首页 > 文章中心 > 水调歌头重上井冈山

水调歌头重上井冈山

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇水调歌头重上井冈山范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

水调歌头重上井冈山范文第1篇

1、意思是可以飞向长空摘月亮,也可以潜下海洋捉鱼或鳖。

2、表达战胜一切的强烈自信和无比豪情,表达中华儿女凌云壮志,谈笑间高奏凯歌还师。

3、出自《水调歌头 重上井冈山》“风雷动,旌旗奋,是人寰。三十八年过去,弹指一挥间。可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。世上无难事,只要肯登攀。”

4、白话译文是:我从小就心怀凌云壮志,今天我重新登上井冈山。走了千里来寻访这片旧地,哪里还有半分它昔日的容颜。到处都是莺啼燕飞的晚春新景,还有汩汩畅行的流水,宽大的盘山公路直入云端。过了黄洋界隘口,就没有任何的险处可看了。

(来源:文章屋网 )

水调歌头重上井冈山范文第2篇

回到家,我就告诉爸爸、妈妈:“爸爸、妈妈我想学骑自行车。”爸爸、妈妈异口同声地问我:“你怕不怕摔啊?”我非常坚决地说:“相信我吧,我一定能行的。”

我们推着自行车,来到了小公园,妈妈先让我学习趟车。她示范了一遍后,我学着妈妈的动作做,先把左脚踩在脚踏上,用右脚蹬地滑动自行车,然后,右脚腾空,保持平稳,但是,我做了很多次都没成功,而且跌倒很多次。每次跌倒我都坚强地爬起来继续练习。天色已晚,妈妈说:“有点进步,明天继续。”我很不情愿地推着自行车回家了。

过了一天,我跟爸爸、妈妈快快地吃好早饭,推着自行车,早早地来到了小公园。我又一次趟车,不小心摔了一跤,爸爸着急地跑过来问我:“你哪里受伤了?”我指了指腿说:“腿上刮开了。”我有点胆怯,想知难而退。爸爸安慰我说:“男子汉,大丈夫,流血不流泪,这些小伤又能把你怎么样。”

经过了一次又一次的练习,我开心地笑了起来。我终于会骑自行车了,爸爸、妈妈看见我兴奋的样子,脸上露出了欣慰的笑容。

水调歌头重上井冈山范文第3篇

关键词 词义修辞格 英汉互译 翻译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A

词义修辞格(semantic rhetorical devices)主要是借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, transferred epithet等。

(1)明喻(Simile),是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。在形式上与汉语是相对应的,本体和喻体同时出现在句中。

例如:Anna’s marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular,like sticking a lovely flower in a dunghill. It’s a tragic,tragic.

安娜·卡列尼娜嫁给这样一位庸俗不堪的丈夫,用一句土话来形容,真是一朵鲜花插在牛粪上,太可惜了,太可惜了。 (周而复 《上海的早晨》)

(2)暗喻(Metaphor),是把甲事物当作乙事物来描写,兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,例如:夜幕 the curtain of night

He is a night—owl. 他是只夜猫子。

The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是“船在犁海”)

(3)引喻/典故(Allusion),与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如: 英语典故:Helen of Troy 美貌女子;红颜祸水;直译“特洛伊的海伦”,源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比。

英语典故:An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根。

An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

(4)换喻(Metonymy),和汉语的借代词格相对应,不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法,通常是以抽象代具体或以具体代替抽象。例如:用the Iron Lady代替Margearet Thatcher;用crown代替,权利;用gray hair代替老年人等。

(5)拟人(personification),与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性,使得语言表达更为形象生动。例如: How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)

时间,这个盗窃青春的狡猾小偷,盗窃了我二十又三年飞走了。

(6)夸张(Hyperbole),是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象,与汉语的夸张完全相同。例如:三十八年过去,弹指一挥间。(《水调歌头·重上井冈山》)

Thirty—eight years are fled, in the twinkle of an eye.(cf:with a mere snap of fingers)

(7)反语(Irony),反语就是把正面意思反过来说,也是正话反说,反话正说,这种辞格便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果。例如: 周蘩漪:你这一次到矿上去,也是学你父亲的英雄榜样,把一个真正明白你爱你的人丢开不管么?(:《雷雨》)

FAN: And the reason why you are going away to the mine is that you’re following your father’s heroic example and throwing over the one who really understands and loves you?

(8)委婉语(Euphemism),就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。例如: He is hard of hearing. 用hard of hearing来回避“deaf”,译文用“听力困难”来代替“聋了”;用“weak in the head”来回避“ stupid”或“foolish”译文可用“脑子不太好使”来回避“蠢”“笨”等字。

(9)双关(Pun)与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。例如:Home is home, be ever it so homely. 家虽不佳仍是家。有时,译者想要把双关语译出原味,再现原文形韵是很难的,这时需要注解来说明,如:why is the river rich? Because it has two banks! (原文bank是双关,一指河岸,二指银行。)显然原文的幽默诙谐感已经荡然无存。

(10)矛盾修辞法(Oxymoron)是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。如:Parting is such sweet sorrow. 离别,是如此甜蜜又令人忧愁。(不是甜蜜的悲伤);The mother is undergoing the joyful pain and painful joy of childbirth.母亲正经历着分娩时欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。

(11)移就(Transferred Epithet)是一种超乎语言常规的变异现象,是词语搭配的创造性应用。其特点是把用来描述甲事物性质的修饰语来修饰形容乙事物根本不存在的性质和状态。例如:sleepless night 不眠之夜;white lie 善意的谎言;The big man crashed down on a protesting chair. 这个大个子一屁股坐了下来,椅子咯吱咯吱响,好像发出抗议声。

结论:修辞格(figures of speech)的恰当使用能够提高语言表达的魅力,使得语言表述更为鲜明生动,更富感染力和效力。译者只有在充分了解英汉原作的文化背景及其所表述的意思前提下,才能最大限度使译文符合译入语的语言规范,再现原文形韵,使得翻译不再是一门遗憾的艺术。

参考文献

[1] 冯树鉴. Practical Skills in English—Chinese Translation[M].上海:同济大学出版社,1995.

相关期刊更多

南水北调与水利科技

北大期刊 审核时间1-3个月

河北省水利厅

河南水利与南水北调

省级期刊 审核时间1个月内

河南省水利厅;河南省南水北调办公室

洁净与空调技术

部级期刊 审核时间1个月内

国家开发投资集团有限公司