前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英语短文翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
利用翻译中的动态对等概念,正确处理文化差异
在对英语文学的翻译过程中,所有的翻译行为都是将英文单词翻译成对应的中文词组,并保持整体含义一样,使英语文学作品能够全面的展示在中国读者面前,使中国读者能够有效理解英语文学作品的含义。但是由于英语与中文在许多领域都存在差异,特别是文化领域的差异更加明显,因此我们在翻译过程中,除了要对文化差异有充分的了解之外,还要学会利用动态对等概念正确处理文化差异。翻译中动态对等的概念主要是指在翻译过程中,要根据单个的英文单词或者英文词组,将其翻译成对应的中文。由于英语文化和汉语文化存在差异,导致了在具体单词翻译的过程中,如果按照英语单词的字面意思来翻译,不但无法理解原文的内容,还会造成错误。例如对于例句“众人拾柴火焰高”可译作”Manyhandsmakelightwork”。之所以进行这样的翻译,主要是充分考虑到了英语语言习惯,这样翻译尊重了中英文化差异,取得了良好的效果。除此之外对于“胆小如鼠”的翻译,译作了“astimidasarabbit”,这里之所以出现了兔子代替了老鼠,主要是在英文习惯中认为兔子是温顺动物的代名词,这两个例子属于典型的中英文化差异处理出色的案例。对于“动态对等”概念来说,主要包含了四个方面的内容:1)在词汇方面要对等。2)在句子用法方面要对等。3)在翻译时候篇章要一一对应。4)文学体裁要保证一致。这四方面决定了英语文学翻译后的最终质量,因此我们必须要对动态对等理论有正确理解,并在翻译中保持英文和中文的文化内涵。1)词汇对等,主要是指在对英语文学翻译的时候,要对英语单词或词组进行逐个翻译,在词汇上与中文词汇对等,保持含义一致,保证翻译质量。2)句法对等,主要是指在对英语文学的句子翻译的时候,应保持句子的完整,并同意意译的方式,保证英语文学的句法能够与中文句法起到同样的作用。3)篇章对等,主要是指对英语文学的翻译,要保证翻译内容是按照篇章进行翻译的,保证文章的完整性,不能跨越篇章进行翻译,使文章变得混乱。4)文体对等,主要是指在翻译英语文学作品的时候,要保证翻译之后的文学体裁一致,诗歌就翻译成诗歌,散文就翻译成散文,小说就翻译成小说,科技应用文就一定要保证其科技性,避免文学体裁发生错误。
通过对异化和归化翻译理念的研究,正确处理文化差异
在英语文学的翻译中,异化的理念主要是指一种翻译理论,其理论核心是在翻译中以源语文化为最终的归宿。运用异化翻译理论最出色的要属于美国的翻译家劳伦斯.韦努蒂。对于异化翻译理论的理解,我们可以以此为例,例如在将《红楼梦》翻译成英文的时候,充分采用了异化理论,极大程度的保证了中文中的文化因素,像“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”,就被翻译成了“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在英语文学的翻译中,归化理论是与异化相反的一种翻译理论,归化的核心在于在翻译过程中,要以最终译文的文化特点为归宿,强调了考虑翻译目的文章的文化特征。应用了这一理论,虽然有时候对于原文发生了一些改变,但是在文章翻译之后,译文更具有可读性,对译文最后的文化是最大的尊重。所以,我们要正确利用异化和归化翻译理念,通过对二者展开深入的研究,达到正确处理文化差异的目的,使英语文学的翻译工作能够提高翻译质量,帮助读者更好的理解原文的精髓。
利用创造性叛逆的手段,正确处理文化差异
在对英语文学作品进行翻译的时候,我们经常会遇到这样的现实问题,即:我们是应该根据英语文章的单词和词组直接翻译,还是应该在英语作品的基础上,加入自己的理解和再创造呢?对于英语科技应用文的翻译来说,由于体裁的要求,基本不会出现再创造的问题,我们只需要在原有文章的基础上,保证单词和术语的准确性就可以。但是对于英语小说、诗歌和散文来讲,作品本身就是英文语言的再创造,里面蕴含了一定的思想和文化内涵。我们在翻译的过程中,如果仅仅对字面意思进行翻译和理解,不但无法向中文读者展示原作品的魅力,还会使翻译完的作品变得枯燥乏味,无法体现原作者的意境和文化氛围。正是由于这种现实的文化差异,导致了我们在英语文学作品的翻译过程中需要对原作品进行创造性的翻译,并体现一定的创新精神。通过英语文学翻译手法分析来看,创造性叛逆的手段是英语文学翻译的重要手段,其含义主要是指在对英语文学作品的翻译过程中,要在理解原文并保证单词和词组正确的基础上,加入翻译者的主观创造,使翻译之后的作品更加生动有趣,并且消除文化差异带来的影响,使作品能够保持英语原文的精髓。所以,正确利用创造性叛逆的手段,才能有效处理文化差异。
结束语
>> 大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究 浅析大学英语四\六级机考 大学英语四、六级考试政策评析 大学英语四、六级应试技巧 大学英语四、六级网考解读 大学英语四、六级考试方法谈 大学英语四级考试 翻译策略在大学英语四级段落翻译中的应用 大学英语四、六级翻译题型改革的作用和意义 独立学院大学英语四级段落翻译的教学策略 元认知监控策略在大学英语四\六级应试中的运用 大学英语四\六级改革后的独立学院听力教学策略 大学英语四、六级机考的影响及应对策略 大学英语四、六级考试中存在的问题及应对策略 改革背景下的大学英语四、六级教学策略 转型分析 大学英语四、六级网考对学生学习策略的影响 大学英语四级翻译策略 大学英语四、六级口语机考对大学英语教学的启示 大学英语四、六级对大学英语教学的影响及教改 大学英语四、六级考试对大学英语教学的影响 常见问题解答 当前所在位置:)。翻译在四、六级总分中的比例也从5%提高到15%,与写作一样。一般来说,大学英语考试大纲就是大学英语教学的风向标。翻译替代以前的完形填空,并且由原来的句子片段翻译改为完整的段落翻译。由此表明翻译地位的提高,大学英语教学阶段,翻译与听、说、读、写一样应该得到应有的重视,真正实现《大学英语教学大纲》中提出的有关翻译的一般教学要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误(教育部高等教育司,2007)。段落翻译是对考生英语综合能力的考查,要在短时间内取得长足的进步不太容易。除了要具备扎实的英汉两种语言功底外,了解一些翻译的标准和策略,并进行适当的练习也是非常必要的。
二、翻译的标准和策略
(一)翻译的标准
1.中外翻译理论有关翻译的标准。古今中外的翻译理论家和实践家都曾从不同角度对翻译制定过一定的标准。在我国近现代,最有影响也一直备受争议的应数严复的“信、达、雅”标准。直白点说,就是“忠实于原文;语句通顺;译文要优美”。后有傅雷先生提出的“神似”和钱钟书先生提出的“化境”。国外翻译理论中最有代表性的美国的尤金・萘达(Eugene A. Nida)的“功能对等理论”和英国翻译家彼得・纽马克(Peter Newmark)的“语义/交际理论”。前者主张意译,后者主张直译和意译的灵活选择。直译强调忠实于原文,而意译更多考虑的是原文意义的传达(叶子南,2013;宋天锡,2007)。
2.大学英语四、六级考试的段落翻译标准。大学英语四、六级考试的段落翻译尽管属于比较基础简单的翻译,但了解其评分标准也十分必要。以下是从网上搜到的四、六级考试翻译评分标准:本题满分为15分,成绩分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:
(?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2)从以上的翻译评分标准看,四、六级翻译和四、六级作文一样,阅卷员从整体把握,凭总体印象给分,而不是按语言点的错误数目扣分。但语言的质量确实是得分高低的决定因素。从“信、达、雅”的标准来看,能做到前两点,即忠实于原文,行文流畅,就可以得到不错的分数。
(二)翻译的策略
翻译,看似简单,包括理解和表达两个步骤,即首先理解原文,然后把原文想要传达的意思用目的语表达出来。而实际上,翻译过程却很复杂,是对语言表层背后,深层思维差异的处理。尤金.萘达把翻译过程分成:分析,转换,和重建三个阶段(叶子南,2013:46-55)。因此,翻译不仅是理解和表达的过程,也是一个再创造的过程。正确理解原文是翻译的基础,很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是原文意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。要想译出地道的英语,最根本的出路还是打牢英语的语言基础,阅读大量的英语原著和文章,并且要善于观察,对比,积累和模仿(宋天锡,2007)。
1.注意英汉两种语言的差异。翻译是两种语言之间的转换,因此必须关注英汉两种语言之间的差异。英语和汉语之间的差异表现在从词汇、句子到篇章的各个层面。
首先,词汇是语言表达的基础。由于四、六级段落翻译的选材特点是有关“中国文化”,内容涉及中国的历史,经济和社会发展等方面,因此相关词汇的积累非常重要,尤其是具有中国特色的词汇。比如:中国的节假日:春节(Spring Festival),元宵节(Lantern Festival),清明节(Tomb Sweeping Day),端午节(Dragon Boat Festival),中秋节(Mid-Autumn Festival)等。
中国古代经典书籍、教义以及流派。比如:
四书五经 the Four Books & the Five Classics
四书 the Four Books ,including “The Great learning《大学》,The Doctrine of the Mean《中庸》,The Analects of Confucius 《论语》and Mencius《孟子》”
五经 the Five Classics,including “the Book of Poetry 《诗》,the Book of History 《书》,the Book of the Changes 《易》,the Book of Social Forms and Ceremonies 《礼》and the Annals 《春秋》”
三纲五常 the three cardinal guides and five constant virtues
三纲 the three cardinal guides:ruler guides subject,father guides son and husband guides wife
君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲
五常 five constant virtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdom and fidelity
仁、义、礼、智、信
三教 Confucianism,Daoism,and Buddhism(儒、道、佛教)
具有中国特色的政治宣传语,如:
三个代表the Three Represents:(The Communist Party of China)represents the development trend of China's advanced productive forces;represents the orientation of China's advanced culture,represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people
五讲四美三热爱
五讲 the Five Merits focus on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals
四美 the Four Virtues:golden heart,refined language,civilized behavior,and green environment.
三热爱 the Three Loves:Love(for)the motherland,Love(for)socialism,Love(for)the Chinese Communist Party
安居工程 Economy Housing Project
希望工程 Project Hope
菜篮子工程 Vegetable Basket Project
精神文明等 (以上翻译都摘自金惠康的《跨文化交际翻译》,2002)
平时多阅读有关中国文化的英语资料,多看英语新闻和报纸,比如CCTV英语节目和China Daily的大学校园版。
其次,段落翻译应该以句子为最小单位,总体来说,英汉两种语言在句子层面的差异主要表现在:
(1)形合语言与意合语言。英语属于“形合”语,主要指从句子结构来看,英语句子严密紧凑,句子各部分之间的形式和联系必须符合语法规则。英语句子以“主谓结构”为主要框架,主语和谓语要求在人称,数,时态上保持一致。而汉语则相反,属于“意合”语,句子各部分之间没有严格的语法结构限制,体现在“形散而意合”。因此,汉英翻译时必须在正确理解汉语的基础上,用符合英语语法和习惯法的句子来表达。比如:汉语无主句较多,但翻译成英语时必须把主语加上去。例如:
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. (徐行言,2004)
汉英对比,英语注重形式连接的特点,和汉语注重词组和句子之间的关系都是非常明显的。
(2)静态语言与动态语言。与汉语相比,英语表示动作的手段不仅可用动词,还可借用其他形式,比如,名词,介词,同位语,非谓语动词,形容词和独立结构等。而汉语一般只能用动词表示动作。因此我们说汉语属于静态语言,而英语是动态语言。例如:
…that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.(Abraham Lincoln)
汉语翻译是:一个民有、民治、民享的政府永远不会从地球上消失。
英语由于语法要求严谨,与汉语相比,一般长句比较多。因此,汉译英时,就要充分利用英语长句的特点,采用“短句合译”的方法,可以使用从句(状从、定从),非谓语动词,或者同位语。例如:
・“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。”
・Peking Opera,as /known as the national opera of China,has a history of more than 200 years.(同位语)
第三,段落翻译应从语篇的角度着手。段落翻译处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联的几个句子,按一定的格式,有机地组织在一起的语篇。因此,段落翻译必须以语篇为单位,对语篇进行分析理解并综合运用各种翻译手段,才能使译文达到“忠实,通顺”的目的。换句话说,就是翻译要跳出原文语言层面的束缚,传递出原文的意义和精神(孟庆升,2003)。由于英汉两种语言结构上的差异,汉译英时就需要打乱汉语原文的结构顺序,而用符合英语语篇结构的方式来表达原文的意思。
2.关注中西文化差异。语言和文化相互影响,相互作用,二者不可分离。社会学认为,没有语言就没有文化。语言学家说,学习一种语言就是了解一种文化。“语言反映一个民族的特点,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式”(邓炎昌,刘润清,1989)。语言和文化的密切联系使得翻译不可避免地要涉及文化因素。一般来说,译者的文化背景知识越丰富,他的译文才会越准确和地道。译者必须具有文化意识,即意识到翻译是信息的语际交流活动,文化差异和语言差异一样可能成为翻译的障碍。译者不仅要精通两种语言,还要了解语言背后的诸多文化现象。正如美国翻译理论家尤金.萘达曾指出的“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要”(孟庆升,2003)。
三、结语
总之,大学英语四、六级考试的段落翻译是对考生英语综合能力的考查,要想在短时间之内有明显提高可能性不大。但是考虑到其选材特点以及评分标准,考生可以在平时的学习中有针对性地积累相关词汇,多读地道英文,在扎实语言基本功的基础上,掌握一些翻译理论,包括翻译标准、方法等,并且注意英汉语言和文化的差异,再加上多加训练,一定可以取得满意的分数。
参考文献:
[1]关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB].
?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2.
[6]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[7]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004.
根据全国大学英语四、六级考试委员会的通知精神,从现在起,四、六级考试的试卷结构和测试题型将作如下调整:1.听写变成全部考察单词或短语;2.快速阅读变成段落信息匹配题;3.翻译将由单句翻译变为段落翻译;4.不再考察完形填空。根据四级考试的新题型,本文探讨四级考试短文翻译技巧的新策略。
2 四级考试的试卷描述
四级考试的试卷结构、测试内容、测试题型,分值比例和考试时间如下表所示:
从上表可以发现,四级考卷由原来的六大题型变成了现在的四个大题。第一大题写作,新老考卷没有变化,新考卷取消了完形填空题,再把快速阅读题变成了匹配信息的长篇阅读题,并把它和仔细阅读题合并成一大题,所以旧考卷的六大题变成了新考卷的四大题。此外,原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变,要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题,短文播放三遍。原来的快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变,篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每旬所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应多题,有的段落可能不对应任何一题。翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。
3. 汉译英翻译题样题及答案
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
Key:Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
4.四级考试短文翻译技巧的新策略
翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译题的长度为140—160个汉字。据此,我们提出四级考试短文翻译技巧的新策略如下:
4.1句子结构变形翻译技巧策略
汉语是话题优先型的语言,英语是主语优先型的语言。作为话题优先型的语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。作为主语优先型的语言,英语主谓结构是高度语法化的句法结构。在话题位置上插入成分的过程称为话题化(topicalization)。汉语中的话题并非移位生成,研究主语优先型语言的语序类型,固然应该看S.V.O三者的排列,但研究话题优先型语言和主语话题并重型语言的语序类型,必须考虑另一个成分即话题T。要确定话题优先语言及主语话题并重型语言的语序应该看T、S、V、O四者的排列顺序。普通话的顺序是TSVO占优势。(徐烈炯,刘丹青,1998:274-275) 因此我们可以说,汉语作为话题优先型语言,有四个基本成分:T、S、V、O,其中T(话题)是高度语法化的,而S(主语)语法化程度不高。总之,在话题优先型语言中话题结构毋须靠移位形成。而主语优先型语言的基本结构中缺乏T,只有靠移位方能得到T。如:
中国文化指产生发展于中国地域内的一种富有鲜明的民族特色的文化体系。我们这里讲的主要是精神文化和行为文化,以及这些精神文化和行为文化的某些物化的文化形式。
The Chinese culture can be defined as a cultural system rich in distinct national style which took shape within the terrain of China. The culture includes the spiritual culture and behavioral culture as well as their materialized presentations.
4.2 避免“同义反复”翻译技巧策略
从构词与搭配特点看,汉语词汇的“双音词化”,表达中的“四字格”形式,决定了汉语词语搭配中“同义反复”现象的频繁出现。研究表明,无论在构词搭配,成语搭配或者惯用搭配中,汉语的“同义反复”现象都要比英语的更加明显,更加普遍。英语词语搭配通常避免“同义反复”;而汉语词语搭配却往往使用“同义反复”。(邵志洪,1994,1995)
由于汉语骈偶结构形式的需要,汉语骈偶结构中“同义反复”现象非常普遍。因此在汉译英时,该文原载于中国社会科学院文献信息中心主办的《环球市场信息导报》杂志http://总第522期2013年第39期-----转载须注名来源英语译文往往需要避免“同义反复”。不了解这个原则,译文都会出现表达繁复、语义重复的现象。如:
中国文化是一个历史的范畴,它经历了5000年的发展才形成了今天的面貌,底蕴厚 重,博大精深。
The Chinese culture belongs to the historical category, having undergone 5 000-year development before it turns into today’s splendid sight, both extensive and profound.
4.3名词代词化翻译技巧策略
汉语喜用名词,英语喜用代词。根据这一特点,汉译英时,每每遇到名词重复出现时,要设法避免重复这一名词。如:
我们这里讲的主要是精神文化和行为文化,以及这些精神文化和行为文化的某些物化的文化形式。
The culture includes the spiritual culture and behavioral culture as well as their
materialized presentations.
这里的“这些精神文化和行为文化的”不能重复译为“of the spiritual culture and behavioral culture”。一个代词“their”代替“of the spiritual culture and behavioral culture”。多精彩。
4.4拆句和合并翻译技巧策略
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
同时它又是一个民族的范畴,在长期的相对独立的发展以及中外文化的冲撞交流中,以我为主,中国文化形成了自己的特色,卓然立于世界民族文化之林,成为东方民族文化的主要代表。
Meanwhile it can be relegated to the national category. After a long process of relatively independent development followed by the collision and exchange afterwards between China and foreign countries, the Chinese culture assumed unique characteristics, became an outstanding member in the brilliant global family of national cultures, and grew to be a main representative of Oriental national cultures.
6 结语
【关键词】词汇句型写作结合
高三复习有这样的现象:学生把重要词汇背得很熟,单选题目做得也较好,但在完形填空和改错中却判断能力比较差。在写作中学生的高考考纲词汇,好的词语和句型更是难体现在作文中,即便是用了,正确率也较低。而我们高考8级目标对于学生的语言输出能力有了更高的要求,要求学生能写出语义连贯且结构完整的短文,还能叙述事情或表达观点和态度。 并提出要特别注重提高学生英语思维和表达的能力。语言输出的基本单位是词语,那么如何达到8级目标所要求的使学生学会使用3300个左右的单词和400-500个习惯用语或固定搭配呢?
为了能够把理解的词汇转化成能正确而灵活运用的词汇,我们尝试着在高三一轮词汇复习的同时与写作相结合。具体做法如下:第一,词汇讲解要精讲精练,为了落实而设置各种练习达到理解和掌握要点的目的。第二,写作与词汇的结合要循序渐进,从单句,段落,到篇章。
单句的掌握和运用是段落,篇章的基础和保障。对五大基本句型首先要进行夯实,从简单的主干成分为主的句子逐步过渡到比较长的复杂句或复合句。
E.g. Book 2 Unit 1: 1.The book belongs to me.
2. The book belonging to me was bought last week.
Book 5 Unit 5: In spite of varieties of homework given to the students, the ones that finished it in advance were in the majority, who could enjoy the delicious ice cream preserved in the fridge.
在教学中我们发现学生在使用主干成分的简单句时正确率比较高可是当遇到较复杂的主谓双宾和主谓宾补时就容易犯错,或是想不到用该句型表达。如,The teacher made us be interested in English. 学生总会忘记其实形容词或过去分词可以直接做补语。当然,由于英汉句子结构和思维方式存在着一定的差异,这种思维的扭转要通过反复的指导和巩固才能做到。
有了单句的基础,就要逐渐过渡到段落。段落练习的主要目的是训练学生使用过渡衔接词,简单复合句(定语从句,状语从句和名词性从句)的基本能力。
E.g.
Book5 Unit5:
温州以皮革生产著称。因此,在温州有各种皮革工厂是不足为奇的。由于国内外发生巨大的经济变革,温州面临着前所未有的严峻挑战。温州经济是否能复苏要看所有温州人的努力。
重点词汇和句型的再次巩固:
1. Be known to , throughout, be famous for, as, leather p_____
2. No wonder, varieties of ,
3.e____ changes, home and a______, challenge, experience(定语从句)
4. whether…or not, come to life, depend on, make efforts
翻译范文:
As is known to people throughout the world, Wenzhou is famous for leather production. No wonder that there are varieties of leather factories. With the great economic changes home and abroad, Wenzhou faces tough challenges that it has never experienced. Whether Wenzhou economy comes to life or not will depend on the efforts made by all the Wenzhou people.
短文的翻译写作对学生来说是个难点,尤其是在课堂有限的时间内。所以要对学生进行指导。首先,理解短文意思。其次,确定基本句型。然后,分析短语,句子之间的逻辑关系。选择适当的连接过渡词。最后,利用连词或副词形成语义连贯且结构完整的短文。口说无效,实践才重要。通过学生的自我写作实践,典型学生作品共同评价和纠正,达成了语言学以致用的教学目标。如下是一节词汇,句型与写作结合的练习:
Book5Unit4:
上个周末我和朋友们去野营。在户外搭起帐篷,围绕在篝火旁,又唱又跳。通常,人们在自然界中会感到轻松。我们尽情地享受大自然中的新鲜空气和宁静。夜晚,我仔细看着天上的星星,他们好似王冠上镶嵌的宝石。 陶醉在美丽的星空中, 我很可能是最后一个入睡的了。
1.go camping
2.put up surround a campfire V-ing
3.general feel at ease
4.fresh quietness to one’s heart’s content
5.observe which as if diamonds decorated
6.trap in starry sky likely
Last weekend, my friends and I went camping. We put up a tent and surrounded a campfire singing and dancing. In general, people feel at ease in nature. We enjoyed the fresh air and quietness to our hearts’ content there. At night, I observed the stars in the sky which looked as if they were diamonds decorated in the crown. Trapped in the beautiful starry sky, I was most likely to be the last to sleep.
词汇教学与写作实践相结合具有重要意义
首先,从遣词造句到语篇输出上来说。在我们的教学过程中,教师应当有目的,有计划地对重要词汇,常识性词汇进行操练,把词和意思,词和句子结合起来,利用基本句型,让学生养成见词就有句的好习惯,逐步提高英语思维和表达能力。从而由句逐渐过渡到篇章,实现词汇与写作的完美结合。
其次,基本句型使学生词语运用有章可依。由于教学任务和课时量的紧张,学生到了高三,比较固定的高考写作体裁(记叙文,应用文,议论文等)在所谓万能写作模板的推波助澜,很多学生错认为有了个写作框架再背几句套话,写作就万事大吉了。可悲的是学生只有框架,却言之无物。结果造成高考作文大面积的不及格现象。所以,要有具体的语言目标要求,认识英语句子构成的特点,灵活运用基本句型,及时纠正学生随心所欲的中文式句子,使词汇的意义落到实处。
再者,汉译英短文写作练就中英思维转换能力大有提高。词汇在短文中的应用,体现了学生语言运用能力和中英思维的转换能力。教师要在词汇教学中重点突出,精讲精练,注重习惯用语的运用,特别是在短文翻译写作和话题写作中。学生在话题写作之前,头脑中很自然地都是先用汉语构思谋篇,然后再逐步译成英语。如果能在平时的教学中经常锻炼学生遣词造句和中英思维转化的能力,相信学生通过循序渐进的训练,写作水平定会厚积薄发,水到渠成。
以下就是我们的教学收获:
1.学生的学习任务减轻。减少了徒劳的语言点用法笔记,在语言运用中体会到了语言学习的乐趣,能独立的用一种语言才是与这种语言真正交上朋友,使模块学习中词汇教学的针对性增强,重点词语的重要用法得到有效落实。
2.当学生基本句型得到了夯实,他们对写作的畏惧就大大降低。认清英语句子的构成特点是学生写作水平提高的关键。时时处处为学生提供遣词造句的机会。
3.在中译英短文写作中,学生英语思维能力和语言运用能力得到锻炼和提高。学生在自我语言运用中会渐渐有意识地使用所学词汇。
4.由于课堂上教师,学生,生生之间有对所译的句子和短文的评价和纠正,学生辨别良莠,掌握写作标准和技巧的能力也得到了提高。在讨论中,学生的自主性得以体现,发散性思维得到训练。
5.在词与写作的结合中,有意识地复现重点词汇和学生薄弱的语法项目(定语从句,非谓语动词等),增强学生定期回顾知识和学以致用的学习意识。
总之,高三词汇的落实有多种途径,与写作相结合的教学尝试是较好的教学手段,可以一举多得。 我们要不断探索词汇与写作相结合有效落实的教学方法。
参考文献
[1] 《普通高中英语新课程标准》(实验)2003年4月
文献标识码:A
文章编号:(2010)05―0069―04
目前我国大力发展有中国特色的职业教育,随着社会和经济的不断进步和发展,英语教学的重要性日益凸显。与此同时,英语教学中存在的一些不完善的地方也暴露出来,其中教材所反映出的问题尤为突出,亟待解决。高职英语课程教学强调以“实用为主,够用为度”的原则,以培养应用能力为目的。因此,我们应该打破高职“套用本科教材”的状况,推荐实用的着重培养学生英语交际能力的、适用于高职英语教学的教材。高职教育作为高等教育和职业教育的重要组成部分,已经蓬勃发展起来。高职的培养目标、教学模式、教学内容具有其鲜明的特色,这就要求高职教材应当独具特色。近两年出现了一种倾向:各种版本的高职教材相继出台,虽然其中许多都冠以“高职”字样,但并未体现出高职特色,教材建设明显滞后。因此,开展这方面的研讨,形成共识,提出高职教材建设的思路,非常必要。
一、高职英语教材市场现状及分析
(一)出版社群雄并起
随着新课程标准的实施和教材多样化政策的推行,全国共用一套统编教材的局面已经被打破。一些出版社出于“抢时间、拼速度、争市场,创效益”的动机,很难按照高职的办学理念和教学要求,组织人员编写一套全新的高职教材,大部分只是将原来的本科、专科、中专教材进行整理或者改头换面。这完全和高职教育的本质背道而驰,既损害了一些出版、发行单位的声誉,也影响了高职人才的培养工作。
(二)教材规划重视程度不够
很多高职院校没有把制定教材编写规划工作提到议事日程上来,仍沿用市场现有的各种版本的高职教材,总认为大的出版社出版的教材质量好,对自己编写教材缺乏统一规划,信心不足。学校缺乏有效的激励制度。选择教材时往往只从单方面考虑,随意性大,人为因素多,既缺乏对学生真实情况的了解,又不与一线教师沟通,因此常常导致选用教材与课程教学不能有效结合,影响实际教学效果。
(三)教材编写人员不足
高职院校大规模地扩招,致使师资不足,尤其中年以上的、有经验的教师严重匮乏。年轻英语教师教学任务繁重,许多学校教师平均每周要上16节课左右,严重影响了教师参与教材编写的热情。多数教师的教学模式在很大程度上还是沿袭着“传统课堂到课堂灌输式”的教学模式,没有具有高职特色的教材,怎会有创新高职教学模式?
(四)参与教材编写的人员缺乏高职英语教学经验
目前,市场上使用的许多高职英语教材,从主编到参编,大多数都是正规本科院校的教授和学者,几乎看不到有高职院校的教师参加。这种编书团队怎能编出符合高职学生实际的教材?因此,一套优秀的高职英语教材,必须是由许多多年从事高职英语教学的、有经验的教师加盟编著。只有这样,才能编出既实用,又符合学生实际情况的特色教材。
二、高职学生使用现行英语教材的内容分析
众所周知,高职院校学生的各科知识基础相对本科院校学生要薄弱很多,尤其是英语。根据我们的调查,学生大部分只能运用和理解小部分语法,只可以实现简单的日常交流和听懂简单的对话,对英语国家的语言文化了解甚少,英语能力尚处于初级阶段。
学生们迫切希望提高英语水平,学些与自己专业相关、实用性强、贴近考试、难度适当、注释具体、课文内容丰富有趣、能跟上时代脚步的内容。以目前西安地区使用较多的《新编实用英语》(New Practical English)第一册第一单元内容概要为例。
Unit 1 Greeting and Introducing People问候和介绍
第一部分:Talking Face to Face――对话练习,下面又分若干模块:
Business Cards and Passport――介绍名片和护照
Follow the Samples――学习对话,了解话题要点,两段对话
Act Out――角色扮演,五组对话,要求学生分角色练习口语
Put in Use――应用练习:
1.填空,完成对话
2.翻译对话并角色扮演,练习口语
3.填空,完成对话并角色扮演,练习口语
第二部分:Being All Ears听力练习,下面又分若干模块:
Listen and Decode――听短文,选择听到的词或词组,听力练习
Listen and Report――听对话,口头回答问题
Listen and Complete――听对话,填空完成对话
Listen and Judge――听对话,判断正误,选择正确答案
Listen and Read――根据提示,理解所听到的短文
Listen and Match――根据听到的短文,选择最佳答案
Listen and Conclude――听短文,书面回答问题
第三部分:Maintaining a Sharp Eye阅读练习,两篇短文,每篇短文附有相应练习题目
Passage 1的练习题:
Read and Think――阅读思考,回答问题
Read and Complete――阅读并填空(短文填空、句子填空、选词填空)
Read and Translate――阅读并翻译句子(汉译英)
Read and Stimulate――阅读积累
Passage 2的练习题:
Read and Judge――阅读,判断正误
Read and Rewrite――阅读,改写短文
Read and Translate――阅读并翻译句子(英译汉)
第四部分:Trying Your Hand写作练习,下面又分若干模块:
Applying Writing实用文体写作
Read and Stimulate――阅读积累,阅读两张名片的内容
Stimulate and Create
――积累并创新,翻译一张名片(英译汉)
――根据汉语提示,写一张英文名片
――用个人信息套写护照
Sentence Writing练习基本句子结构写作
Write Thighgh Applying Grammar Rules――通过应用语法规则练习写作
Write Through Correcting Mistakes――通过改正错误练习写作
Write Through Translating――通过翻译练习 写作
Write Through Describing a Picture――通过描述图画练习写作
第五部分:Having Some Fun娱乐,兴趣培养方面的内容。
从上述内容安排可以看出,其知识点排列较为分散,重点不够突出,缺乏具有针对性的专题训练,过多强调英语综合素质教育并不完全有利于老师和学生的“教、学、考”训练与学习。
根据我们对西安外事学院高职学生目前使用的《新编实用英语》、《实用英语综合教程》、《新希望大学英语》教材所做的调查,有70%的学生对使用的教材不太满意。大部分学生认为听力、口语练习较少;听力语速太快,跟不上;词汇量偏大;单词起点较高,致使学生对课文中不懂的单词和短语不能及时了解;课文内容不够新奇,缺乏趣味性;教材内容不能由浅入深,前后内容重复较多;课文注释少,重点不够突出;语法讲解较少等。
多年来,高职院校的教学可以被比作是本科院校的压缩饼干。针对高职英语教学,简单片面地模拟本科院校是行不通的,上述针对教材所做的调查也证实了这一点。高职院校的学生有着自己的特点和需求,我们应该有针对性地迎合他们的需要,制订出符合高职学生特色的英语教材。
三、对英语教师使用现行英语教材的调查与分析
为了进一步提升英语教材的使用能力,探索出适合高职层次的最佳教材,我们对西安外事学院大学英语部从事高职英语教学的30名专、兼职教师做了问卷调查,有65%的教师对目前所使用的英语教材持较为肯定的态度,但不可否认的是,目前所使用的英语教材还存在一些问题。例如教材中很大一部分内容集中在对学生的阅读能力的培养上,只有一小部分着重培养学生的口语交际能力,这将会导致英语教学的根本问题无法得以解决,“哑巴英语”依然是中国英语教育的一大难题。
’
大部分教师认为除目前使用的英语教材,还需补充部分材料以满足课堂需求。教师在备课过程中需要的工具包括教师参考书、字典、网上资源和其他配套资源,有些时候教师从中难以找到所需材料。此外,随着英语教材改革的不断推进,英语教材的选材也变得愈来愈新奇,很多内容不仅贴近生活和各种职业,更重要的是覆盖面较广。但是很多教师对某些方面和领域的专业英语了解较少,这就需要教材在编写的过程中适当加入一些补充材料,以满足英语教师的需求。
在所调查的英语教师中,70%的教师认为目前使用的英语教材偏难。目前,各高职院校绝大部分学生的英语基础较差,英语水平参差不齐,所以应在高职英语教材中适当增加英语基础知识,而且内容、词汇量难度等应适中。总之,教材要适合现在高职学生的真实水平,否则,学生不仅学起来吃力,教师教起来也会备感头疼。
在问及英语教师对高职英语教学的重点时,大部分教师认为应注重培养学生实际运用语言的能力,这和“基本要求”的精神完全一致。
四、自主开发高职英语教材的必要性
(一)现实需求
最近几年,我们三番五次更换教材,效果都不尽如人意。没有哪家教材能够真正适合我校学生使用。从学生层面讲,既有基础薄弱、层次不齐、生源复杂等高职院校学生的共性,也有数量庞大、师生比例低的特性。由于学时上的限制,使用现有教材,难以体现其编写思想和设计使用的初衷,也难以完全实现教材既定的内容安排和教学进度计划。因此,“工欲善其事,必先利其器”,我校师生需要有自己量身制作的英语教材。
(二)长远意义
高职“迎评”工作每五年一次,这是学校发展道路上具有里程碑意义的大事,标志着教学从规模向质量内涵迈进。高职英语教学不是面子学科、形象学科,而应当是一所高等职业院校众多强势专业和名牌学科中的中坚。各高职院校云集了大量教授、专家学者。这样的教师队伍,不能靠嗟来之食,学校不能老使用已过时的教材,应有自主研发的教材才行。因此,从现在着手组织编写自用教材,边使用,边完善,逐步建立自己的高职英语教材研发队伍,恰逢其时。
五、高职英语教材开发建设的探索
(一)遵循的原则和标准
这是教材开发的理论根据和执行标准。高等职业院校英语教材都应依照教育部高等教育司2000年颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)来开展学科建设(最新的“基本要求”尚在讨论中)。该《基本要求》以培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的使用性和针对性;针对目前高职学生入学水平参差不齐的实际情况,提出了统一要求、分级指导的原则。《基本要求》详细规定了高职英语课程的教学对象、教学目的、教学要求(词汇、语法、听力、口语、阅读、写作、翻译)、测试、教学中需要注意的几个问题等各个方面,特别指出在处理基础知识和实用技能的关系时要遵循的原则:“实用为主、够用为度。”
《基本要求》的交际范围表、语言技能表、语法结构表和词汇表等四个附表,较为详细地概括了高职英语教学应涵盖的内容和范围,这四个附表是《基本要求》的细化,是落实《基本要求》的重要依据,也是教材开发的重要参考准绳。
(二)需要解决的问题
之所以自主开发英语教材,是因为现有教材不能完全满足我们的实际需要。而要满足需要,首先就要解决现实中因教材不适用而悬而未决的问题,即:
(1)如何解决学生英语基础薄弱、水平参差不齐的问题。
(2)如何解决知识点涵盖的问题。
(3)如何转变课堂教学模式的问题。
(4)如何培养学生的自主学习能力和方法的问题。