前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇中级口译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
患病忌口,乃久为民间广泛流行之传统习惯,从古至今历代医家就有对病人的忌口要求和服药原则。《金匮要略》指出:“凡饮食滋味,以养于生,食之有妨,反能为害”。忌口是中医治病的重要内容之一。但忌口又须合理,方有益于疾病的康复。
中医忌口的内容比较广泛,严格说来,包括这么几层意思。
第一指饮食忌口。食物与药物一样,有它们本身的特征,有寒、热、温、凉之四气,酸、甘、辛、苦、咸之五味,相对药物来讲,食物的这种特性比较温和,但对有些疾病还是不利的,如热性病的患者,或者素体有热者,忌吃红糖、饴糖、辣椒、胡椒、姜、葱、蒜、韭、狗肉、羊肉、鹿肉等温热性食物;脾胃偏寒者,忌吃过于寒凉的食物,如黄瓜、萝卜、荸荠、梨、柿、蚬、蟹、河蚌、田螺等。当你感冒有咳嗽、咳痰的时候,中医师会嘱咐你不要吃“腥气”的东西,这是有道理的。从现代医学的角度来说,此时气管――支气管粘膜充血水肿,管腔相对狭小,痰液分泌增多,“腥气”之物易使气管内的痰液增多,所以就会加重咳嗽、咳痰。又如小儿支气管哮喘,必须忌食鱼、虾、牛奶、蛋类等易过敏的食物。不然,这些过敏原进入人体后经过复杂的反应,产生某些物质,作用于支气管,就会诱发或加重哮喘。在治疗疮疡、肿毒、斑疹、溃疡等疾病时,“发物”的忌口尤其重要。“发物”的范围很广,习惯认为如鸡头、猪头、海鲜、鱼类、牛肉、羊肉、鹅等肉类以及调味品中的葱、椒、姜、韭之类,还有酒类、酒酿、笋、芥菜、苜蓿等都可以算作“发物”。相传,明太祖朱元璋为了杀害其手下大将徐达,就趁他患“发背”之时,命太监送去一只肥鹅,徐达难违圣旨,只好将鹅全部吃下,不久就病重身亡了。这里的“发背”是指发于背脊部的一种疮疡,相当于现代医学的急性蜂窝组织炎。从中医的角度来说,此病多属湿热火毒蕴积、气血瘀滞,而肥鹅属肥腻之品,易生痰湿,食鹅食后易使痰郁而化热动火,而使火毒之邪更加旺盛,并四处走散,最终置人于死地。因此注意饮食忌口,会促使病情向好的方面发展,否则会加重病情,甚至导致恶化。
第二指食物相忌。由于食物之间、食物与药物之间有配伍禁忌,某些食物不宜混在一起吃,某些食物不宜与某些药物混在一起服用。南唐陈士良《食性本草》中曰:“菠菜不宜与鳝同食,发霍乱”。鳝鱼味甘大温,补中益气,除腹中冷气,菠菜性甘冷而滑,下气润燥,性味功能皆不相协调,且鳝鱼多脂,菠菜冷滑,同食易致腹泻,故有食之“发霍乱”之说。服用牛奶忌用酸梅晶、山楂晶、橘子晶、红糖等作为甜味剂。这些食品均具有酸性,如酸梅晶中就有柠檬酸,牛奶、奶粉中的蛋白质遇酸则出现凝结现象,失去其营养价值。又如豆腐不可与菠菜同吃,是因为菠菜中含有较多草酸,易与豆腐中的钙结合生成不溶性钙盐,不能为人体吸收。另外,食物与药物中有些成分,当一起取用时,亦有相克、相畏、相杀之关系,如萝卜的辛辣味,主要来源于成分中所含的芥子油,芥子油的挥发作用能减弱人参的补益效果,所以服用人参的时候忌吃萝卜。一般服用温阳暖胃的药物时,忌食生冷和豆类,特别是绿豆;服用凉血止血的方药,应忌羊肉、狗肉及辛辣调味品。
[关键词] 商务口译 有效记忆 信息储存 话段意义 语言技巧。
口译是翻译的一种形式,它是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推理、理解、意义产生、记忆和表达的过程(刘和平)。口译的种类有很多,商务口译是口译的主要类别之一,它传译的内容常常与商业、贸易、经济相关,它集听、说、读、写、译、忆等综合能力为一体 ,通过商务口译人员对源语言的信息的接收、理解和对目标语的再构建,帮助商务双方达到顺利的交流。商务口译活动的即席性很强,它除了要求译员有扎实的双语功底、熟练的双语转换技巧和商务领域的专业知识外,还必须有超强的记忆力,来保证信息记录的准确性和完整性。记忆被语言学界定义为“短期或长期储存信息的心智能力”(Richards:283)。有效记忆即指对信息进行的短期或长期的准确而完整的储存。“一个人的记忆好坏并非天生,良好的记忆力是在后天的教育、训练、培养中获得的”(王玉珊:47)。在商务口译实践中,信息缺失现象并不是缘于译员先天的记忆力的贫乏,而是译员还没有找到有效可行的记忆方法,还没有掌握相应的记忆技巧来对信息进行有效的储存。有效记忆是成功商务口译的根本保障。
对话段信息进行有效的记忆,必须充分地了解大脑的认知机制,把握好记忆的各个环节。在商务口译中,既要准确地把握好源语言信息输入的时机,也要注意运用科学的记忆方法,将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆。本文将从将从口译实践中的记忆为切入点,从商务口译实践中信息的输入、信息的意义、信息的理解及信息分析技巧四个方面,探讨如何有效地提高记忆效率从而在商务口译中准确而快速地传译完整信息以至达到成功商务交际的目的。
一、集中精力,全神贯注,作好精确的语言输入
根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存(Sensory Store)、短时储存(Short Term Store)和长时储存(Long Term Store)(刘文红:104))。其中,首要的储存系统为感觉储存。这种机制储存人的感观前沿所获得的感性信息,即通过人的视觉、听觉、味觉和嗅觉所捕捉到的直接的,未经过加工处理的信息(Carroll:47)。 口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息。这个过程非常短暂,稍纵即逝。实验结果证实,人的感觉储存只能延续0.25~2.0 秒钟,但其容量很大,而且信息内容如果受到注意就会转入短时记忆(刘文红:104),达到有效的记忆的目的。中国有句俗话叫“巧妇难作无米之炊”,口译实践信息储存过程中的“米”即为通过听觉所捕捉到的话段的信息,它是成功口译的奠基石,没有这“米”,没有抓住话段的信息,就无从进行的信息记忆。而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,集中精力,全神贯注,有效、精确而完整地输入原始的,未经任何加工的信息,成功实现信息记忆之初的感觉储存,为接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有效记忆的首要步骤,也是成功商务口译最关键的第一步。
二、关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义
有了精确的语言输入即准确无误地抓住了话段中所有的字、词、句后,是否就意味着译员能够准确记忆话段的有效信息呢?答案是否定的。 笔者曾在所教学的商贸英语班中作了个简单的试验:教师首先提醒学生高度注意即将听到的几个单词,并提醒学生不做笔记,随即随意清晰而缓慢地读出了8个简单的英语单词和数字:6,computer, senery, black, huge, picture, window, store。通过对学生随后的询问调查和课后的谈话,得出的结论如下:98%的学生表示听懂了老师所读词汇。92%的学生不能完全记住所给的8个词汇,其余8%的同学可以基本准确地说出所有的单词。通过课间和课后的询问、讨论,究其有效记忆的原因,有学生表示将8个单词按字母分类而进行记忆; 有的学生表明,随着老师所读单词的顺序,他们在使用眼睛观察着所在的语言实验室中相关的物品。还有部分学生将这些单词编排成有意义的话句进行记忆。这个简单的试验表明,无序的信息,尽管信息量不大,尽管有了成功的语码输入即成功的感觉储存,也不能在人的大脑中形成有效的记忆。而一旦这些信息被赋予了意义,它们才可能长久地牢固地储存在人的记忆中。科学研究也表明,“记忆的信息越有意义,就越能更快地被记忆所捕获,也就能越快地被大脑所记忆。”(林郁如:9)例如,大脑对无序数字如圆周率、电话号码等的记忆是非常困难的,而一旦这些无序的数字被注入了意义,一旦圆周率的3.1415926535被注译为“山巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535)”,电话号码5201314被理解成“我爱你一生一世”后,对无序信息的记忆将会变得快速而持久。
译员在商务口译活动中可以使用这种赋予语码意义的方式对话段信息进行有效记忆,即关注话段信息的整体意义而非各个单词的形式上的含义。信息在经过感觉储存后,就会即时进入短时储存,因为信息的感觉储存稍纵即逝,而人的任知行为需要更长的时间为大脑去分析和解决问题。信息的短时储存容量非常有限,它的容量为7±2个信息组块(Carroll:49),它所能储存的时间也只能有短短的几秒钟。然而,根据Carroll的理论,这些信息组块可以通过语义分群(chunking)来增长信息的储存容量,延长信息的储存时间,即在记忆过程中将话段的信息以意群意义而非各个单词的形式上的意义进行储存可以形成记忆的有效性。比如,前面提到的教师在课堂试验中所提及的8个简单的英语单词和数字,如果按每个单词为一个信息组块进行记忆的话,那会是非常困难的,因为它违背了大脑的短时记忆机制,而一旦通过语义分群,把这些单词组合成3个意思独立的意群,即“black computer by the window”,“store”,“8 huge senery pictures”,将这些单词组合成一句有意义的句子的话“The black computer by the window can store 8 huge senery pictures(窗边那个黑色的电脑可以储存8张大的风景画。)”,记忆对信息的储存将变得更加容易,储存时间也更加长久。事实也证明,部分学生之所以能记忆这些单词,是这部分学生将这些单词编排成了有意义的话句而进行记忆。因此,关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义在口译实践中有着非常重要的意义,它能帮助译员在口译过程中对话段信息的储存更加准确而长久。
三、结合已有的语言、非语言和跨文化知识,理解话段真实意义
对话段信息的有效记忆更准确地讲是对话段文字所承载的意义的准确理解。因为“口译是对原语信息的意义和思想进行传递和表达,而不是对源语信息符号的机械记忆与重现。言语的意义不是字词的总和,而是有机的整体。”(马英迈,孙长彦:78)在口译过程中,理解是记忆的前提和根本,没有理解的记忆,只能是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文化的局限而导致信息的流失与意义的偏差,最终导致信息传译的不准确。只有在理解的基础上对话段信息进行的记忆才是准确而有效的记忆。而对话段和句子的意义进行准确透彻的理解,必须通过使用已经储存在大脑中的语言知识、非语言知识和跨文化知识。否则,传译的结果将会是让人不知所云。例如:
例1 招待不周,没什么好吃的。
例2 ――你今天非常漂亮。
――哪里,哪里。
例3 这个民族的人的肤色都很黝黑。
例4 我们政府机关庞大,钱,都被吃光了。
例5 Love me,love my dog.
例1和例2,如果不分析跨文化因素的话,就会直译为:
例1 My hospitality is inadequate,and tonight's food is not good enough.
例2 ――You look very nice today.
――Where? Where?
然而,中华民族的谦逊和西方国家的直率促成了中西方文化和语言的根本不同。“招待不周,没什么好吃的”在中国是主人待客时的一句常用客套话,它并不是是主人真地感觉到抱歉和难堪,而是主人的一片真诚和热情,希望客人不要拘束,玩得高兴。而“哪里,哪里”是中国人常常用在赞美之词后的表示谦虚之意的客套语,而非“在哪里”之意。有了这些跨文化的理解,信息的记忆就会更加准确,这两句话就可以传译得更为得体如下:
例1 This is but a homely meal.Hope you enjoy it.
例2 ――You look every nice today.
――Thank you.
例3、例4和例5则表明,只有通过使用已经储存在大脑长时记忆中的语言知识和非语言知识,对句子的意义进行透彻的理解后,才不会将“黝黑”和“钱,都被吃光了” 直译为“black”和“The money has been eaten out.”因为,“black”本身所表示的颜色是“黑色”,是那种碳般的纯黑色,而根据人们的知识,人的皮肤的“黝黑”是不会像碳一样的黑,“钱”也不可能像苹果一样地能够被吃掉。因而,在相关的语言和非语言知识的基础上,根据上下的背景知识,传译出相应目标语的“dark”和“And most of the budget has been used specially for paying the salaries”则更为准确和恰当。例5是一个浅显的英语习语,它的意思是“爱屋及乌”。有了平时的知识的积累,有了储存在大脑长时记忆中的语言知识,才能准确地记忆句子信息,传译句子的真实含义,而不会将该句英语习语直译为“爱我,爱我的狗”,而让人们一头雾水,找不着北。
四、运用语言分析、归纳、分类技巧,把握话段关键词
熟练地掌握语言的分析、归纳、分类技巧、提炼关键词,能够促使大脑对话段信息的有效记忆和对句子的准确透彻的理解,因为短时记忆的的瞬间性和容量的有限性要求大脑记忆的信息组块不能太多。关键词的提炼可以减少话段信息的组块,信息的分类可以扩大信息组块的容量,而信息的归纳则起着一个龙骨作用,将零散的信息组块连缀在一起,让信息有序而有意义地储存在大脑的记忆中。这样的话,在商务口译实践中,既不会因为信息组块过多而不能对信息进行有效的短时储存,也不会因为信息组块的容量的不足而缺失部分信息,更不会让话段信息在大脑中凌乱无序,让疑云变得语无伦次。例如,口译一段有关中国地理的汉语文字(略),在没有任何说明和提示的前提下,记忆这段150多字的信息是非常困难的。它让人感到慌乱、茫然、无所适从。而一旦注意使用分析、归纳、分类技巧,注意使用已有的地理知识,记忆并复述该段信息就变得非常容易。因为通过对话段的分析和归纳,可以清楚地得出三个主要记忆组块:地理位置、周边国家、面积。再结合着大脑长时记忆中的已有知识,对话段信息的记忆也就变得非常轻松了。
由此可见,在商务口译实践的过程中,虽然译员的听、说、读、写、译的综合能力和专业知识能力奠定了成功口译的必要基础,对信息的有效记忆却是通向成功商务口译的必经之路,它与口译笔记相互补充,共同构筑口译话段的完整信息,它是成功口译的根本保证。在商务口译的实践中,既要全神贯注、聚精会神地捕捉信息语码的输入,也要注意运用科学的记忆方法,将无序的信息编排成有意义的相关话段,去关注话段信息的整体意义,同时,在结合自己已有的、储存在大脑长时记忆中的语言知识、非语言知识和跨文化知识的基础上,在理解话段真实意义的基础上,恰当运用语言的分析、归纳、分类技巧,减少话段的信息组块,扩充信息组块的容量,从而将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆,圆满发挥商务口译的桥梁作用。
参考文献:
[1]林郁如:新编英语口译教程:学生用书[Z].上海:上海外语教育出版社,1999
[2]刘和平:口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005
[3]刘文红:对口译中记忆的认知分析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版) 2005(5)
[4]马英迈孙长彦:口译中的记忆与理解[J].宁夏大学学报(人文社会科学版) 2004(4)
[5]王玉珊:如何提高外语记忆效率[J].基础教育外语教学研究 2004(9)
[6]Carroll. Psychology of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 47
如患有哮喘、过敏性皮肤病、身体某部炎症初起、疔、疮、疖肿等症的患者,应当忌吃“发食”,像公鸡、鲤鱼、鹅肉、虾、蟹、猪头肉、动物内脏等,以免这类异性蛋白大量摄入后,造成病情恶化。同样,冠心病人、高血脂患者、脂肪肝患者应忌食动物油脂;呼吸道病变患者应该戒烟;浮肿患者应限制食盐摄入;糖尿病病人要限制含糖食物;胃、十二指肠溃疡病患者,应忌辛辣、烈性酒、酸醋等。据中医传统经验,服中药期间一般不宜进食生冷、酸辣、油腻的食物。古医书中就记载了一些中药不能与某些食物同吃,如常山忌葱;地黄、何首乌忌葱蒜、萝卜;茯苓忌醋;鳖甲忌苋菜;薄荷忌鳖肉等。还有一些食物具有一定的药理作用,如绿豆汤能解毒,萝卜汁能通气消食,但若与中药同时服用则不妥,尤应避免与滋补类中药或中成药同用。
当然,忌口也不是普遍和绝对化的,因为忌口的毕竟是少数食物,用药过程中,只要留意一下,就可防范药食禁忌的发生。“发食”也不是任何疾病患者都不能吃的,对于慢性消耗性疾病、体质特别虚弱的人,或许恰恰需要补充的就是蛋白质。食物毕竟是人体营养的主要来源,如果样样都忌口,对身体健康当然是非常不利的。
脐疗为何能治病
马志高
中医脐疗属外治法范畴,是指根据病情选药,研为细粉,分别选用酒、醋、蛋清、水或油类等辅料调敷于肚脐,使药性循经直达病所,用以预防和治疗疾病的方法。它具有简、便、廉、效的特点,突出了中医外治疗法的特色,广泛应用于临床各科。归纳脐疗的治疗机理主要有以下几方面:
刺激效应 脐疗作为一种穴位施药方法,可以起到刺激效应而预防和治疗疾病。神阙穴(肚脐)的重要生理功能决定了它与内脏联系的广泛性,用药敷贴该穴,取其药物大都辛温香燥、性走串的性能,而达到产生强烈刺激的目的。刺激效应的产生激发了体内自身免疫功能,增强了代谢和修复能力,从而起到协调脏腑、调和气血、疏通经脉的作用。
关键词: 商务英语口译跨文化意识口译策略
一、引言
随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。
二、商务英语口译的特点
随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。
商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。
三、口译中跨文化意识的重要性
口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。
衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。
四、商务口译的跨文化现象及口译策略
跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。
在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall not issue blank paper to you,we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。
再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared,and it only represents some superficial ideas of my own.You are welcome to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和“redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you some of my personal views,and I am looking forward to your suggestions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。
如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us your valuable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes,my opinions are valuable. 因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:“Your opinions will be appreciated.”
另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:“That is too much. Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。
五、结语
综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。
参考文献:
[1]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报.2005,(10).
口臭
口臭是指口气中有臭味。按照辨证施治的理论,中医将口臭分为胃热上蒸型口臭、痰热壅肺型口臭、肠胃食积型口臭三种类型:
胃热上蒸型口臭。此型口臭患者常有口渴喜冷饮、口舌生疮、牙龈肿痛、大便干结、小便短黄、舌红、苔黄腻和脉滑数等症状。此类患者在治疗时,应以清胃泄热为基本原则,可选用黄连上清丸(每次服9克,每日服3次)、三(每次服4片,每日服3次)或牛黄清胃丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。
痰热壅肺型口臭。此型口臭患者常有口气腥臭、胸痛胸闷、咳黄痰、大便干结、小便短黄、舌红、苔黄腻和脉滑数等症状。此类患者在治疗时,应以清热宣肺为基本原则,可选用羚羊清肺丸(每次服9克,每日服3次)、清气化痰丸(每次服9克,每日服3次)或复方鱼腥草片(每次服5片,每日服3次)进行治疗。
肠胃食积型口臭。此型口臭患者常有口气酸臭、脘腹胀满、嗳气吞酸、大便溏薄、小便短少、舌淡、苔厚浊腻和脉滑等症状。此类患者在治疗时,应以消食化积导滞为基本原则,可选用保和丸(每次服9克,每日服3次)、大山楂丸(每次服1丸,每日服3次)、木香槟榔丸(每次服9克,每日服3次)或复方鸡内金片(每次服5片,每日服3次)进行治疗。
口苦
口苦是指口中自觉有苦味。口苦患者常有心烦易怒、头晕头痛、目赤胁痛、小便黄短、大便偏干、舌边尖红等症状,可选用龙胆泻肝丸(每次服9克,每日服3次)、丹栀逍遥丸(每次服9克,每日服3次)、夏枯草膏(每次服10克,每日服3次)或茵栀黄口服液(每次服1支,每日服3次)进行治疗。
口酸
口酸是指口中自觉有酸味。按照辨证施治的理论,中医将口酸分为肝胃不和型口酸和宿食停滞型口酸两种类型:
肝胃不和型口酸。此型口酸患者常有胃内嘈杂、吞酸、食少纳呆、嗳气、胁肋胀痛、舌淡苔薄和脉弦等症状。此类患者在治疗时,应以疏肝和胃为基本原则,可选用调胃舒肝丸(每次服9克,每日服3次)或沉香化气丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。
宿食停滞型口酸。此型口酸患者常有嗳气酸腐、纳呆恶食、脘腹胀满、舌淡、苔厚浊腻和脉滑等症状。此类患者在治疗时,应以消食化积导滞为基本原则,可选用枳实导滞丸(每次服9克,每日服3次)、保和丸(每次服9克,每日服3次)或香砂养胃丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。
口咸
口咸是指口中自觉有咸味。口咸患者常有吐咸味的痰涎、咽干口燥、头晕耳鸣、五心烦热、腰膝酸软、夜寐不安、多梦盗汗、小便短赤、舌红苔少和脉细数等症状。此类患者在治疗时,应以养阴益肾为基本原则,可选用知柏地黄丸(每次服9克,每日服3次)、大补阴丸(每次服9克,每日服3次)或滋阴甘露丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。
口淡
口淡是指口中味觉减退。口淡患者常有食欲减退、神形疲惫、短气乏力、舌淡苔薄白和脉细弱等症状。此类患者在治疗时,应以健脾益气、芳香和胃为基本原则,可选用参苓白术散(每次服10克,每日服3次)、人参健脾丸(每次服9克,每日服3次)或香砂六君子丸(每次服9克,每日服3次)进行治疗。
口腻
口腻是指口舌黏腻、滞涩不爽。按照辨证施治的理论,中医将口腻分为寒湿困脾型口腻和湿热中阻型口腻两种类型: