前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇外贸英语词汇范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:外贸英语 翻译错误 一词多义 惯用法
中图分类号:F741.1
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态, 从而在国际交易中能应付自如, 外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。
一、充分认识外贸英语词汇的特点
词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1.一词多义
英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。如例句:
Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。
2.以虚指实的名词
外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:
(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .
(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is
increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment
做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1) 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2) 中,import s 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。
3.名词复数变义
在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如:
(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分) .(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)以上两例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”, 而非“容易,便利”,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。
二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则
1.把握适合的语场
语场, 即话语范围, 是指在交际过程中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中, 为了达到有效交际,
主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同) 等。也就是说, 外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时, 译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。
2.了解不同的文化
翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素: 文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中, 译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的, 也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:(1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to
place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but
onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.对于贵公司7 月4 日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300 箱红茶和400 箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7 月底之前及时交货。
在这一例中如果将black tea 译成“黑茶”、goldensugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解, 而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
三、密切注意词汇惯用法和搭配
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape 常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw adraft 也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw 一词在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。请看例句:
(1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5 800 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。例(10) 中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。
当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here , there ,where 后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。
以上只是对外贸英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够,等等,都会给语际间的转换造成实际障碍,从而导致各种各样的错误产生。在翻译外贸英语内容时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重外贸知识学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。
参考文献:[1] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1986.
[2] 陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京: 中国对外经济贸易出版社.1983.
[3] 冯祥春.大学外贸英语[M].北京: 对外经济贸易大学出版社.1991.
[4] 耿秉均.商用英文与国际实务[M].北京: 世界图书出版公司.1999.
>> 高职《外贸英语函电》“IPVEL”教学模式实证研究 高职《外贸英语函电》教学现状分析与对策 高职外贸英语函电课程教学改革探析 高职外贸英语函电课程的教学思考 基于工作过程的高职外贸英语函电课程教学实践与探讨 基于工作过程的高职外贸英语函电教学模式的探索 基于工作过程的高职《外贸英语函电》课程教学改革探析 《外贸英语函电》教学浅析 高职商务英语专业外贸英语函电教学浅析 高职《外贸英语函电》课程设计 项目教学法在高职外贸英语函电教学中的实践探究 高职高专外贸英语函电教学策略探讨 高职外贸英语函电课程任务驱动教学模式探讨 高职院校外贸英语函电教学改革探索 高职外贸英语函电教学存在的问题和改进方法 浅谈高职教育中外贸英语函电的教学方法 高职高专《外贸英语函电》双语教学的特点及建议 行动导向教学法在高职外贸英语函电课程中的应用 基于工作过程的《外贸英语函电》项目教学模式改革探索 基于应用型人才培养的外贸英语函电教学思考 常见问题解答 当前所在位置:l,2014-09-05.
[2]滕静涛.基于SimTrade外贸实习平台的实训教学研究[J].南京广播电视大学学报,2010,(02):19-23.
[3]卢小金.高职高专基于SimTrade外贸实习平台的项目化教学探索[J].高教论坛,2013,(01):48-50.
[4]马国华.国际贸易实务模拟实验课程考核方式的改革与创新――基于simtrade模拟软件[J].吉林华桥外国语学院学报,2014,(01).
关键词:高职高专外贸英语;科学目标;教学模式
中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)21-206-01
高职高专外贸英语是一门对于综合素质要求高的学科。对于高职高专外贸英语的教学,不仅仅要求学生具备良好的英语能力,更要求教师具备相对比较丰富的外贸专业知识,并能够熟练正确地理解进出口业务。
就高职高专的外贸教学而言,如何恰当合理地将语言教学融入到外贸业务环节,进一步提升课堂教学质量,同时突出学生的动手实践能力,将理论教学和实践教学更好地结合,已经成为目前高职高专外贸教学亟需解决的问题。
一、树立科学有效的教学目标
实际工作中,进出口贸易流程主要分为预定交易、交易切磋、签订合同、履行合同等相关环节,对应不同外贸流程,设立有不同的外贸专业工作岗位,每一岗位也有与之对应的外语水平和资格职业证书等岗位要求。为此,高职高专外贸教学应依据外贸业务岗位要求进行有针对性地教育,在完成这些基本要求之后,教师还应根据每位学生的个人能力及水平做到因人而异,设置个性化的教学目标。
高职高专外贸教学教师应通过课堂教学、社会实习等方式,提高学生外贸英语的综合应用能力,同时要提高学生四六级英语考试的通过率。外贸英语实践教学中,教师还应注重对于学生外贸职业能力的培养及引导,进而提高学生对于外贸业务操作的能力。教师可以通过模拟的方式,使学生深切感受到外贸业务的各个流程,提高学生对于外贸业务的综合处理能力。可以通过校外实习,使学生具备一定的沟通交流能力。除此之外,教师还应采取案例教学方式,采用跟单模式培养学生发现问题、解决问题的能力。
在注重外贸专业能力的同时,学校还应开设职业道德教育课程,通过实习及课堂教学使学生形成爱岗敬业的观念与良好的职业道德素质。
二、对外贸英语教学模式的探析
1、举一反三,提高训练频率
因为高职高专学生能力差别比较明显,所以外贸英语教师应以学生为主改革课堂教学模式,创建比较生动的课堂教学。为此,教师针对外贸英语词汇量比较大、固定句型、术语较多的特点,应重视对于教学内容的引入,可以采用举一反三的教学模式来改善教学效果。对于一些重要词汇,教师可以给学生一些建议或途径,使学生在课下多次重复地练习,进而养成英语表达及思维的好习惯。
2、注重口译练习,提高学生实践应用能力
口译练习涉及到很多方面,为此,教师可以做专项训练,从而培养学生的口译能力。口译的训练要循序渐进,从简单到复杂,从句子到文章逐项进行训练。同时课堂教学中可以给学生介绍一些口译技巧和相关知识,提高学生练习效率,方便提高实践技能,进而为日后工作打下一定的基础。
3、提高对于背诵及模仿的重视度
为了实现外贸英语教学的预期效果,高职高专外贸英语教师可以有重点地传授给学生一些知识,之后引导学生积累外贸英语知识,并能够对原有的知识进行一定的模仿,进而使得外贸英语表达更加自然流利。在这种训练中,最重要的莫过于是对于英语感的形成。为此,教师应注重对于背诵及模仿的训练。学生在课堂中可以适当对于课程配套音频进行模仿,也可以对课文进行熟读训练。对于背诵训练,教师可以挑一些重点段落、重点句型或短语让学生来背诵,一般这些内容不会太多,太多的内容可能会降低学生背诵的热枕及积极性。
4、创建生动形象的课堂教学模式
为进一步培养高职高专学生实践能力,教师在课堂教学中可以适当引入情景教学,模拟外贸业务,将课堂作为外贸业务进行场所,使学生成为外贸业务活动的主角。这种教学模式无疑可以使学生更深切地体会到外贸英语的用途,同时活跃课堂教学氛围。情景教学中,教师成为了组织者,通过对学生进行分组,岗位安排,对学生工作成果进行评判,提出相关改善意见,提高学生沟通能力和实践水平。
三、对外贸英语教学实践模式进行改革
1、推动校企合作的实施,建立实训基地
为进一步提高实践教学的水平,高职高专外贸英语教学应构建相应的实训基地,配备一定的业务操作平台,进而有利于开展外贸业务。高职高专实践教学中,教师可以将学生分成若干个小组,然后通过操作平台与客户进行切磋洽谈进而达成有关协议。教师还可引导学生开展资金和货源的筹集工作,以外贸公司的身份进行各项工作的进行。另外,教师还可以利用外贸公司进出口网络体系,引导学生参与外贸业务流程等实践操作。
2、实行工学交替的实践教学模式
高职高专院校积极引导企业或企业专业关键人物走进校园、走进课堂,通过讲座培训等方式,使得外贸业务技能进一步具体化,进而更加合理有效地调整课堂教学课程的制定和安排。教师在实践教学过程中可以推行工学交替模式,为学生争取更多地外贸英语锻炼机会。
参考文献:
公司名称 xxxxx广告传媒有限公司(新浪济南站办事处)
公司地址 ....
公司电话 0531—......(传真)
按照老师您对我的要求,我制定了相应的实习计划。注重在实习阶段对所学的外贸英语知识进行进一步的巩固和提高,以期达到根据外贸英语的特点,指导日常的工作实践的目的。并且在社会社交活动中我基本把英语的听说读写运用到实践中,收到了较好的效果。主要实习情况报告如下:
不同的岗位具有不同的工作和不同的职责范围。而作为一个企业的文案文秘,主要是为经理处理日常事务,并参与经理的一些对外社交活动。更重要的是面对我们互联网相关的公司,sina济南地区(外经贸、外企协会主办的公司)的工作,我有机会和一些济南的外商进行面对面的交流,并翻译记录相关的信息。在实习阶段,我主要的侧重点是外贸英语在文案文秘中的应用。
文案文秘工作是公司的主体工作,领导要做到决策科学化,与外企更好的交流合作离不开外贸文案文秘的协助。因为外贸文案文秘人员一方面处理着大量的日常事务工作,使得经理能集中精力考虑大问题。另外,为了配合外经贸,外企协会的工作,还能发挥他们了解全面情况,掌握多方面外文信息的优势。外贸文案文秘工作头绪多,任务重,但必须抓好以下几个方面:
第一,主动做好经理与外经贸、外企协会、外商及相关部门之间的协调工作,帮助经理有计划、有步骤、有重点的抓好各项工作,做到忙而不乱。并从过去偏重办文办事,转变到既办文办事,又出谋划策。同时还要为经理做大量的翻译任务。
第二、开展调查研究,了解公司员工学习、思想、工作、生活情况,及时向经理反映,并提出合理的建议。对一些急需解决的问题,应及时帮助经理协商解决。这点看似与外贸英语无关,但是锻炼了自己的协调能力,让自己在职场中更能游刃有余,从而不会出现交流时脑子混乱,让自己思路清晰明确。
第三、检查督促单位的各项决议、制度、办法、规定的执行,验证决策是否科学合理,是否符合实际。发现问题要及时向经理反映,防止并纠正偏差。大大调高了自己除了问题的准确性,有利于日后自己与外商合作时的把握尺度 。
第四、组织起草本单位的工作计划、报告、总结、规划、决议和规章制度,对需上报、下发的文稿进行政策、文字上的把关。尤其是对外的一些英文资料和翻译上更是工作的重点,避免与外商发生纠纷。
第五、对外经贸及外企协会的来文和公司的报告,要及时转给经理,根据经理的批示,具体落实负责人,并负责催办,如期上报办理结果。 这是对外对内来说外贸文应做的工作。
外贸文案文秘人员除了需要具备以上工作人员的基本条件外,还应有自己特殊的外贸英语专业知识修养、技能修养、品德修养、作风修养。因此,外贸文案文秘人员要自觉、全面地加强这四个方面的修养,努力把自己造就成为德才兼备,既合格又称职的工作人员。并注重掌握以下原则。
1、要有充分事实依据。外贸文案文秘人员办文办事,绝大部分都是针对现实状况的,或是为了解决某个问题,或是指导某项工作。因此,必须客观事实为依据,坚持实事求是的原则。实事求是是外贸文案文秘一切工作的准则,也是外贸文案文秘人员必须具备的品质。
尤其在与外经贸局、外企协会及济南的外商合作与谈判时。
2、要有准确性。准确,是对工作质量的要求。外贸文案文秘管理的准确性是指正确表达经理意图,言行有分寸,文字能达意。它在一定程度上保证经理工作的准备性。外贸文案文秘管理的准确性,涉及的方面很多,简要地说,就是:办文要准,办事要稳,情况要实,主意要慎。而要做到这些,必须态度认真,作风过细,不能疏忽大意,不能马虎潦草。比如说办理与外经贸、外企协会以及外商等相关文件,就要保证文件的质量,用词要准确,材料要真实,抄写要认真,校对要仔细,力求每一个环节都不发生差错。否则就会贻误工作,甚至酿成难以弥补的损失。尤其在翻译问题上更应该注重词汇的准确性。
3、要雷厉风行。这是对工作效率的要求。任何目标的实现,都离不开两个因素,一是准确,二是时限。其中任何一个失误,都会使事情办不成或办不好。时限就是尽可能缩短周期,减少中间环节。外贸文案文秘人员办事必须具有很强的时效意识,要迅速行动,不可拖拖拉拉,要制定科学的工作制度,理顺关系,分工明确,充分发挥工作人员的重要性和创造性。要简化办事程序,减少不必要的行文和礼节,消除“文山会海”的现象,提高工作效率。要利用电脑等现代技术改变工作手段,实行办公自动化,例如用电脑传递信息、检索资料、编辑文稿等。现代化办公也调高个中英对译的准确性,可以很好地利用网络资源。
4、严守纪律,保守机密。外贸文案文秘管理要制发文件,处理文件和管理文件。在各种文件中,大部分具有不同程度的保密性,而且各级秘书人员经常接近经理,看一些重要文件,参加一些重要会议,所以,外贸文案文秘人员在公共场合活动时要注意内外有别,把握分寸,对什么应该说什么不应该说要心中有数。
实习阶段我参与的主要工作:
一是对外交流与沟通。在外商新年联谊会上我主要负责与驻济外商的交流与翻译工作。在交流中我提高了自己的口语水平并得到老外的认可。与领导一起回见了如安德烈等一些外企负责人,感受非常深刻。
二是英文翻译。在最近阶段,公司与济南外商合作中,需要签订合同而合同要求中英文对照的,在我的带领写文案文秘工作人员很快写好了合同,并一致通过了领导和外商的认可,这对我的外贸英语水平也是一种肯定。
三是注意自己在办公自动化方面的锻炼。作为现代化的企业,微机使用是办公室人员必备的素质。目前,利用微机录入文字和文件处理,我都能够得心应手。复印、传真、公文处理等外贸文案文秘工作基本熟练。文字录入速度可以达到每小时四千字左右。同时,也能够利用互联网查询、传递、接收、储存有关信息。有效地节约了翻英文字典的时间。
四是与政府相关部门的沟通。我独立与济南市民政局领导沟通,并与济南战役纪念馆的领导协调,达成了在4月分举行新浪网、新浪济南网的大型征文,摄影活动,活动主题是“缅怀革命先烈,承扬中华英魂”。使我的文案策划活动能力得到了肯定。
关键词:信用证英语;词汇特征;翻译
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)18-0243-02
在进出口贸易中,交易的双方分处于两个不同的国家和地区,远隔重洋,彼此之间不可能完全信任。因而如何实现货物和货款的对流对买卖双方是一个难题。为了解决这一矛盾,保证国际结算的安全,银行信用开始取代商业信用,于是就有了国际信用证。国际信用证起源于19世纪80年代的英国;国内信用证是1997年由中国人民银行推出的国内结算方式。我们习惯将国际信用证简称为信用证(Letter of Credit or L/C)。它是一种以单据为对象,以银行信用为特征的结算方式,为国际贸易顺利发展创造了有利条件。
信用证属于“信息型”文本之一,这类文本的特点表现为“告之”或“规定”功能,具有法律约束力。国际信用证使用的文字是英文,从其出现至今在实践中形成了独特的语言特色。如何把握信用证的语言特征,正确理解和翻译信用证,对于进出口业务的审证工作至关重要。理解错误有时造成货款不能收回。笔者以大量文本为例,全面分析国际信用证的词汇特征,探讨并归纳其翻译过程中应注意的问题。
一、专业术语的使用
专业术语具有国际通用性,意义精确严谨,不带感彩,文体特色鲜明。为了描述进出口流程的各个环节和与此相关的各类单据,信用证使用大量表意清楚的专业术语。比如有关信用证类别的词汇:documentary L/C(跟单信用证),clean L/C(光票信用证),reciprocal L/C(对开信用证),revocable documentary credit(可撤销信用证),irrevocable documentary credit(不可撤销信用证),sight L/C(即期信用证),usance L./C(远期信用证)等等。又如有关当事人的词汇:party(当事人),applicant(开证申请人),beneficiary(受益人),drawee (付款人),issuing bank(开证行),advising bank(通知行),negotiating bank(议付行),paying bank(付款行),confirming bank(保兑行),reimbursing bank(偿付行),accepting bank(承兑行)等。再如表示单据的词汇:draft(汇票),invoice(发票),packing list(装箱单),weight memo (重量单),bills of lading (提单),简称B/L,inspection certificate(检验证书),fumigation certificate(熏蒸证明书)等。
二、外来词的使用
信用证中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:Bona fide holders实际指的是外贸业务中汇票或提单等票据的合法持有者或受让人,即指“善意持票人”。Bona fide本是拉丁语词,意思是“真正的,真诚的”。force majeure(法语)指不可抗力,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素。proforma invoice(拉丁语)是“形式发票”的意思,也称预开发票或估价发票,是进口商为了向其本国当局申请进口许可证或请求核批外汇,在未成交前要求出口商将拟出售成交的商品名称、单价、规格等条件开立的一份参考性发票。
三、书面用语的使用
信用证属于法律文书,文体较正规,多使用一些书面用语,口语化的词用得很少,以显得严谨,庄重。
1.用shall/will或be to do表示将来在一般文体中,我们用be going to do或be about to do来表示将来。但在信用证中,这种方式几乎不会出现,而用shall/will或be to do.如:
We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.
我行保证凭符合信用证条款的单据付款。
All documents are to be dispatched in one set by courier service to MASHREQBANK PSC.
所有单据必须一次性以快递方式寄交MASHREQBANK PSC.
2.古体词语使用较多。古体词语主要是here,there加上介词构成的复合词,这些词语在信用证中常出现,可以使文本更显正式。如:
hereafter(此后)
hereby(以此/借此)
herein(在此/此中)
hereof(在此文件中)
herewith (因此;同此;用此方法)
hereinafter(以下/在下文中)
therafter(此后)
thereby (因此/在那方面)
therefor(为此/因此)
therefrom(由此)
therein(其中)
thereof(其……)
thereon(其上)
thereto(就其)
therewuth(对此/因此)
We hereby issue this documentary credit as detailed above.
兹开立上述信用证。
We herewith open our irrevocable documentary credit No. AM/VAO515ILC.
我行在此开立不可撤消跟单信用证,号码为AM/VAO515ILC。
四、介词短语的使用
信用证常使用简单的介词结构取代从句来表达复杂的含义,体现出这种文本简洁、正式的特点。翻译时可将从句结构表达出来。
Upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account.
一旦向我行提交单证,我行将用航空邮件授权你总行借记我行国外营业部账户。
Upon receipt of correct documents by us,we shall cover the negotiating bank(as per their instructions),in the currency of this doc. credit only.
一旦我方收到正确单据,我方将根据议付行的指示、以本信用证的币种进行偿付。
Documents must be negotiated in conformity with the credit terms.
与该证相符的单据须议付。
信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数和长句的使用。最常用的SWIFT信用证采用电报的方式,收费是按照字数和时间来计价的。因此为了降低成本,限制字数,用介词是缩略句子的最好方法。
五、缩略词的使用
英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的英语词汇。使用缩略词是科技英语中常见的现象。缩略词中符号少,信息量大,正好满足了人们需要通过经济、高效的方式达到交换信息和交流思想的目的。缩略词使用率高,已经被人们广泛接受。
例如:
L/C (letter of credit)信用证
D/A(Documents against Acceptance)承兑交单
D/P(Documents against Payment)付款交单
L/G(Letter of Guarantee)保证书
CFR (Cost and Freight) 成本加运费
CIF (Cost,Insurance and Freight)成本加保险费、运费
CIP (Carriage and Insurance Paid To)运费、保险费付至
FOB( Free On Board)离岸价,装运港船上交货等等
六、时间词的使用
时间是信用证中的基本信息,也是信用证中的敏感信息。信用证中时间的表达必须清楚明确,搭配必须固定,翻译须严谨。这也是信用证英语区别于普通英语的一大特点。例如:
1.to(止),until(至),till(直至),from(从)等词表示装运的日期或期间,包括所述日期。如:
This L/C is valid for negotiation in China until 15th July 2005.
本证于2005年7月15日止在中国议付有效。
2.before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如:
Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before August 12,2005 after which date this credit expires.
本信用证项下开局的汇票必须于2005年8月12日或早于该日在中国议付,该日之后本信用证到期。
First half of a month,second half of a month分别指“该月1—15日”和“16日至该月最后一天”,起讫日均包括在内。beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分别指的是“1—10日”,“1—20日”,“21日至该月最后一日”,起讫日均包括在内。
国际商务英语中的信用证是一种法律文书,属于专门用途英语(ESP),有其独特的词汇特点,汉译时,要做到措辞准确严谨,尽量避免歧义、遗漏和差错,行文用字符合行业规范,不讲行外话。同时,还必须注意研究该文本所涉及的专业知识、了解专业词汇和术语的含义,最好具有专业的相关知识。正确理解和翻译信用证,对于防范信用证欺诈起着举足轻重的作用。
参考文献:
[1] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2] 翟步习.商务信用证英语应用分析[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008.
[3] 刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005,(2).
[4] 陆丹,黄琦.国际商务英语中信用证的语言和翻译[J].湖南科技学院学报,2005,(8).
[5] 郭智颖.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2000,(12).
[6] 陈秀梅.试论商务合同的英译[J].漳州职业大学学报,2004,(1).