前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇特朗普演讲范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
“历史和解”的真意
安倍首相此次“慰灵之旅”,其主旨和逻辑从一开始就相当清楚。首相官邸此前反复声明,安倍此番“只悼念不道歉”。日方的基本方针是避免“道歉外交”,而推行所谓“慰灵外交”,“以平等的姿态与美国共同纪念历史”。安倍在珍珠港的约17分钟演讲中,沿用了其2015年4月访美时在美国国会的演讲以及当年8月战后70周年“安倍谈话”中的逻辑和口径,回避以加害者身份对过去战争历史做“深刻反省”,转而以所谓“超脱的中立身份”哀悼战争死难者,以日美“从敌对到同盟”这一历史过程中体现出的“和解的力量”为主旨,赞扬美国对于日本的“宽容之心”,以及由此达成的日美“历史和解”,进而表达日美继续强化同盟、联合主导亚太的“未来志向”。这就是安倍所谓“不战誓言”的内在逻辑,这与20多年前明确承担历史责任、以第一人称“由衷道歉”的村山富市首相等前辈政治家有着明显的差别。
安倍的“慰灵之旅”是以历史纪念为形式,而实质则是追求对美外交。在历史问题的表态上达成保守势力所追求的“底线”(即不就侵略历史对美道歉,坚持“平等”)后,安倍更关注的是与美方的沟通进展如何。在接受日本媒体采访时,安倍也暗示,2017年日本外交将面临“关键时期”,因而有必要维持并强化日美同盟关系。在珍珠港演讲前的安倍与奥巴马“最后会谈”虽仅有约30分钟,但有明确的“总结遗产”性质。日美首脑重申了联合主导地区局势、加强与亚太域内其他盟友关系的意见,并对首次在西太平洋航行的中国航母动向“予以关注”。作为对日方的回应,奥巴马也重申“日美关系应始终作为确保亚太和平与繁荣的基石”。另一方面,“既然要发表不战誓言,为什么又要强推新安保法案、加强日美军事同盟”,“既然要去珍珠港悼念死难者,为什么不先去中韩等亚洲邻国进行悼念”等来自各方的尖锐质疑,从反面再次证明了安倍的“慰灵之旅”有其明确的、与历史反省无关的功利性目的。
安倍的“慰灵外交”如无美方的推动和支持是无法实现的。《日本经济新闻》称,安倍访问珍珠港是日美联手“以沉没的战舰(亚利桑那号战舰)为背景上演的和解演出”。最初,安倍访问珍珠港的提议实际先由美国国务院的“知日派”政策专家提出,作为奥巴马总统访问广岛核爆地的“交换条件”。2016年奥巴马访日时访问了广岛,并强调了访问的“自愿性”,从而为安倍访问珍珠港开辟了窗口。日美试图向世界凸显稳固的同盟关系,与此同时又达成默契,不将广岛之行与珍珠港的访问公开联系在一起,以避免“降低访问的历史意义”。
多重政治考量 2016年12月27日,美国夏威夷,日本首相安倍晋三在珍珠港发表演讲。
借助此次“慰灵之旅”,安倍期望至少实现以下政治目标。首先,通过对外彰显“日美一致”,支撑其亚太政策和对华博弈。《日本经济新闻》社论称,安倍对外彰显日美同盟牢固意在“威慑中国”。另外,安倍还盯着国内政局混乱的韩国,期望借制造“日美一致”形象,促使韩国继续抱紧美日韩“小三角”,靠近日本,从而增加日本的外交博弈筹码。
其次,借助与美达成“历史和解”,在历史问题上加强所谓“话语权”和“主动性”。日本外务省官员对外称,期望日美之间的“历史和解”为日本至今仍然受战后体制束缚的亚洲外交打开局面。这实质上是将与美国的“历史和解”扩展到亚太,在回避历史认识问题的前提下谈和解,制约中韩等国借历史问题打外交牌。日本共同社称,美国政府对日本的“宽容”或将给安倍在历史问题上的立场赋予“合法性”。
再次,利用舆论影响和民间外交,促进日美关系“平稳过渡”。基于对美国未来亚太战略和对日政策的日益增强的忧虑,日本期望通过安倍与奥巴马的“携手表演”,释放明确信息,促使即将上任的特朗普政权继承目前的日美关系方向。《东洋经济周刊》称,日本警惕以安全同盟政策为基础的日美关系在下届美政府执政期发生动摇,因而想借首相的珍珠港之行再进行一次对美公关,期望这次访问“产生有助于美国理解与支持日本的舆论影响力”。此外,安倍也期望通过参加悼念仪式,对美公开表达善意,与美国退役军人等民间团体及人士接触,达到加强双边民意沟通、缓和美国国内反日情绪的目的。
第四,以此作为外交业绩,对内宣传,强化执政立场。已经再度执政满四年的安倍相当期望通过外交获得政权推动力。而对美外交无疑是制造外交业绩的重要来源。与此同时,安倍在东南亚构筑“对华包围网”受挫,以经济合作做“诱饵”的对俄外交也备受批评。在此情况下,安倍更加期望能蛟诙悦劳饨簧先〉媒展,对冲执政集团内部的失望情绪,以及来自在野党和舆论的批评。
昭示未来外交政策走向
安倍的“慰灵之旅”表明,2017年日本的对外政策将以稳定与美关系为重点。“慰灵之旅”既是为过去四年日美关系总结收尾,也是为新时期预做铺垫。1月下旬,安倍很可能将访美会见上任后的美国新总统。日本共同社称,尽管与无法预测的特朗普之间达成具体成果较为困难,但安倍首相既然要强化同盟,就有必要在1月份访美时制造出(日美)“关系圆满”的印象。在将与特朗普进行的会谈中,深化日美安全合作、谋求推进《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)将成为主题。在此之前,安倍还准备在1月中旬访问澳大利亚、印度尼西亚、菲律宾和越南,强化与亚太各国合作,并将应对中国的海洋活动作为“重点议题”。而日本舆论基本认为,新年之初的这一系列外交行动将成为安倍继续推进“战略性外交”的成败关键,“将显示首相的外交手腕”。
在对美及亚太外交的“战线”上,日本将面临近年来前所未有的复杂局面。一方面,日本可以确定美国仍将坚持对亚太的介入,特别是仍将对中国采取持续的牵制乃至强压;但另一方面,日本也对美国具体的策略方式及干预程度“难以充分把握”,去年11月安倍在美国大选结束后“违背常规”访美会见特朗普,也并未取得多少实质共识。公开主张“美国第一”的特朗普势必对奥巴马时代的“亚太再平衡”战略进行调整。日美之间潜藏的战略分歧也势必被更多地“搬上台面”。《日本经济新闻》称,“日美一致”的形势如果不断发生动摇,将削弱日本外交战略的执行能力。日本共同社援引日本外交消息人士的说法称,“为了使特朗普改变想法,首相将不得不在诸多问题上做出相当大的让步。”
“无论从技术还是哲学角度来看,问题都非常复杂。我们信仰自由言论,希望让人们随时分享自己想要分享的内容。我们必须万分小心,不能因此阻止人们分享观点,错误地限制了真实信息的传播。
“虽然虚假信息的比例相对较低,但我们仍不能放松。正常情况下,我们不会在进展过程中公布工作细节,但考虑到这些问题的重要性及受关注度,我还是愿意披露我们已经开展的部分项目:
“采用更强大的技术系统筛选虚假信息,更快地标记这些消息;提供更简单的举报工具,鼓励用户标记假新闻;使用第三方事实检查器验证特定的内容;在被第三方机构标明为虚假内容的文章中做出明显的提示;在‘热门故事’栏目中提供质量更高的文章;阻止虚假新闻者从Facebook的流量中获利;借助记者和媒体行业,改进事实检查系统。”
Speeches at a Glance
人类将是未来自动驾驶汽车面临的最大挑战之一。无人驾驶汽车的程序设定为严格遵守交通法规,而人类驾驶员经常存在超速、危险驾驶和撞人等多种风险。这些胆大的司机会主动“上门挑衅”无人驾驶汽车,解决办法之一就是自动驾驶汽车要设计得更“流氓”一些。
―梅德赛斯-奔驰美国CEO迪特马尔・埃克斯勒在洛杉矶召开的Auto Conference上表示。
当2/3或3/4的硅谷CEO来自南亚或亚洲时,我认为……
―11月17日,《华盛顿邮报》再次报道了去年对特朗普和他当时的竞选团队负责人班农的采访内容。班农并没有把上述发言说完,而是暗示说:“国家不仅仅是一个经济体。我们是公民社会。”在这段采访中,他表示,外国学生毕业后应当回到各自的国家。
负利率和央行庞大的资产负债表是“大规模杀伤性武器”,应当结束负利率的使用。
―曾在瑞信和瑞银担任CEO的Oswald Grübel在接受瑞士报纸《Swiss Sonntags Blick》采访时说,由于负利率政策的实施,央行们已经走上了不归路,最终将在一场大崩溃中结束。
关键词:机器翻译 日语 日译汉 特朗普就职演讲 百度翻译
一、引言
机器翻译是最早的信息处理研究①。20世纪30年代初,法国科学家阿尔楚尼有了“机器翻译”的构想。我国于1956年开始研究机器翻译,随着互联网的迅猛发展和跨文化交流的扩大深化,机器翻译正逐渐成为人们克服获取信息时所面临的语言障碍的重要手段,翻译需求的不断增大使得翻译软件进入一个新的发展时期。②
机器翻译中,汉日翻译备受瞩目。随着中日经济、文化交流的不断扩大深化,中国迅速准确地获取日文信息的需求日益迫切。虽然中国的日语学习者不断增多,目前中国已超过韩国成为日语学习者最多的国家,但仍远不能满足这一需求。日译汉机器翻译软件的出现,为突破汉日语信息壁垒提供了一种高效的手段。
目前国内关于机器翻译的研究多集中于英汉翻译,对于日汉机器翻译软件在日语专业大学生中的使用情况、不足之处的分析及对策的研究比较罕见。本文通过问卷调查,考察了目前日汉翻译软件在曲阜师范大学日语专业大学生中的使用现状;并以目前中国知名度最高的机器翻译软件“百度翻译”为代表,以美国新任总统特朗普的就职演讲日文版③为语料,考察其不足之处,并提出改进建议。
二、日汉机器翻译软件在日语专业大学生中的使用现状调查
笔者以曲阜师范大学日语专业大学生为样本,对其日汉翻译软件的使用现状进行了问卷调查,以此估计日语专业大学生整体的使用状况。共发放问卷200份,回收184份,有效问卷178份。
问卷结果显示,对于日汉翻译软件,仅有31.5%的学生“经常使用”,从没用过的学生比例高达12.9%。
对于使用日汉翻译软件的场合,8.4%的学生选择“浏览日文网页”,“阅读日文版书籍”的比例为12.9%,“辅助课后作业”的比例高达22.5%。
使用过日汉翻译软件的同学中,对于其翻译质量,选择“非常好”的仅占5.6%,选择“非常差”的高达51.7%。可见,总体上,日语专业大学生对日汉翻译软件是不满意的,这反映出日汉翻译软件质量仍然不够高。
三、日译汉翻译软件的翻译质量实证考察
为了对日语专业大学生对日汉翻译软件满意度较低的具体原因M行探究,本文进行了实证考察。以美国新任总统特朗普的就职演讲日文版为语料,以目前中国机器翻译领域最著名的软件“百度翻译”为工具进行分析,逐句考察其译文的适当性,将其出现的错误归类,并列出代表性的错误例句。
(一)专名错误
1.专名误译为普通名词
(1)原文:トランプ大yI就任演h
误译:打牌总统就任演说
确译:特朗普总统就职演说
「トランプ在日语中是平假名表示的外来语,英语原词是“trump”,表示“扑克牌”,恰好与新总统的名字“Trump”拼写相同。
2.专有名词未译
(2)原文:ネブラスカ
误译:ネブラスカ
确译:内布拉斯加州
造成这种错误的原因大概是百度翻译的词库中未收录这个地名。
(二)漏译
1.连续出现的词的漏译
(3)原文:ロバ`ツ最高裁判所L官、カ`タ`元大yI、クリントン元大yI、ブッシュ元大yI、オバマ大yI、そしてアメリカ国民の皆さん、世界の皆さん、ありがとう。
误译:罗伯茨最高法院长官,卡特前总统,克林顿总统,布什总统,奥巴马总统,以及美国国民的诸位,世界的诸位,谢谢。
确译:首法官罗伯茨,卡特前总统,克林顿前总统,布什前总统,奥巴马总统,全体美国国民,所有世界人民,谢谢。
原文中出现了四个「大yI(汉译:总统),其中前三个「大yI前有「元(汉译:前),百度翻译仅译出了第一个「元,后两个「元都漏译了。
(4)原文:私たちは雇用を取りします。私たちは国境を取りします。私たちは富を取りします。そして、私たちの簸蛉・します。
误译:我们将通过雇佣。我们把国境取回。我们把财富取回了。然后,我们的梦想。
确译:我们将把就业岗位取回。我们将把国境取回。我们将把财富取回。并且,我们将把我们的梦想取回。
原文共用了四个「取りし,然而第四个「取りし漏译了。
2.出现一次的词的漏译
(5)原文:私たちはともに、アメリカと世界が今後数年gMむ道をQめます。
误译:我们共同决定,美国和世界今后数年的前进。
确译:我们共同决定美国和世界今后数年的前进道路。
原文中的「道(汉译:道路)漏译了。
(6)原文:きょうの私の宣誓は、すべてのアメリカ国民にする忠\の宣誓です。
误译:今天的我的誓言,对所有的美国国民的忠诚的宣誓。
确译:今天我的宣誓,是对所有美国国民的宣誓。
日语指定助动词「です(相当于汉语判断动词“是”)漏译了。
(7)原文:Q易、税、移民、外交}にvするすべてのQ断は、アメリカのP者とアメリカの家族を利するために下されます。
误译:关于贸易、税收、移民、外交问题的一切的决断,是为了让美国的劳动者和美国的家人进行的。
确译:关于贸易、税收、移民、外交问题的所有决定,都是为了有利于美国的劳动者和美国的家庭而做出的。
句子的核心――动词「利する没有被译出,造成译文成分残缺。
(8)原文:私たちは、すだけで常に不氦蚴訾佟⑿婴蚱黏长丹骸}に辘筏瑜Δ趣筏胜ふ治家を受け入れる余地はありません。
误译:我们说,总是会说话总是不满意,不引起行动,没有接受问题的政治家。
确译:我们不会接受那些总是只是通过话语表达不满,而不采取行动,不应对问题的政治家。
复合动词「受け入れる没有译出。
(9)原文:中g婴胃护稀⒈摔椁渭彝イらZわれ、世界中で再分配されてきました。
误译:中间层的财富,被他们的家庭被剥夺,在全世界被分配了。
确译:中产阶级的财富,被从他们的家庭剥夺,在全世界再分配了。
格助词「から没有翻译出来。
(三)增译
原文中没有的内容,在译文中却错误地出现了。
(10)原文:あまりにもLいg……
误译:在太长时间的时候……
确译:在太长的时间里……
译文中出现了原文中没有的“时候”。
(11)原文:あなたたちは二度とoされることはありません。
误译:你再也不会被无视的事了。
确译:你再也不会被无视了。
(12)原文:あなたの声、希望、簸膝メリカの\命をQ定づけます。
误译:你的声音,希望,梦想是美国宾客的命运。
确译:你的声音、希望、梦想将决定美国的命运。
例(12)中增译了“宾客”。
(13)原文:ありがとうございます。
误译:谢谢你。
确译:谢谢(你们)。
(四)重复翻译
指同一个成分翻译了两遍。
(14)原文:子どもたちのためにすばらしい学校を……
误译:为了让孩子们为了孩子们的美好的学校……
确译:为了孩子们优良的学校……
「子どもたちのために的译文重复出现。
(五)词义错误
1.义项选取不当
是指某个词有多个义项,译文没能选择适合语境的那个义项,而是选择了不恰当的义项。
(15)原文:皆さんのものだからです。
误译:因为是大家的东西。
确译:因为是大家的事情。
名词「もの在这个语境下明显是指无形的“事情”,而不是指有形的“东西”。
(16)原文:1つまた1つと、工訾祥]iし……
误译:一个又一个和,工厂封闭……
确译:一个又一个地,工厂倒闭……
将表示状语的虚词「と,误认为是表示并列的「と。
(17)原文:そして、何兆ドルも海外で使う一方で、アメリカのbIは荒し衰退してきました。
误译:并且,在海外使用几兆美元的一方面,美国的产业也荒废了。
确译:而且,一方面在海外使用数兆美元,另一方面却使美国的产业荒废了。
连词“一方面”应与“另一方面”搭配使用,译文中却漏掉了后者,而且前者在分句末尾这一点不符合汉语表达习惯。
(18)原文:アメリカ人の手によって、アメリカのP者によって、われわれの国を再建します。
误译:根据美国人的手,根据美国的劳动者,重建我们的国家。
确译:用美国人的手,靠美国人的劳动者,重建我们的国家。
「によって(相当于汉语的介词)有许多义项:“原因,理由,手段,方法,根据,依据”。很明显,这里「によって表示“手段”,而不是“根据”。
2.译文超出了原词的义项范围
有时,某个词的译文的意思,并不属于原词的任何一个义项,这种错误更加严重。
(19)原文:教育は金がかかり……
误译:教育是金钱……
确译:教育花费金钱……
将行为动词“花费”误译为了判断动词“是”。
(20)原文:われわれの国の富とさ、そして自信は地平のかなたに消えていきました。
误译:我们的国家的财富和强度,并且自信地在地平线的那一边消失了。
确译:我们国家的富强及自信,消失在了地平线的那一边。
将结构助词「は误当成「に来翻译了。
(21)原文:ほかの国々が、われわれのu品を作り、われわれの企IをZい取り、われわれの雇用を破菠工搿…
`译:其他的国家,我们的产品的制作,我们的企业,唆使我们的雇佣破坏的掠夺……
确译:其他国家,制作我们的产品,夺取我们的企业,损害我们的就业……
复合动词「Zい取り被翻译成了“唆使”,二者没有任何关联。笔者在百度翻译中输入其动词原形「Zい取る,正确翻译为“夺取”,可能是百度翻译的程序对动词连用形的翻译有漏洞。许多例句出现了这种情况。
3.词性选择错误
(22)原文:政治家は繁绚筏皮ましたが……
误译:政治家的繁荣起来了……
确译:政治家繁荣起来了……
将动词「繁绚工搿沟弊髁嗣词来翻译。
(23)原文:最後に、私たちは大きく考え、大きな簸蛞るべきです。
误译:最后,我们要大的考虑,应该看一个大的梦。
确译:(直译)最后,我们应该大地考虑,应该看到一个大的梦。
「大きい是形容词,其副词形态为「大きく(日语语法中称为“连用形”),作状语,应翻译为“大地”,而不是“大的”。
(六)语序不当
(24)原文:私たちは4年ごとに、秩序だち、平和的な政匾菩肖韦郡幛思Yします。
误译:我们每4年,就要和秩序,和平的政权为转移而集结。
确译:我们每4年,就会有秩序地,为了和平的政权转移而集结。
「のために表示“为了/为”,其介词宾语应为「政匾菩小梗而不是「政亍埂
(25)原文:それは私たちが\い肌であろうと、褐色の肌であろうと、白い肌であろうと……
误译:那是我们黑色的皮肤,无论是褐色的皮肤,还是白色的皮肤……
确译:那就是,无论我们是黑色的皮肤,还是褐色的皮肤,还是白色的皮肤……
连词“无论”应前移,以覆盖住黑皮肤、褐皮肤、白皮肤这三种情况。
(26)原文:しかし、常に饨Yすることを追い求めなければなりません。
误译:但是,通常团结的精神追求必须。
确译:但是,平时必须追求团结。
情态动词「なければなりません表示“必须”,日语中是放在动词后面,而汉语中要放在动词前面。
(七)肯定否定颠倒
(27)原文:私たちはgに、1つの政丐ら次の政丐恕あるいは、1つの政hからeの政党に移行するだけでなく、叵蓼蚴锥讥铳伐螗去螭握治からアメリカ国民に返すからです。
误译:因为今天,我们仅仅是一个政权,或从一个政党的政党转移到另一个政党,从首都华盛顿的政治到美国国民。
确译:因为今天,我们不仅仅是一个政权转移到下一个政权,或从一个政党转移到下一个政党,而是把权力从首都华盛顿的政治归还到美国国民手中。
「だけでなく(汉译:不仅)没有被翻译出来,造成否定句变成了肯定句。
(28)原文:彼らの倮は皆さんの倮ではありませんでした。
误译:他们的胜利是大家的胜利。
确译:他们的胜利不是大家的胜利。
(29)原文:できないことをすのはもうやめましょう。
误译:说不出的话就别再停止吧。
确译:做不到的事情就别再说了吧。
(八)主动、被动颠倒
(30)原文:私たちは守られ、そして守られAけます。
误译:我们保护,并继续守护着。
确译:我们被保护,并将一直被保护。
把被动态当成了主动态。
(九)时态错误
(31)原文:私たちはn}や困yに直面するでしょう。しかし、私たちはやり遂げます。
误译:我们面临过课题和困难。但是,我们做到了。
确译:我们或许会面临课题和困难。但是,我们将完成(任务)。
原文表示的是对将来的承诺,但译文中却使用了动态助词“了”,表示过去完成。将「ます翻译成“了”是错误的,一般而言,「ました或「た才翻译为“了”。
原文表示对未来的预测,译文中却用了动态助词“过”,是过去时。
(十)搭配不当
(32)原文:彼らは本当にすばらしかったです。
误译:他们真的很美妙。
确译:他们真的很棒。
“美妙”一般形容事物、感觉等,而不形容人,应将「すばらしかった翻译为“棒”。
(33)原文:私たちは2つのgなル`ルを守ります。
误译:我们保护2个简单的规则。
确译:我们遵守两个简单的规则。
与“规则”搭配的动词应为“遵守”,原文将「守り翻译为“保护”不恰当。并且数词“2”一般不和“个”搭配使用,应将“2”改为“两”。
(34)原文:私たちはアメリカを再びゴ螭摔筏蓼埂
误译:我们把美国再次伟大
确译:我们将使美国再次变得强大。
(十一)层次划分不当
(35)原文:数百万もの瞬gに出会うでしょう。
误译:数百万的瞬间会相遇吧。
确译:数百万人瞬间相会吧。
正确的划分方式为“数百万/もの/瞬gに/出会う/でしょう”,而百度翻译明显是根据错误的划分方法来翻译的:“数百万/も/の/瞬g/に/出会う/でしょう”。
(十二)惯用搭配翻译不当
1.惯用词组翻译不当
(36)原文:いま、私たちは未来だけに目を向けています。
误译:现在,我们只针对未来的目光。
确译:如今,我们只关注未来。
「……に目を向ける是日语中的惯用搭配,表示“注目于,关注”。百度翻译软件将其拆开翻译,造成误译。
2.惯用句翻译不当
(37)原文:神の祝福が皆にありますように。
误译:神的祝福各位都在。
确译:愿神的祝福与各位同在。
这是基督教祝福时的惯用句。
(十三)标点符号错误
(38)原文:きょうという日は、皆さんの日です。
误译:今天是大家的日子。是给大家的祝贺。
确译:今天是大家的日子,是给大家的礼物。
将日语逗号翻译为了句号。
四、关于日汉翻译软件质量改进的建议
(一)大幅提升词库的容量
对于专有名词,如人名、地名、书名等,尤其是当今社会中重要人物的名字,要更多地收入词库,这样才能避免将“トランプ大yI”翻译成“打扑克总统”之类的错误,而更有利于跨文化交流交际,有利于了解异文化的实事动态。
日语不同于汉语这种孤立语,而是一种词形变化较为丰富的语言。如同一个动词,会有“连体形”“连用形”“假定形”“终止形”“意志形”“未然形”等形态,因此要将一个动词所有可能的形态都收入词库。这样能避免例句中一些动词形态没有被辨认出来的错误。
对一些专业领域的词汇,非专业领域的人士往往不认识。对此可以编纂容量巨大的各种专业电子词典,将专业词汇囊括其中,从而做到在各个专业翻译领域中都游刃有余。
(二)改M相关编程,纠正语序错误
汉语与日语的语序差异很大。汉语的主要语序是“主谓宾”,日语的主要语序是“主宾谓”。另外,汉语的否定成分与情态动词一般都在动词的前面,而日语是在后面。程序编写者要充分认识到两种语言的语序差异,深入研究相关语言对比的知识,并用程序语言精确地表达出来。
(三)尽量消除漏译与增译
漏译与增译的错误较为突出,这两种情况都会改变原有成分数量,使语义发生较大改变。应改进程序算法,杜绝这种低级错误。
(四)提升智能性,提高运用语境知识的能力
翻译软件翻译时经常只关注局部而忽略了与之相关的其他部分,“只见树木,不见森林”。翻译软件应提高“记忆力”,建立记忆库,使之能够存储语句的上下文以及语法知识,甚至各种文化知识、百科知识、时事知识。当有需要时,便能调动知识库进行一些简单的推理,排除不合理的翻译可能项,确定最适合语境的翻译。这样,很多搭配不当、义项选择不当的错误就都能避免。
(五)日汉翻译软件与人工翻译有机结合
当今日汉翻译软件的翻译质量与之前相比已有了长足的进步,但不可否认,日汉翻译软件与专业翻译人员的翻译质量仍然差距巨大。尤其是在文学翻译领域,由于缺乏人类的感情,没有人类细腻的推敲功夫,缺乏人类的“百科知识”与语言文化知识,机器翻译还难以涉足。此外,在法律文书、合同这些要求语言十分精确、语言错误会引起严重后果的领域,机器翻译的使用也要慎之又慎。机器翻译的优势在于“量”,在于其人类难以企及的速度,人类译员的优势在于“质”,要想又快又好地翻译,就要将两者有机结合起来,将两者的突出优势相结合,如安排人类译员对机器迅速翻译出来的初加工文本进行仔细审校再加工,从而实现优势互补。
五、结语
本文就日语专业大学生对日汉翻译软件的使用状况进行了问卷调查研究,并以“百度翻译”为工具,对特朗普就职演讲的日文版进行了汉译,逐句考察其错误并对错误类型进行归纳总结,在此基础上提出了一些改进日汉机器翻译质量的建议,希望能够为促进中文信息处理及中日文化交流略尽绵薄之力。
注释:
①陆俭明,沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M].北京:北京大学出版
社,2004:452.
②杜金华,张萌,宗成庆,孙乐.中国机器翻译研究的机遇与挑
战――第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J].中文信息学报,2013,(4).
③http:///20170121/n479273966.shtml
参考文献:
[1]陆俭明,沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M].北京:北京大学出版
社,2004.
[2]杜金华,张萌,宗成庆,孙乐.中国机器翻译研究的机遇与挑
战――第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J].中文信息学报,2013,(4).
[3]http:///20170121/n479273966.shtml
[4]沈阳.语言学常识十五讲[M].北京:北京大学出版社,2005.
[5]Daniel Jurafsky&James H.Martin.自然语言处理综论[M].冯志
伟,孙乐译.北京:电子工业出版社,2005.
埃米・诺特(1882~1935),德国数学家,被誉为“抽象代数之母”。1882年3月23日,诺特出生于德国埃尔朗根的一个犹太人家庭,和很多女孩一样,年少的诺特多才多艺,能歌善舞,但是,她通往成功的道路同样艰难曲折。
诺特1900年进入埃尔朗根大学学习,25岁时,她在数学家哥尔丹教授的指导下顺利获得博士学位,不久后凭借数学才能赢得了声誉。诺特的工作在代数拓扑学、代数数论、代数几何的发展中有重要影响。1907~1919年,她的主要研究方向是代数不变式及微分不变式。诺特在博士论文中给出了三元四次型的不变式的完全组,还解决了有理函数域的有限有理基的存在问题,对有限群的不变式具有有限基给出一个构造性证明。在哥廷根大学的就职论文中,她不用消去法而用直接微分法生成微分不变式,讨论连续群下不变式问题,给出了诺特定理,把对称性、不变性和物理的守恒律联系在一起。在德国著名数学家希尔伯特、韦达等人的力荐下,1919年6月,诺特终于在清一色的男人世界――哥廷根大学,取得了教授称号,获得了哥廷根大学的授课资格。从此诺特走上了完全独立的数学之路。
1920~1927年,诺特的主要研究方向是交换代数与交换算术。1916年以后,她开始由古典代数学向抽象代数学过渡。到1920年,她已引入“左模”“右模”的概念。1921年,诺特发表了她的经典论文《整环的理想理论》,建立了交换诺特环理论,证明了准素分解定理。这是交换代数发展的里程碑,标志着抽象代数现代化的开端。1926年她发表的《代数数域及代数函数域的理想理论的抽象构造》,给戴德金环一个公理刻画,指出素理想因子唯一分解定理的充分必要条件。诺特的这套理论也就是现代数学中的“环”和“理想”的系统理论。一般认为抽象代数形成的时间就是1926年,从此代数学研究对象从研究代数方程根的计算与分布,进入到研究数字、文字和更一般元素的代数运算规律和各种代数结构,完成了古典代数到抽象代数的本质的转变。诺特当之无愧地被人们公认为抽象代数的奠基人之一,被誉为代数女皇。在物理学上,诺特也有相当的造诣,她导出的一个非常关键而且“美丽”的结果,被称为诺特定理。值得一提的是,我国最早从事抽象代数研究的学者曾炯就师从诺特攻读抽象代数。
在20世纪20年代末开始的大萧条中,德国的纳粹势力逐渐掌权。1929年,作为犹太后裔的诺特竟然被赶出了居住的公寓。希特勒上台后对犹太人的迫害变得更加疯狂,1933年4月,法西斯当局竟然剥夺了诺特教书的权利,并将一批犹太教授逐出了校园,诺特只能前往美国。1935 年4月14日,诺特不幸死于一次外科手术,年仅53岁。爱因斯坦称赞诺特是“自妇女开始受到高等教育以来最杰出的、最富有创造性的数学天才”。
“混沌理论”的创始人――卡特赖特
玛丽・卡特赖特(1900~1998),英国数学家,出生于英国北安普敦郡,玛丽的父亲是一位牧师。玛丽因以她的姓氏命名的卡特赖特定理而闻名于世,被誉为“混沌理论”的创始人。
玛丽在中学时就非常勤奋刻苦,中学毕业之前就已经下定决心终身从事数学研究。1919年,玛丽顺利进入牛津大学圣休斯学院学习数学,那时整个学校数学专业的学生中只有5名女生。大二时,她还参加了一个数学会,几乎每天晚上都要和数学家探讨数学问题。玛丽于1923年毕业并获得第一级学士学位。英国的学士学位分三级四等,作为最高等级的第一级荣誉学士学位是非常难获得的,对获得者有很高的要求,获得此学位的学生有资格直接申请攻读博士研究生,玛丽是获得此类学位的第一位女性。
大学毕业后,玛丽先后在英国伍斯特的爱丽丝・奥特利女校和白金汉郡的威科姆・阿比女校任教,直到1928年,她重回母校牛津大学攻读博士学位。玛丽的博士导师是英国数论专家哈代。由于玛丽上学的第一年哈代在美国普林斯顿大学访学,所以由擅长解析数论的英国数学家蒂奇马什具体负责指导玛丽的学习。后来,哈代的合作伙伴,另一位英国数学家利特伍德作为外审专家审阅了玛丽的博士论文并参加了她的博士论文答辩。因此,玛丽也和利特伍德建立了长期合作关系。不同的数学家带给玛丽更加多元的思维角度和解决问题的方法,这对她后来的研究很有帮助。
1930年,玛丽获得一笔奖学金,得以前往剑桥大学格顿学院继续她的研究。在参加利特伍德的学术演讲时,玛丽还成功地解决了他提出的一个难题。1936年,玛丽成为了格顿学院负责数学科研的主管。1938年,她参与了一项新的研究,这对她以后的研究方向产生了重大影响。当时,英国正在秘密研制一种新型的远程探测工具――雷达,在研制过程中需要求解一些非常奇特而又复杂的方程。为此,政府专门致函伦敦数学学会,询问他们是否能帮助寻找一位能够求解这些方程的数学家。玛丽对此产生了极大的兴趣,但是她对这些问题背后的动力学不是很熟悉,于是她求助于数学家利特伍德。最后,经过艰苦努力,两人共同解决了这些难题。雷达在二战中为英国抵御纳粹的空中入侵发挥了重大作用。
引导人们行善,就如同自己行善一样,诱惑人们作恶,就如同自己作恶一样。做一个好榜样,不要做一个坏榜样。劝人为善,自己首先行善。止人作恶,首先自己不作恶。这才会让自己成为他人的榜样。共同阅读身边榜样前行力量演讲稿2020,请您阅读!
身边榜样前行力量演讲稿1在大千世界里,能够成为榜样的人有很多。他们许是因为干成了什么大事,名垂千古,也便成了榜样。他们又许是平凡的人因为将平凡的的不平凡也变不再平凡。我的榜样是后者,它很简单,也很不平凡。
她大概165cm的身高,瘦瘦的。一头假小子一般的短发,看着有点放荡不羁。最漂亮的是她的眼睛,忽闪忽闪的,颇有神韵。
她很特别,她是艺术班中乱入的体特,每周一三五校内训练,二四校外训练,这令我只能叹为观止(用词不当)的训练频率,她却完全乐在其中。
记得一次她生病刚返校,一脸不开心,问她怎么了,她说:“我爸妈不让我去训练,为什么啊?”脸上一脸委屈,我不由得觉得她对田径执着的热爱,不正是我所没有的吗?能够拥有一件可以热爱的事情,回首我13年的人生,没有。但这也是我一直在寻找的,那这么看她又如何不是我的榜样呢?她对一件事情的热忱,从平凡变得不再平凡,这是榜样。
她很特别,作为体特却同我一起在少年宫的合唱团里。用她自己的话说:“我也是1/4个合唱特长生。”
在国庆期间合唱团有一次演出,我们都管这叫过年。从年头就开始着手准备的我们心中都激动不已。但就在第一天集训完之后她病了,又发烧又咳嗽,脸上没有了光彩,我很担心她也一样,要是一直病到演出怎么办?
演出那天早上我听见我妈说:“你知道吗?昨晚他吊了一晚上的吊瓶。”“为什么还要打,不是快好了吗?”“她怕上台的时候又咳。”心中充满敬佩,换我,我会和他一样,为了大局,选择自己遭罪吗?我不知道我或许做不到。他明白他有责任维护演出的成功,所以她选择自己难受点儿。这份责任感,这份可以牺牲一下自己的责任感,是我的榜样。
她是我的同班同学,她很平凡。但作为榜样,她很特别。她对事情的热忱,对事情的责任感,都不愧对于榜样二字。
身边榜样前行力量演讲稿2在我心中一直有一个榜样,他活泼、开朗、外向,是一个阳光健康的好男孩。
他长着长长的睫毛,和一双扑闪扑闪的大眼睛,高高的鼻子下面、拥有一张能说会道的小嘴巴。我之所以把他为榜样,是因为他学习好,他经常沉浸在书中无法自拔。有时,他用心学习还忘记吃饭的时间。他上课时,能认真听讲,积极举手发言;下课时能认真完成作业。不会的时候,他也会问老师,做到了不耻下问。他还凭借着优异的成绩,成为了学校的大队委。
他不仅学习好,他还爱运动。他不仅喜欢打篮球、踢足球、踢毽子、跳绳,他还喜欢跑步和旅行。
他几乎每周都要骑单车,所以别人都叫他“单车小能手”。他跑步的技能,也很了得:100米、60米短跑是他的强项。学校每次举行校运会,这两个项目的冠军非他莫属。全校师生都对他刮目相看。所以,左邻右舍的叔叔阿姨都夸是个“体育健将”。
在别人心中,好学生都是在课外班里熬出来的,可他不一样。从上小学到现在读五年级以来,他去过近11个国家和省会,他把一部分时间都用在了旅行上。可以说是一个非常爱生活、爱旅行的好孩子。
你现在知道,这个男孩是谁吗?告诉你,这个人就是我。请为我加油、点赞吧!
身边榜样前行力量演讲稿3我的鼻炎犯了。向来害怕就医的我,一想到那长长尖尖的针头,不由得浑身起了鸡皮疙瘩!(将自己害怕打针的情形刻画得逼真形象。)好在妈妈说看完病就带我去新华书店买书,也算是因祸得福,“反正就一下子,能忍住的!”我边做着深呼吸边自我安慰。(为下文写“我”为小男孩做榜样作好了铺垫。)
来到医院,医生检查完后大笔一挥:“去做皮试!”我像霜打的茄子一般蔫蔫地进了注射室。“小朋友,把袖管往上拉,一共要做十次皮试哦!”望着戴眼镜的医生严肃的脸,再转向护士办公桌一看,天哪!消过毒的大盘子里整整齐齐摆放着十个针筒,我确信医生没在和我开玩笑,不由得脸色发白,双脚发软,一阵凉意“刺溜”窜上头顶,(细节描写真实地再现了当时的情形。)我的脚像黏在原地一般,再也不肯迈步靠近护士……(通过写“我”的耳闻目睹、身心反应,真实生动地表现出“我”害怕的样子,让读者如亲眼所见一般,不寒而栗。)
正纠结着,进来一个小男孩,他一下子便看到桌上摆放着那一长排针筒,小脸立马紧张极了,拘谨(这个词与下文的“缩着身子”“怯生生”互相照应,突出了小男孩紧张、胆怯的样子。)地缩着身子,拉拉我的衣角,怯生生地问:“哥哥,打针疼吗?”男孩身后的妈妈正努力朝我使着眼色,我心领神会,勉强挤出一丝笑意(把自己极不自然的模样刻画得惟妙惟肖),摸摸小家伙的脑袋安慰地说:“不会很痛的!”看着他皱着小鼻子的模样,我轻点着他的脑门说:“你看哥哥不哭,你打针时也要勇敢哦,小男子汉!”“嗯,哥哥真勇敢!”听着脆生生的童音,我的脸霎时间红了。(详细写小男孩害怕打针的样子,语言描写生动传神,展现了人物特点。)
不一会儿,护士点名让我过去做皮试,我不由打了一个哆嗦,故作镇定尽可能慢地挪过去,随即护士用碘酒擦拭着我的手臂,我的心在不停抽搐,眼泪跃跃欲试地向世人展示它晶莹剔透的俏皮模样。哆嗦间,小男孩嘟囔着喊:“妈妈,我好怕!”猛然间,一股英雄气概升起,我定了定神,扭过头去,朝小男孩眨眨眼睛,微笑着说:“你就是小奥特曼,勇敢一点!”说话间,护士已将那又细又长的针尖戳进我细嫩的皮肤,钻心的疼一下子直逼我的心头,我咬紧牙关,攥紧的拳头已满是汗水,但自始至终定格着刚才咧嘴微笑的样子朝向小男孩……在做榜样的那一刻,我觉得我的胸膛高高挺起,我的脊背更挺拔了,我真的长大了!(在小男孩面前,“我”故作镇定实则疼痛难忍的心理描写十分精彩,进一步点明了题目。)
待我微笑着挨完十针后,小男孩拍着手兴奋地对___妈说:“妈妈,打针一定不疼,刚才哥哥还在朝我笑呢!我也要做奥特曼!”(用侧面描写表明“我”的举动产生了意想不到的示范效果。)望着他不哭不闹主动挽起袖管让医生给做皮试,我笑了!
身边榜样前行力量演讲稿4一个榜样,不管好坏,它都能够影响一个人,影响一个人的命运。——题记
谁都说我是个执拗的孩子。家里有我,的确会鸡犬不宁。——无论是什么事,我都会斤斤计较,甚至是强词夺理。自我想起来,还真是“死的都会被我说活了”。妈也拗可是我,称我是“哑巴都会被你气得会说话”!
他也执拗,但此“拗”非彼“拗”,差别可也不小呀。
高考的感冒,致使他高考失意,只是考上了一所普普通通的大学。父亲不让他复读、复考。当时,当地考上大学的人不算多,且复读在父亲看来是一种耻辱——他是家中唯一一个考上大学的!应对父亲命令似的安排,他选择了理解,理解一个可能很平凡的人生。他不曾后悔过,对父亲还是依旧恭敬,依旧孝顺。我读不懂他,年轻气盛时那“执拗”地顺从而不曾懊悔!
对于他的母亲,也毫无例外。父亲去世了,他的母亲住在老家,老人家过惯了乡下的生活,不习惯城里的生活。为了不使老人家感到孤独,他常利用工作之余看望老人家。若是没空,也会常打电话跟老人叙家常。妻子稍稍说了点母亲的不是,家庭矛盾便大起来了,家中往往是好久的沉默,阴沉沉的一片。我读不懂他,人到中年时那“执拗”的举动,为此付出的代价!
他也不单是个孝子,他既“尊老”,也“爱幼”。
几乎是伴着每个太阳升起的时候,他都会打电话叫醒在睡梦中的女儿。电话那头的女儿总是极不耐烦地听电话这头父亲的关切。但这在女儿看来,尽是些唠叨,并极不愿意说上一句完整的话,总是“嗯”“哦”地回答他的话。因为只要一说句长点儿的话,父亲便又会罗嗦好长一会儿。他也明白女儿不愿在睡梦中被吵醒,可她明白女儿懒,兴许会迟到。而女儿呢,却习以为常,接电话时依然是不满的态度,心中似乎没有一丝愧疚。
其实,他不是别人,他是我爸,是那个孝顺的爸,是那个不厌其烦叫醒不耐烦的女儿的爸!而我,无话可说,我是个不称职女儿。
谁又能说他不是我的榜样,一个“执拗”的最佳榜样呢?
他能够影响我的一生,完全能够!
身边榜样前行力量演讲稿5在我们的身边,有许多出类拔萃的优秀者。他们有许多优点都值得我们学习,如:助人为乐、舍己为人、讲礼貌、讲礼貌、爱学习、守纪律……这些好品质都是十分值得我们学习的。在我的身边,就有许许多多的例子。
有一天,我要乘车到住在厦大的朋友家去玩。上了车,大家都是肩膀挨着肩膀,脚尖顶着脚后跟,挤得都无法走动了。
好几站过去了,车上的海洋只少了一部分的“浪花”,我找了个空位坐了下来。站了将近10分钟,我的脚已经很酸了。正在我休息的时候,一位老人上了车,我也没在意。就在我不经意往老人的方向看去时,一幕幕感人的场面映入我的眼帘:公共汽车突然来了个紧急刹车,老人一时没站稳,险些倒在了地上。要不是旁边的一位年轻人赶紧下座扶住老人,那位骨瘦如柴的老人肯定得摔骨折。那位老人在年轻人的搀扶下重新站了起来。
那位年轻人似乎怕老人再次在紧急刹车中摔倒,礼貌地扶老人上座。老人感激地说:“多谢你,年轻人!”
不知不觉,车已经到了终点站:厦大站,老人也已经下车了。可是,回想起刚才一幕幕,我想:那位年轻人真是我的好榜样!他助人为乐的好品质十分值得我们学习!
不但尊老爱幼、助人为乐是好品质,讲礼貌也是好品质呢!
一天,我和好朋友来到厦大的一个小公园玩。走着走着,忽然,一个年轻人把吃完的香蕉皮往旁边扔,扔了就大步流星地朝前走,理都不理别人愤怒的眼神。
走过这儿的清洁工更加生气,走上前去,强忍着内心的怒火,礼貌地对年轻人说:“你好。请您不要乱仍果皮纸屑。”他一听,不耐烦地说:“去去去,我爱扔就扔!”这一说不要紧,把清洁工内心的火烧了起来:“你不要这么说啊!如果每个人都像你这么不讲礼貌,那世界岂不成了垃圾堆?!”那个年轻人被清洁工这么一说,变得不好意思起来。他意识到了自我的错误时,就往香蕉皮走去,弯腰把香蕉皮捡了起来,扔进了垃圾桶。
那位清洁工说得很对:如果每个人都像他这么不讲礼貌,那世界岂不成了垃圾堆?!