“和煦、温暖”的意思。因此在进行中英两国语言翻译时应当注重商务英语翻译由于自然生活环境不同造成的文化差异性。
三、中西方思维方式不同造成商务英语翻译中的文化差异
其三,中西人们思维方式的不同也是造成商务英语翻译中重要的文化差异因素。中国以农耕经济为主,思想经济发展中拥有深厚的“小农意识”,因此在思维方式上以农业生产为主的思维方式,例如在颜色运用中,中国人认为“红色”“黄色”都是农业收获的颜色,汉语中通常用“红色”“黄色”表示喜庆的颜色,常见的汉语形式“红白喜事”,“红色”表示喜庆,喜悦,中国人举行婚礼时通常在婚礼中使用大量的红色表达喜悦之意;汉语中“白色”表示“悲伤、死亡”,因此中国人通常会把“白色”与悲伤联系在一起。而西方文明中以人文自由为主,注重对自然的追求与向往,在西方的语言运用中,“白色”是纯净的、神圣的,西方人举行婚礼时,新娘通常身着洁白的婚纱,表示对婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人认为“白色”代表“喜事”,当英语中出现“红白喜事”这样的情况即“weddings and funerals”时,通常会引起西方人的反感。类似“白色”这样的词语应用在中英语言使用中的意义截然相反,因此商务英语在翻译过程中应当注重对中西方文化应用上存在着较大的差异,形成准确的翻译,避免不必要的麻烦和误会产生,影响中西方的经济发展和文化交流。
四、中西方民俗信仰不同造成商务英语翻译中的文化差异
中国是一个多神崇拜的国家,人们对崇拜物也有众多禁忌。比如中国的传统文化中“龙(dragon)”是神圣的象征,也是皇权的象征,“龙(dragon)”在中国封建文化中代表着至高无上的皇权,“龙”象征着高贵,是雍容华贵的代名词。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龙”字的使用是避讳的,同时也被赋予“吉祥富贵”的含义。西方以上帝作为主要的精神信仰,西方人认为“龙”狰狞恐怖,在西方的文化发展中,龙是邪恶的代表,因此西方人对于“龙”的喜爱程度与中国则正好相反。此外,中西方民的文化差异还体现在中国的儒家思想中要求人们应该“长幼有序”,为表示对长辈的尊重,避免对长辈直呼姓名,而是以不同的“称呼”代替,而西方人经常以长者的名字作为自己孩子的名字以表达对长辈的尊敬和怀念之意。
结论:对商务英语翻译中文化影响因素的深度研究,有助于促进商务英语在实际应用中对中西方语言进行翻译时的准确度的提升,保障了语言翻译过程中的准确程度,为双方的贸易交流形成更加完备的语言交流途径,促进双方经济交流向着更加广阔的方向发展,同时注重对商务英语翻译文化影响因素的研究能够形成良好的文化交流环境,促进中西方文化的深度交流与发展。
参考文献;
[1]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009,v.8;No.3301:106-110.
[2]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,v.11;No.10308:84-86.
[3]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,No.44410:64-67.
关键词:商务英语 翻译要点 文化背景
中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.19.102
1 前言
英语的运用可以是日常生活中的口头交流,也可以是课堂教学的传授。而现在英语的使用不仅仅存在这两个简单的方面。所谓商务英语,从字面意思来看,“商务”属于经济领域,它不同于文学翻译,一个专业的商务英语翻译员,不仅要具备基本的英语翻译水平,同时还要有一定的商务语言表达能力。所以要成为一名好的商务英语翻译员,就必须能通过英语把商务领域的知识表达出来。
2 商务英语和文学英语概念区分
2.1 商务英语与文学英语
商务英语翻译有广义和狭义之分,广义的商务英语包括经济学领域、管理学领域以及其他学科领域内的英语。而狭义的商务英语主要以国际领域内进行的、比较专业的商务活动为背景,运用英语进行文化传递的一种活动。顾名思义,狭义的商务英语更加具有专业性和针对性,有很强的商务特征,是一门具有专门用途的英语。
文学英语翻译是一种非专业性的语言,可以口头化。一般而言,文学英语翻译指对文学著作的翻译,这种翻译可以不是很精准地表达,只要能明白文字表达的大概意思就可以,对于翻译员也没有太专业性的要求。
2.2 商务英语和文学英语的区别
首先,商务英语与文学英语的性质不同,商务英语是用于非常正式的场合,而文学英语用于一般场合。其次,商务英语和文学英语的特点不同,商务英语具有专业性和商务性;文学英语可以是专业和非专业的,但是不具备商务性。
3 影响商务英语翻译的因素
翻译,就是一种语言翻译成另一种语言,没有语言的限制,可以是中文翻译成法语,抑或中文译成德语等。
商务英语翻译,最简单的就是两种语言之间的翻译,如果是文学翻译,翻译员只要能够懂得两种语言的基本语法,那就可以成功翻译出来。但是商务英语翻译要求更高,翻译员不仅要了解商务活动的背景,还要具备商务领域的专业知识和技能,比如在商务活动中的一些专业的商务名词,商务规则,同时还要知道本次商务活动参与国家的文化背景,因此,翻译员要把英语与商务常识结合在一起,才能保证准确无误地翻译。
3.1 因素分析
商务英语翻译以商务活动为前提,那么商务知识水平会影响商务英语翻译;商务英语翻译是两种语言甚至多种语言之间的交流,而国家与国家的文化差异存在很大区别的,因此,商务英语翻译必须要注意国别文化差异。
3.2 翻译者的商务水平
想成为一名专业的商务英语翻译者,商务水平就要达到一定级别,要具有一定的经济常识,具有管理经验以及对其他学科基本知识的掌握和了解。要求商务翻译员随时掌握和了解时代经济情况,并且从事过管理阶层的工作,具有领导和组织能力,才能在一次商务活动中充当很好的商务翻译角色。
不仅如此,商务英语翻译者,还要随时保持冷静的头脑,在接到一次商务活动的邀请时,要立刻了解活动的内容、主题、目的和参与本次活动的主要人员,通过对活动的基本了解之后,自己能做好准备,去完成一次商务英语翻译活动。
3.3 语法
每种语言都有自己的语法,每一句话都有完整的结构。语法也会对翻译造成影响。比如主谓表这是一个很简单的句子结构,有的时候一个复杂的句子还会有宾语、复合宾语。翻译更加要遵循语法和句子结构规律,这是英语翻译的基本要求。
3.4 文化知识特征
翻译是对不同的国别语言进行的翻译,是文化传递的一种途径。翻译是一种思想的传达,既然是文化的传播,那就肯定要求翻译员具有对别国文化的了解和认识。任何一个国家的文化都是博大复杂的,所以翻译要达到精准,翻译员就必须要有非常深厚的文化知识。
文化自身就具有一定的特性,文化具有历史性、地域性。它影响着人们的生产生活的各个方面,渗透到人们思想层面。人们的思维受到自己接受的文化教育影响,对于自己国家的物质和精神文化会欣然接受,但是对外来文化就会产生一定的抵抗心理,很难接受,所以更加要求翻译员能准确地表达别国文化差异,、求得认同。
第一,专业性。商务英语翻译要求翻译者熟练运用商务范畴的知识,做到表达流畅、用语专业。商务英语翻译是一项复杂又专业的职业,它是多种学科的结合,是复杂的跨国文化的结合,要求从业人员用语要专业、严格、庄重。
第二,规范性。商务英语翻译必须要规范化,要用专业的商务术语,要求语言的规范化,结合商务知识和文化渊源进行翻译。翻译者是文化传播的桥梁,对于文化的交流有着至关重要的作用,规范的翻译也是商务英语翻译的特征,同时也是对翻译者的一个要求。
第三,复杂性。前面已经介绍商务英语翻译是多种学科的结合,是博大精深的文化的交流,所以复杂性是其特征之一。多种专业知识的结合,不同地域的文化传递,这些都是复杂性的表现。
4 商务英语翻译者的业务素质
4.1 崇高的职业道德
翻译者作为文化传播的桥梁,对文化传播起到关键作用。翻译者要有崇高的职业道德,尽职尽责的职业精神,认真对待每一次翻译活动。不管是口译还是笔译,都要慎重思考,参考文献要尊重翻译事实,找出商务翻译过程的错误,认真总结,不断完善自己。
4.2 较强的语言表达能力
语言表达能力是任何一个人都需要的,一个翻译者更加要有娴熟的语言表达能力。表达能力是基础要求,良好的表达能力是翻译工作的前提,也是成功的基石。一个专业的英语翻译者要不断提高自己的英语水平,通过日常的交流和锤炼增强语言能力。
4.3 扎实的专业知识和广泛的知识面
不仅要有专业的英语知识,还要有经理、管理、法律、商业等方面的知识,一个优秀的翻译者同时还是一位“杂家”。不同的专业知识,不同国家的文化知识,都要求翻译者把自己培养成一个全能的人才。
4.4 熟练的翻译技巧
翻译者掌握专业的知识,还要能运用广博的专业知识。要求翻译者有熟练的翻译技巧,能将大脑中的知识随时运用在实际中。
4.4.1 文化要素
从影响商务英语翻译的因素中,我们可以看出文化因素对翻译的直接影响。因此,在商务英语翻译中要时刻注意文化的根本影响。只有透彻地了解和分析文化之间的差异和共同点,翻译者在翻译过程中尊重别国文化的差异,又要通过文化的共同点获得认同,达到文化传播的效果,并且在文化差异上,要保守翻译,不能对文化的差异进行强势的传达,会引起交流的冲突和表达的失误,甚至严重会造成国家与国家之间的矛盾,这里也要求翻译者要有崇高的爱岗敬业精神,具有高尚的爱国情操,将国家利益放在首位。
4.4.2 商务用语的专业
商务英语翻译具有专业性,所以专业的用语和专业的表达也是影响翻译的一个重点。只有精确无误的表达,才是最好的传播,才能达到良好的传递效果。商务英语翻译之所以是一门专业的职业,因为翻译者从事的翻译是国际化、专业化、商务化活动。每一次商务活动的开展都是一次经济和商务发展的需要,都是国家为了经济的发展所做出的努力,所以翻译者的翻译要达到商务的领域的要求。
4.4.3 语法翻译恰当
商务英语翻译要求翻译者运用广泛的英语知识、商务知识以及文化知识进行翻译活动。在语法的使用上要简练、准确、严格、专业。
5 商务英语翻译者存在的不足和解决办法
5.1 商务英语翻译者存在的不足
第一,专业水平低。现在商务英语翻译者的整体专业水平还不够高,普遍存在业务知识欠缺的现象,对商务翻译与文学翻译在认识上存在误区。不能正确认识商务翻译的专业性。翻译者往往在翻译过程中把文学翻译的习惯用语运用到商务翻译中,这种不专业的表达会直接降低整体翻译水平。
第二,语言表达能力的欠缺。根据调查表明,很多翻译者具有很强的专业知识,但是缺乏语言表达能力,不会将自己学到的知识运用到商务翻译活动中。因为现在许多的人只知道获取书本知识,却从不知道如何将知识运用在实际生活中。
5.2 减少不足的方法
第一,树立终生学习的态度。商务英语翻译者不应该满足现状,要不断地追求更高的标准,不断努力提升自己的专业水准。培养自己多看多问的习惯,对文献资料不要过度相信,对有疑问的地方要敢于提出来交流和讨论。
第二,积极参与翻译活动。翻译者要争取参与商务翻译活动,应该抓住每一次机会,通过不断的锻炼,让自己达到一个娴熟的高度。每一次商务翻译活动都是一次锻炼的机会,只有不断实践,才能发现问题、解决问题。
第三,提高职业道德水平。翻译者要热爱翻译工作,只有热爱自己从事的工作才能开展好工作。认真完成自己每一次翻译活动,对自己负责,对国家文化传播负责,将自己的利益和国家利益联系在一起,因为一个翻译者代表着一个国家的形象,翻译者的职业道德水平直接和国家形象相关,所以翻译者在翻译过程中要很好地充当中间者的作用,可以说是两国之间的和平使者,所以,职业道德水平的提高是必要的。
第四,增强文化素养。文化是影响翻译的一个重要因素,增强文化素养是必要的。文化素养的提高可以来自书本,也可以来自自己亲身经历。对于书本要慎重思考,对于亲身经历也要对照文献,只有不断地挑出问题、寻求解答、找到最终答案,才能真正地了解一个国家的文化。
翻译者了解国别文化的差异之后,要运用自己翻译技巧,将差异文化恰当地表达出来,一个优秀的翻译者能运用专业知识将差异的别国文化翻译成两国都能接受的文化。
第五,培养专业翻译能力。翻译者培养自己的专业能力,努力让自己成长为一名专业的商务英语翻译人才。提升自己的专业水平可以从专业知识开始,只有扎实的知识功底,才会有专业能力的提升,要求表达的专业性、用语的专业性、减少口语化用语、随意性用语。日常生活中,翻译者要尽可能减少口语化的表达,将每一次翻译的机会都视为一次商务翻译活动,通过一次次的翻译,一定能提高专业的翻译水平。
6 商务英语翻译未来发展趋势
6.1 翻译领域越来越广泛
随着时代的发展,英语应用领域将会越来越广泛,所以翻译者也要跟进时代的步伐,不能仅仅局限在目前的发展领域,要有长远的发展眼光,看到英语未来的发展趋势,并且不断扩展自己其他领域的知识,不断将其他学科的知识转化成为专业知识。
6.2 专业化越来越强
英语应用领域的广泛性要求翻译者在商务英语翻译中专业性越来越强。随着领域的扩展,原本就很复杂的翻译活动就会越来越复杂,这对翻译者的专业性高求更高。在掌握目前资源的同时要不断扩大专业知识面。
6.3 文化融合
商务英语翻译是文化的传递,必然会带来文化的融合和发展。在文化的交流中,不同国家间的文化会,取其精华,去其糟粕,最终文化走向一个融合发展的趋势。翻译者在翻译活动中,要尊重别国文化,同时要促进文化的融合,发挥自身在商务活动的桥梁作用。
7 结束语
随着时间的推移和发展,商务英语翻译只会跟着时代不断地发展,成为时展的需求,所以商务英语翻译者要更加不断提高自身的专业技能和专业知识。商务英语翻译还有着很远的发展道路,仍然需要不断的完善和进步。
参考文献:
[1]顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007,(1).
[2]张淑霞.从区域特色视角谈商务英语翻译教程改革[J].教育探索,2011,(12).
[3]王尧.论商务英语翻译中的文化差异[J].现代商贸工业,2010,(9).
[4]张博宇.浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2012,(8).