前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇网络流行语录范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
创史上最短婚龄的小情侣
中国新闻网报道,一对小夫妻上午高高兴兴地去婚姻登记处领了结婚证,中午吃饭庆祝,为了谁的父母该坐主座的问题吵了起来,当天下午两人怒气冲冲地一起去办了离婚。几天后,当事人张小姐看到户籍簿上已经成了离异,觉得很亏,咨询能否再改回未婚,结果被告知不能变更。
小编点评:一天内经历单身、结婚和离异,简直是个浓缩版的小人生!够拉风!
“门”的清纯少女
在网络上沸沸扬扬的“门”主角叫冯仰妍,她是个90后,自称非主流。因为冯仰妍之前是处女,很受其非主流人士的鄙视,认为“处女算不上真正的非主流”。冯仰妍为了证明其非主流本色,花钱雇人跟自己,并且把视频放在了网上。
小编点评:MY GOD!如此非主流?还是拉倒吧。
潮语
――哥唱的不是歌,是寂寞;哥抽的不是烟,是寂寞。妹多了,哥就不寂寞了。
网络流行语,关于“寂寞”的丰满版
――你“”了吗?
网络流行语,“”即脱离光棍身份,是剩女的衍生词
――上得了厅堂,下得了厨房,杀得了木马,翻得了围墙,开得起好车,买得起好房,斗得过小三,打得过流氓。
流行短信,2010年女性新标准
――对不起,您所拨打的用户已结婚。
网络流行语(针对肆虐的“小三”现象)
――拜金女马诺说:我宁愿坐在宝马里哭,也不要骑自行车。
――宝马男刘云超说:你是不是挺喜欢宝马车的呀,不如来我宝马里哭吧。
――(设计对白:不是谁的宝马车我都愿意进去哭的。)
来自电视节目《非诚勿扰》
――通俗音乐与高雅音乐的区别是什么呢?通俗音乐是A和B的关系,即男和女的关系,它简单。交响乐是A和B和C和W和H的关系,即一个男的和N个女的的关系,而且还要玩得不出问题,这就高雅了,复杂了。
出自《一周立波秀》周立波语
――我先脱了,您随意。
来自新近网络流行语(体现了人们如此open 的态度。)
――以前我自身的条件无人能超越,现在我更是举世无双了。我整容并非对自己外貌不满意,而是出于对粉丝的负责、对全中国男性的负责。
凤姐整容后,继续征婚如是说
――以前提出上床,会说你恋爱动机不纯;现在提出恋爱,会说你上床动机不纯。
网上关于“礼貌性”上床的回帖
――给美女留下好印象是我一贯的作风,我怎么知道哪天哪个美女的哪根神经搭错了,那么我的机会就来了。
――作为新一代的男性同胞,做菜成了我们必须学习的生活技能。
《和空姐同居的日子》语录
关键词: 时尚新语 开放性 隐喻变异 社会化过程
从20世纪80年代末到21世纪初,人的生活方式和心理行为日趋丰富,人与各种事物关系的发展,使社会生活出现前所未有的多样性。具有时代气息的俚语、俗语、隐喻等时尚新语,作为最鲜活、最具表现力的交际工具,通过媒体、网络等载体迅速传播,忠实地反映时代特征,同时也成为语言研究的热门话题。
1.新词语及其特征
关于新词语的界定一直处于争论中,亢世勇在借鉴吸收学术界关于新词语研究的成果的基础上,全面考察4万多个新词语,指出:通过各种途径产生的、具有基本词汇没有的新词语、新意义或新用法的词语都是新词语。(2003)该定义含盖了原创语言和借用语言,即包括词汇性新词和异性新词。前者是最近创造的语言,代表最新的观念,表达全新的事物,例如Dink、AIDS、SPF等。后者是指从本民族方言或其他民族的方言或行业语中借用过来,为了确切表达某一时期某一群体适时的口味、心态被赋予新语义、新用法的固有的词语。
语言信息产生的背景是适应社会的需求,一般都是源于个人的创造,又是根据语境即兴而发,由于有用,得到更多人的认可,被大众接受,使这个用法有了普遍性。语言信息越是满足人们的需要,就越能得到人们的模仿,随着使用范围的扩大和复制、传播次数的增加,这种语言就开始在相当大的人群中流行。比如“雷人”,2008年兴起的网络语,意思是出人意料且令人格外震惊。词义类似晴天霹雳,但与之不同,前者用于惊闻噩耗的时刻,而“雷人”则用于表达喜剧性的、无奈的、尴尬的场合,将个人感受描述为于无声处听惊雷的状态和感受。“雷”字在构词能力和词性变化方面具有超强的灵活性,如:全国“两会”期间,某中学校长说:“谁要是给我五百万,我绝对降他二十分录取。”此言称之为“雷人”语录。“核武器,那也太20世纪了”。伊朗总统内贾德向美国否认研制核武器时说出的“雷人”语。一些大明星过度炒作,特造发型,乱穿衣,整体不搭配,制造局部效果,称为“雷人”发型、服装。还有“雷人”台词、短信、签名、视频、网文、笑话、相声、择偶标准、舞蹈、歌曲、广告、解说等。
这种语言具有极强的口语特征,也符合汉语尚简的建构特征。由于汉语语词单位的大小和性质往往无一定规,可常可变,随上下语气、逻辑环境而加以自由运用。(申小龙,2003)语素粒子的“随意”碰撞可以组成丰富的语汇。汉语这种尚简的组织战略,把基本语粒或语块解放出来,使它们能动地随表达意图穿插开合,随修辞语境增省显隐,体现出强烈的立言造句的主体意识。因此汉语语流中的单位实体,是一种多维开放实体,是能动地体现交际意识的活体。汉语基本语言单位有尚简而获得的灵活、能动的性质,主要表现在词与词的弹性上,即语词分合伸缩的不固定性。这种分合伸缩既是出于语言节奏、修辞的协调性要求,又是因为汉语是单音节占优势的语言,在复音或趋势的要求下,语词“块”状与拼合性自然就为分合伸缩提供了可能。汉语语言单位的弹性表现在功能上就是词义功能的发散性,只要语义上搭配,单复可相合,长短可相配,这就为词语运用的灵活性和艺术化提供了很大的余地。
2.隐喻变异的系统性、连贯性和开放性
隐喻是人类的一种认知活动,人类依靠心智对客观世界的体验,将一个概念域隐喻性地映射到另一个概念域,从而建立起概念域之间的相互关联。同时通过新视野的观察和隐喻转用来,其他的概念,实现对原有知识的整合,开放固定性逻辑认识的边界,呈现出世界可以从多种角度认识和阐释的可能性。因此在一种隐喻概念系统中,隐喻概念和表达这些概念的语词之间存在着许多蕴含关系。如“highway(高速公路)”是一个道路名称,与不同的语境结合,产生新的语言组合,派生出多种表达:“info-highway”(信息高速公路)、“AIDS-highway”(艾滋高速公路)。“信息”、“艾滋病”和“高速公路”分属不同的语用领域,前两者分别是媒体用语和医学术语,后者是交通术语,只因三者在传送/传播速度、渠道/途径属性上有相关联共性而被拉扯在一起,创生出了新的变异复合体。每个变异复合体都蕴含“快速传输”语义,但涉及语义跨范畴有方向性的转移,由此实现了对本体概念的重新组构,与原义构成了一个从本义到喻义各个义项彼此关联的义项群,共同促成词义的理解或流行,显示出隐喻的系统性、连贯性和开放性。
3.促使原创语言开放的社会化过程
从流行语的界定看,流行语可以归结为:某一社会群体在一定的社会发展阶段的某个时点上产生的特殊而敏感的、变化极快、在很短时间内广泛传播和蔓延的语言现象。
所有与流行语有关的研究都认为,流行语与社会经济的上升与商品经济的发展以及由此引发的社会结构和人际关系的转变息息相关,宽松的人文环境和文化的多样性为流行语的创新心理,从优心理,逆反心理,自我张显心理等萌生铺垫了生态环境,再从语言系统内部看,流行语的语音、语义、语言结构,创新性地体现了词汇的新异,紧紧地抓住了时代的步伐,而且蕴涵着丰富的细节,它自身所具备的优势使其得以传播开来。
从社会语言学的角度看,语义的变化不是在封闭的状态下发生的,而是受社会影响和制约的。词义在形成过程中不仅与社会发展、社会环境、社会阶级、民族情绪、种族情绪、性别差异、社会价值观、官样文章等有密切关系,而且随人们的认识的发展而发展(汪榕培,1997:225)。新语在刚产生是只是语言现象,词项在形、义间尚无稳定的关系,作为个别发生的语言现象,从其本身的功能作用来看,它既可以反映集团的价值观,又能作用于特定时期集团的某些特殊心态。新语能够在集团内部广泛流传,首先是由于语言创造者所从属的亚文化集团的紧密性适合俚语的发展。如军队、学生、运动员,其人员在认知结构和内容上具有一致性或相似性,成员间心理上有一定的凝聚力。创造者主要出自集团内部,如果创造的词项恰好反映了本集团成员对所指的认识,他们就会经常使用这个他们所供认的本集团的语言创新,使其得以流行,新语言实现了初次社会化过程。
初次社会化的语词随集团成员往其他集团流动,穿透集团屏障向外扩散。人们常常在离开某一亚文化集团进入另一亚文化集团的同时把自己原从属集团内获得的词汇散布到新进入的亚文化集团。这是因为人们在脱离自己原从属集团进入新集团时,不可能马上改变自己养成的语言习惯。这种集团间人员的频繁交流必然引上进心各集团语言的交流融合。因此这些在亚文化中流行的语言也可能填补规范语言的某些缺陷,从而获得穿越集团屏障的动力,实现第二次社会化过程,词项逐渐被人们所熟悉、接受和采用,成为流行的大众语言。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
随着网络的不断发展,一些网络语言也随之推广,特别是那些“雷人话”,不光那些网络达人在QQ签名、网络聊天所用,就连一些政府官员们也“语不雷人誓不休”,频频制造出点新闻热点。人们心目中的那些铁面无私的法官大人,也纷纷置法律准绳于不顾,用“推测体”的雷人语言来断案(如南京的彭宇案、天津许云鹤案等)。更有好事者编出“某某年雷人语录”。一时间,“雷人话”满天飞,使得我们那些可爱的中小学生嘴里也“雷语”不断,仿佛不说“雷人话”,你就成为“奥特曼”(OUT MAN),游离于这个世界之外。
仔细分析,“雷人话”的出现与发展,自有它的道理。 “生容易,活容易,生活不容易。”“一同出门去购物,你买苹果4代,我买了4袋苹果”,反映的是百姓的无奈和自嘲;而“领导就得骑马坐轿” ,“我不贪污,当官干啥?”的雷人官腔,是对党纪国法的公然挑衅;“不知你信不信,反正我是信了。”是官员对社会的极不负责任、对工作的严重渎职。这些言论说得直接,也很肆无忌惮,在某种程度上,这恐怕说出了某些政府官员的心里话,在他们看来,当官的人就该“骑马坐轿”就该贪污,所谓的公平只是忽悠老百姓的幌子。
历史上,唐代诗人李贺也是一个“雷人话”专家。“语不惊人死不休”,在他的诗中,充满了诸如“黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开”、“ 衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老”的诗句。但他的雷人语与今人不同,他以自己独特的经历和感受为诗歌涂上了一层幽婉、冷艳、凄美的色彩,以丰富的想象力和新颖诡异的语言,创造出一种神秘幽奇、色彩缤纷的艺术境界。
雷人,本义是云层放电时击倒某人。而网络流行语的“雷人”有新的含义,雷人的意思就是看到出人意料的人或事,感到格外震惊,很无语的意思,有时也引申为因为事物的某些属性而使看到的人产生无限热爱的一种情况。另外,江浙及闽南一带的方言“雷人”也分别有“无语”、“整死”的意思。
“雷人话”与人们通俗话相比,目的就是“雷人”, 产生一种让人感到很无语、很无奈,很“冷”的效果,使人产生一种被惊吓到的状态。它缺乏口语的通俗,更不便于人们的交流。语言,本就是人们生活中沟通交流的工具,它不需要那么多的“雷人话”。 “雷人话”可以说是人们一时的灵感所现,是语言长河中的一朵浪花,是人们语言交流的一种作料。作为语文教师,我们担负着祖国语言的传承重担,要培养学生更好地掌握和使用语言,要教育学生正确对待“雷人话”,规范用语,多用通俗话,提高自己的语言表达能力。
[关键词] 模因论;字幕翻译;归化;异化;强势模因
随着全球化的不断加速和电影事业的蓬勃发展,越来越多的英文电影进入了中国影视市场。电影是大众化的艺术形式,其受众的文化层次各异,因此需要对外文电影进行翻译。译配字幕由于成本低、制作周期短,在高速快捷的信息时代成为很多英文电影进入中国观众视野的主要形式。英文电影是否受青睐除了演员阵容的强大和情节的跌宕起伏,字幕翻译也是决定性因素。高质量的字幕翻译具有简洁流畅、生动形象、感染力强等特点。
模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论。模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。(何自然,谢朝群,陈新仁,2007:129)
电影是文化的传播方式之一,也是模因传播的过程。英文电影字幕是西方文化的载体,字幕翻译是跨文化的模因传播。本文拟对字幕翻译的模因传播过程和机制进行讨论,并以此为基础探寻字幕翻译的策略。
一、模因论
模因(meme)最初来自英国生物学家道金斯(Dawkins,R.)1976年出版的《自私的基因》。模因是由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式,是文化的基本信息单位。(Dawkins,R.,1976:206)
模因靠复制而生存,海利根(Heylighen,F.)认为模因的复制分为同化、保持、表达和传播四个阶段。(何自然,2007:133-134) 模因首先经过同化被宿主注意、理解和接受,而后在宿主记忆中保持一段时间,那些被记住的模因被宿主以言语、图片或行为等方式表达出来传播给下一个宿主,继而又开始了新一轮的模因复制。
模因论的核心是适者生存、物竞天择。在文化进化中,有些模因流传下来,而另一些却消亡了。成功传播并流传下来的模因称为强势模因,而得不到流传的则称为弱势模因。道金斯认为强势模因的特征有三个:长寿性、多产性和复制的忠实性。(Dawkins,R.,1976:208)模因的进化符合达尔文进化论“变异、选择、保持”的规律。只有适应环境、做出改变的模因才能生存下来,而将其精髓和核心相传下去。
二、模因和翻译
(一)翻译机制
翻译是语言模因以相同内容、不同形式进行的跨文化传播,形成了翻译模因。它的复制也要经历同化、保持、表达和传播四个阶段。源语言信息作为模因经过同化进入译者大脑,而后在译者的大脑中保持一段时间,被译者解码后用目的语表达出来,当读者阅读翻译文本时就完成了模因的传播。成功模因的特点之一是复制的忠实性,而变异性和选择性是模因进化的规律,所以译者要保证源语言信息的精髓和核心不被篡改。读者理解翻译作品的关键是翻译模因的同化,所以译者要考虑翻译模因是否能同化感染读者,是否能让读者理解甚至记住并继续传播。
(二) 翻译的归化与异化
归化与异化是翻译文化元素时常用的两种策略,美国翻译学者韦努蒂(Venuti,L.)1995年在其《译者的隐形》一书中首次提到这两个术语。归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。(Shuttleworth, M.& Cowie, M., 1997:43-44)异化是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。(Shuttleworth, M.& Cowie, M., 1997:59)
归化和异化翻译都是模因的跨文化传播。归化翻译贴近目的语文化,使用更多目的语强势模因,易于理解,却丧失了异域文化色彩;异化翻译新颖独特,能引起注意,却增加了理解负荷,对于翻译模因传播的同化阶段是不利因素,而在记忆阶段由于文化的差异性会带来记忆负担,使读者难以记住并传播。
三、模因论和英文电影字幕翻译
(一)字幕翻译语言模因的特点
1.通俗性
电影是大众化的娱乐方式,语言一般简短、直接,常使用俗语、固定表达等。因此字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏。
2.简洁性
电影是视觉和听觉的多通道交际模式,字幕阅读和画面欣赏同时进行。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是2~3秒,一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几,这就要求字幕翻译简明扼要。(张翼飞,赵玉宏,2012)
3.时代性
语言模因在不断进化,不符合时代特征的模因会逐渐消失。很多电影在翻译数年后又被重译,很大一部分原因就是要选择符合时代特征的语言模因。因此字幕翻译应与时俱进,使用符合时代特征的生命力强盛的语言模因。
(二)模因论视角下的字幕翻译策略
1.平衡归化和异化
观众阅读字幕的过程是模因被宿主注意、理解和接受的同化过程。字幕翻译应以观众为中心,减轻观众的认知负荷,让模因的同化畅通无阻。归化翻译字幕中常使用观众熟知的文化意象,同化容易、迅速。在文化高度融合的今天,观众对外来文化元素的欣赏能力也日益提高,新颖的异化翻译模因只要在同化阶段能获取观众理解就是成功模因。所以译者必须在忠实复制的基础上,考虑翻译模因的传播广度,平衡归化异化策略的使用。
例1 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker.(《暮光之城》)
上个月我一直认为他不是蝙蝠侠,就是蜘蛛侠,老在这两人中犹豫不决。
译文采用归化策略,分别用“蝙蝠侠”和“蜘蛛侠”代替了原句中的Bruce Wayne和Peter Parker。布鲁斯·韦恩(Bruce Wayne)和彼得·帕克(Peter Parker)分别是美国电影《蝙蝠侠》和《蜘蛛侠》男主人公的名字。对中国观众而言,音译人名由于记忆困难,传播有限,是弱势模因,而“蝙蝠侠”和“蜘蛛侠”却由于影片的热映而广泛传播,所以归化翻译为蝙蝠侠和蜘蛛侠更容易为观众理解。
例2 Keep your friends close, but the enemies closer.(《教父》)
知己知彼,百战不殆。
译文采用归化策略。源语言表达是英语俗语,直译为“让你的朋友接近,让你的敌人更接近”,从字面很难参透深层意义,而通过使用中文成语这一广泛传播的语言模因使翻译言简意赅,易于理解,符合字幕简洁性的特征,原文的意义也得到了很好的阐释。
例3 Go back to England and tell them there that Scotland’s daughters and sons are yours no more.Tell them Scotland is free.(《勇敢的心》)
回去告诉英格兰,苏格兰儿女不再是他们的臣民,告诉他们苏格兰是自由的。
译文中的地名采用异化翻译策略,虽然 “英格兰”和“苏格兰”是音译得来,但它们早已反复出现在新闻、书籍、报纸等常见材料中,属于强势模因,大部分中国观众理解没有障碍,所以使用了异化策略。
2.直接使用强势模因
字幕阅读是模因的同化过程,模因越强势同化越迅速,理解越容易,因此翻译选用目的语中的强势模因有利于翻译作品的理解和传播。译者可以根据需要直接使用成语、俗语、流行语、网络语言等强势模因。
例4 I refuse to believe that your luck with women is that tragic.(《吸血鬼日记》)
我不肯相信你的桃花运都会变成杯具。
译文采用了目的语中两个强势模因:俗语“桃花运”和网络语言“杯具”。桃花运是指男子得到女子的特别爱恋,此处翻译通俗易懂。“杯具”原指盛水的器具,因与“悲剧”一词谐音,成为网络流行语,此处翻译符合字幕时代性的特点。
例5 Gun not killed people, people can kill people!(《黑衣人》)
枪不能杀人,是人在自相残杀!
译文采用了成语“自相残杀”这一强势模因,简洁易懂,与原文愤慨坚决的语气相符,而直译为“人杀人”语气较弱,效果欠佳。
例6 There will be consequences!(《驯龙高手》)
后果很严重!
译文出自电影《天下无贼》中的经典语录:“我可以负责任地告诉你:黎叔很生气,后果很严重!”自影片播出以来,这句语录就被广泛使用和模仿。译者直接复制这一强势模因,让观众会心而笑。
3.借用强势模因结构
在字幕翻译中有时没有现成的强势模因可以使用,译者也可以借用目的语强势模因结构,如四字格表达、惯用句式或网络语言和流行语等来增强语言的感染力。
例7 New lovers are nervous and tender, but smash everything——for the heart is an organ of fire.(《英国病人》)
初恋的人们心存紧张并满怀柔情,但却可以抵御一切——只因为心如烈火。
译文多处借用四字格表达,“心存紧张”“满怀柔情”“抵御一切”“心如烈火”,使译文言简意赅、整齐匀称、朗朗上口,符合中文表述习惯,更容易被观众接受。
例8 I look out and I see a sea of dumb barnyard animals.(《加菲猫2》)
我放眼望去,满城尽带傻大木。
译文借用张艺谋导演的影片《满城尽带黄金甲》的片名和胡戈的网络短片《鸟龙山剿匪记》里讽刺萨达姆的“傻大木”这两个强势模因结构,使翻译诙谐幽默,富于时代文化特征。《加菲猫2》是喜剧,如果直译为“放眼望去,我看见一群蠢笨的农庄动物”就平淡无趣了。
四、结 语
英文电影字幕翻译是以译者为媒介的跨文化的模因传播过程。根据模因的复制过程、进化规律和强势模因的特点以及电影字幕语言模因的特点,译者在翻译时应忠实复制源语言信息的核心和精髓,平衡归化和异化翻译策略的使用,用目的语强势模因或强势模因结构增强译文的生动性、感染力,使模因的同化容易、迅速,让观众在短时间内获取有效信息,使观影变得轻松愉快、妙趣横生。
[参考文献]
[1] Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York: OUP, 1976:206-208.
[2] Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester: St.Jerome, 1997:43-44, 59.
[3] 何自然,谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007:128-134.
网络就是新生活。
―― 广州的一个广告牌,1998年。
那一年,网络开始成为人们的热门话题,但面对这个深刻的路牌,其实没谁能够理解这句话的含义和正确性。就像1996年那块竖立在中关村的瀛海威公司的广告牌一样,上面写着:“中国人离信息高速公路还有多远?前方1500米!”
尽管我们在为数字化生存到来而欢呼,但是,一个无法回避的事实是,“数字化”的背后是美国化。
――IT理论家吴伯凡,1999年。
这实际上就是我们现在常讲的软实力,微软在当时因为垄断而被告上法庭,现在,每个国家都在发展自己的操作系统,因为它更加国际化,更加平等。
互联网是永不灭的泡沫。
――搜狐总裁张朝阳,2000年。
张朝阳当年的信心,现在看起来像一个笑话,谁都知道互联网是这10年来最大的泡沫之一。互联网走下神坛,正常地变成了一个正常的产业。
5800万股民不是太多而是太少,全民炒股是好事!
――经济学家吴晓求,2001年。
那时候人们炒股的工具是身体、大脑、BP机,如今是大脑、电脑和手机。网络的进步无疑给更多无暇前往交易大厅的投机者砍去了门槛,一些精明者能在大风大浪前顺利抽身,但绝大多数至今仍在自己的电脑前深度套牢。
年那么漫长!
――互联网实验室创始人方兴东,2002年。
泡沫破灭得太快,互联网陷入低迷,从前抱怨时间太短的人开始感到了时间的漫长,众多几年前投身这个产业等待掘金的人,发现人们远远高估了这个宝藏的贮藏量,很多人在裁员大潮中开始掉头。
我像所有人一样,每天收到大量垃圾邮件,其中不少都说要帮我摆脱债务迅速致富,这很荒谬。
――比尔・盖茨,2003年。
这确实很荒谬,除非他捐出自己几乎全部的积蓄之后,有一天又想成为世界首富。现在,我们每天同样收到垃圾邮件,不过数量确实改观了不少,一些本该进入你的邮箱的垃圾,都被送到了你的手机里。
他们说他们唯一的体育运动是在互联网上冲浪。这种说法并不是玩笑。
――一份美国报纸说,2004年。
网络在美国造就了肥胖的“特大号的一代”,在中国却很难说,因为未成年人常常以各种理由藏匿在小网吧中玩通宵,缺少睡眠在很大程度上中和了增加的体重。不同的表象,同样的不健康。
微软是个了不起的公司,可Google让我震撼。
――微软原副总裁李开复,2005年。
李开复的跳槽导致了微软和Google之间的官司,法院说你在Google工作可以,但不可以从事与微软有竞争关系的工作。
球进了,比赛结束了,意大利队获得了胜利,淘汰了澳大利亚队。他们没有再一次倒在希丁克的球队面前,伟大的意大利,伟大的意大利左后卫,伟大的马尔蒂尼今天生日快乐,伟大的意大利……澳大利亚队也许会后悔的……他们该回家了,他们不用回遥远的澳大利亚,他们大多数都在欧洲生活,再见!
――黄健翔,2006年。
第二个因网络而名声大噪的央视主持人。韩乔生走红于网络论坛时代,而黄健翔的疯狂除了自己之外,还要感谢网络视频时代疯狂的复数传播。而到了后来的张斌事件,则完全与电视这个行业无关了。
你太有才了!
―――宋丹丹,2007年。
网络拥有了自足的语言,来源广泛,博采众长。这句话自“春晚”走入网络,迅速成为流行语,并拥有了广泛而强大的适用性。搞笑、无厘头、能指强大,正是网络语言的最爱。
我们都是汶川人!
――佚名,2008年。
面对汶川地震,中国人表现出空前的团结,而网络则显示出强大的号召力和凝聚力。尽管网络平时显得嘻嘻哈哈,但在关键时刻毫不犹豫地以空前的团结挺身而出。
成功90%取决于环境,个人努力只占10%。但这10%你错过了,给你90%的环境也没用。
――王石万科公司董事长
功利成了商业时代种在人们心中的病毒,人们开始只注重结果而不问过程。
――董明珠格力电器有限公司总经理
创业成功关键在于专注和坚持,广东有句俗话“吃得咸鱼就要挨得渴”。所以一个人要创业成功,关键在于专注与坚持,要经得起诱惑。
――张茵玖龙纸业董事长
我们从来没有认为在别人优胜的地方我们也很优胜。我们更认为现在的格局是既定的。
――马化腾腾讯公司执行董事
热语评点
The expensive sun
――铁道部英语字典里的“贵阳”,网友戏说:“到过贵阳,没到过昂贵的太阳。”
天下还有不违法的网民吗?
――中国青年报评“下载视频受罚案”
我已立地成佛,为什么还要抓我?
――逃犯当和尚后仍被抓,疑惑反问警察
汝可成为我寺护法。
――少林寺下院重修宝殿,捐资百万以上者之待遇
你们涉嫌非法入境。
――某自驾游车队在怒江被泸水县旅游局执法
你给我拍帅一点。
――男子抢劫被抓,要求拍照民警拍帅一点
我不在乎别人怎么看,独立看世界是我的原则。
――中央美院81岁教授与网友见面3天后闪婚
我爸没了,我家就完了,我也不想我妈这么年轻就没了丈夫。
――江城武汉上演“拼肝”救父
骗钱为啥如此顺利?
――3个骗子自称省局领导秘书打电话借钱屡屡得手
全世界经济形势中国最好。
――赵本山驳斥移民谣言
如果你想练胆子,就去冒充新人的亲友,去吃混食。
――女研究生练胆混进婚宴
有点后悔当初读研。
――毕业生求职遭遇“寒冬”,研究生后悔当年没就业
谁说金融海啸来了,我看已经过去了。
――2009春晚广告卖亿元,主持人喜出望外
孔子遇金融风暴不会跳楼。
――99岁国学大师文怀沙解说经济危机
结婚真难!
――日趋奢华的中国婚礼,新人平均结婚花费约为12.66万元
如果现在买股票,一年内可成为富翁。
――韩国总统李明博鼓励民众买股票遭抨击
起征点应该提升到一万多元才对。
――茅于轼建议大幅度提高个税起征点
20世纪80年代出生的人,一出生就有电视,一上学就有电脑,这让他们过早地成人化,童年被缩短,等他们到了成人的年纪,却又显出儿童化,依然爱看卡通,爱看漫画,仿佛老是长不大。
――“小大人”与“老小孩”越来越多的原因
矮子能拔高,盲人能念报,腿残能来三级跳,胖子变成杨柳腰。
――夜半时分,电视广告里经常出现这些人间奇迹
我希望每个人向往拥有一个厕所,就如向往拥有一个LV手袋一样。
――获美国《时代》杂志选为2008年30位环保英雄之一的“世界厕所组织”创办人沈瑞华。
现在的孩子只想成名,如果问女孩子们有什么志向,她们都只想做足球运动员的太太或者赢得《XFactor》选拔赛。
――英国新任文化事务国务大臣巴巴拉・福利特表示,英国正出现芭比娃娃(愚蠢女性)的危机。
如果说学英语,你可能没有辜鸿铭学得好,没有林语堂学得好,没有钱钟书学得好,但他们的中文都比英文好。
――著名作家王蒙认为,学好汉语不需要借口。
为了不让孩子成为无能之辈,从小就培养孩子自食其力的精神。譬如,对十六七岁的姑娘,从初中一毕业就送到一家有教养的人家去当一年女佣人,上午劳动,下午上学。
――瑞士父母教育子女的经验。
清华博士怎么了?得是“三清团”的我们才要!
――这是一家招聘单位提出的要求。所谓“三清团”,指本科、硕士、博士都出自清华。
每个人至少有9种智能,即语言、数学、逻辑、音乐、身体、空间、人际关系、内省和自然观察,以此衡量,“差生”几乎不存在。
――哈佛大学教授霍华德・加德纳的理论