首页 > 文章中心 > 外贸函电

外贸函电

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇外贸函电范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

外贸函电

外贸函电范文第1篇

    【论文摘要】本文根据外贸英语函电词义专业性强和一词多义等特点,提出五点词义理解的对策:通过句法确定词性,从而确定词义;根据词的搭配关系确定词义;根据专业来确定词义;使用词的引伸义;通过词性转换确定词义。

    外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。在英译汉过程中,明确词义是翻译的关键。而外贸英语函电词汇既有普通的英语语言的共同特征,又有其专业特征,故应根据其独特的专业特色,准确理解词语涵义。

    一、通过句法确定词性,从而确定词义

    句法指的是句子的排列组合规则。一个句子表达的是一个相对完整的意思。每一个词都在句子中充当一个合法的成分,通过判断它在这个句子中的成分,就能准确判断单词的词性。反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中某个词的意思比较就容易。因此,翻译外贸英语词汇时,首先要判断该词在句中的成分及词性,再进一步确定其词义。如:

    1、Their firm have contracted to build a double-purpose bridge across the river.

    他们公司已签约承建一座横跨大江的两用大桥。(contract在句中做谓语, 为不及物动词,与to连用,意为:订合同)

    2、They got a heavy fine due to the breach of the contract.

    由于违反了合同,他们受到了巨额罚款。(contract 是breach的定语,为名词,意为:合同)

    二、根据词的搭配关系确定词义

    词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。如: negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同,应仔细辨别。

    1、The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable L/C against presentation by Contractor to the negotiable bank.

    该句中的negotiable修饰bank,意为“议付”,应译为“合同价格要根据承包人要求,在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。”

    2、Enclose please find a negotiable copy of B/L.

    该句中的negotiable修饰copy of B/L.意为“可转让的”,译为“随函寄上可转让的提单一份,请查收。”

    三、根据专业来确定词义

    外贸英语函电中涉及各种不同的专业,专业不同,某些词语的词义也就相应的需要调整。因此,根据不同的专业确定词义也是正确翻译外贸英语函电的重要因素之一。如:

    discount在外贸英语中意为“折扣”,但在银行业务中,它的意思则是“贴现”。

    1、If you order for 5,000 sets, we would give you 10% discount.

    句中的discount意为“折扣”,译成“如果你方能订购5000台,我方将给予10%的折扣。”

    2、We shall lodge a 80-day note in the bank for discount.

    句中的discount意为“贴现”,译成“我们要把一张80天的期票提交银行贴现”。

    四、使用词的引伸义

    外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。当然,这种引申除了单词外,还包括词组,甚至句子。

    1、It is impossible to purchase supplies at economic prices at present.

    该句中的economic意为“经济”,此处引申为“较低”,译成“目前不可能再以较低的价格购买此货”。

    2、In reply to your inquiry, we take pleasure in making you an offer as follows, provided your reply reaches us within 7 days from today.

    该句中的reach意为“递给”,在此处引申为“送达”, 译成“为答复贵方询盘,我方报盘如下,以贵方回复在7日内送达我方为有效”。

    五、通过词性转换确定词义

    词性转换就是译时往往改变英语某些词的词性,来适应汉语的表达习惯。在外贸英语英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。

    1、We are please to send you our quotation for the goods you required as follows.

    译文:我方对贵方所需要的商品报价如下。(quotation:英语名词转换为汉语动词)

    2、Your fax asking us to offer you the subject article has received our immediate attention.

    译文:贵方要求我方发盘标题下商品的传真已立刻受到我方关注。(immediate:英语形容词转换为汉语副词)。

    词语是构成外贸英语函电的最基本单位,从以上分析和例句中可以看出,翻译时不能孤立片面地去盲目理解词义,我们应该正确引导学生,根据外贸英语函电词汇的独特点,注重培养学生的严谨性和准确性,使学生能准确把握每个词在句中的正确含义,以避免在以后的工作中误译而影响贸易活动的正常进行。

    【参考文献】

    [1]尹小莹等,外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,2004.

    [2]郭着章等,英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.

外贸函电范文第2篇

关键词: 外贸函电 词汇 特点 翻译

外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。

一、大量使用专业术语、缩略词

外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:

(1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.

兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。

(2)The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.

由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中,出现了诸如inquiry,offer,cover等专业术语和FOB,D/P等缩略词。例1中inquiry,offer不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语,意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语,意为“付款交单”,例5中,“shipping space”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。因此,在翻译外贸函电时,译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语,不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用

外贸函电中介词的使用极其普遍,不仅使用频率高而且搭配能力强,含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关,英语属于静态(static)语言,汉语属于动态(dynamic)语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。因此,在英译汉时,译者要尊重汉语习惯。例如:

(6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

现在供过于求,因为人们一直在清理库存,把存货投放到市场上。

(8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时,译者可以联系上下文加以灵活处理,往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of,为做到文体对等,凸显外贸函电措辞的正式性,特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语

在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关,因此,外贸函电中多采用礼貌客气的措词,为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:

(9)Your early reply is highly appreciated.

承蒙早日回复,不胜感激。

(10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.

欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时,译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇,比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词,以使译文礼貌得体,简明精炼,庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词

外贸函电中常使用一些古体词,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用,属于非常正式的书面语,在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译,译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:

(11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.

如果其中没有包括贵方所需的其他材料,请尽管告知。

(12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。

(13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语

我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,外贸函电作为贸易双方交流的一个平台,其作用日益凸显。因此,准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨,只有掌握其用词特点,灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

参考文献:

[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,(1).

[2]王红梅,黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院学报,2005,(1).

外贸函电范文第3篇

[关键词] 外贸函电 间接言语行为 礼貌

外贸函电传达的信息本身与礼貌的关系各不相同。在很多情况下,函电所传达的信息和礼貌是不一致的,即函电所传达的内容本质上是不礼貌的。在这种情况下,如果写信者直言不讳地表达想法、感情或者意图很可能使对方难以接受。因此,写信人就需用一种委婉的口气通过另一种言语行为间接地表达自己的真实的想法、感情或者意图。这种语言的使用现象被语言学家称为间接言语行为(indirect speech act)。间接言语行为被广泛地使用于外贸实务中各环节的函电,而且具有明显的独特性。写信者费尽心机地使用间接手段表达自己的真实意思主要是出于外贸函电的礼貌原则要求。

如何遵循礼貌原则,在不同的场合、对不同的对象巧妙地间接表达写信者的意思,使对方能够正确理解写信者的的言外之意,达到最理想的交际效果,这是进行卓有成效的商务沟通,达到各种商务目的,促成经贸活动的顺利进行的必要条件。以往对外贸函电礼貌性的研究主要集中在词法和句法层面的语言特点,本文运用语言学理论,通过分析外贸函电中语言的形式和功能、字面意义与实际意义以及言语行为,探讨“会话含义”和“礼貌原则”对外贸函电中间接言语行为的解释力。

一、间接言语行为理论与礼貌原则

美国语言学家Searle(1975)在英国哲学家Austin的言语行为理论基础上提出了间接言语行为理论来解释语言的间接性。Austin认为,在大多数情况下,一个人说话时同时实施了三种言语行为:言内行为(locutionary act)、言外行为(illocutionary act)、言后行为(perlocutionary act)。Searle在言语行为理论的基础上提出了间接言语行为理论来解释语言的间接性。他认为间接语言现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为”。即一句话里可以有两种言外行为,一种是能从字面上就精确表达说话人的意图,另一种是除了字面上表达的意思外,还隐含着另一层意思,也就是说,一种是表面的,另一种是蕴含的。例如: We shall be pleased if you will kingly send us by airmail catalogues, sample books regarding men’s shirts. 这句话表面上是表达高兴的心情,但实质上是请求对方寄来有关产品的资料。

Grice则通过“会话含义”解释间接言语现象。人们通过说话所传递的内容可分为直接表达的内容和含蓄委婉的表达的内容,即前一种表达的是“字义”,后一种则是蕴藏于字里行间的“含义”。“含义”是话语中蕴藏的深层的意思,是间接语言的重要表现。Grice还指出,人们会话时通常要遵守“合作原则”。但在实际生活中,人们常常违背“合作原则”,使用间接语言表达自己的意见。英国语言学家Leech认为,Grice的“合作原则”不能解释“人们为什么经常以含蓄的、间接的方式表达思想”,提出“礼貌原则”来解释人们采用间接语言表达其真正意图的原因。在很多交际场合中说话者在表示拒绝、请求、提议等时会用比较间接的话语,不直接把命令的语言形式表达出来。例如在函电中请求对方降价时,我们会经常发现类似“It will be highly appreciated if you could allow us a special discount on the price quoted last week. ”的表达。因为请求对方所做事情的结果对自己有利,出于礼貌的考虑,写信人采用比较客气的间接的表达。

外贸函电中间接言语行为的使用非常普遍。在外贸函电中,间接言语行为的使用往往是出于“礼貌”或“面子”的考虑。面子分为两种:积极面子(positive face)和消极面子(negative face) 。积极面子指人们普遍怀有受表扬、被羡慕的愿望,希望自己的思想、言论或行动得到别人的肯定、喜爱和赞同;而消极面子则是指不希望别人强加于自己,自己的行动不受别人的干涉和阻碍。那么什么情况下用间接语言来表达“礼貌”呢?Leech借用经济学中的“成本――效益分析”概念分析说话人与听话人之间的“利益――损失”平衡关系。这种“利益――损失”平衡关系决定了说话时需要采取直接言语行为还是间接言语行为。在外贸函电中,如果函电对收信人有益而对写信人有损,采取间接言语行为就显得写信人虚伪、没有诚意;相反,如果函电对写信人有益而对收信人有损,就需要使用间接言语行为来委婉、礼貌地表达真实意图。

二、函电中间接言语行为的礼貌性

1.礼貌地提出请求

Brown和Levinson在他们的礼貌原则的理论中指出,请求言语行为在本质上是威胁面子的行为(即face threatening acts,简称 FTA)。请求/要求与礼貌在本质上是相斥的,因为如对方要对请求/要求作出接受回应或有所行动,就必然要蒙受一定的“损失”。为了使这一本质上让对方受损的行为更易于被接受,并保护对方的消极面子,通常需要选用比较客气、比较婉转的表达方式,实际上也就是比较礼貌的方式。例如:

(1)We should be grateful for your trial order.

(2)It will be highly appreciated if you will let us have your best firm offer.

(3)If you agree to have the goods in two equal lots, please let us know so that we can make arrangements accordingly.

(4)Should, by chance, your corporation not deal with the import of Electric Goods, we would be most grateful if this letter could be forwarded to the correct corporation.

以上例句都是写信人向收信人提出请求,并希望实现有益于自己的目的。例(1)和(2)是外贸函电中常用的表达期待对方法答复的结束语,例(1)期望对方下试订单,例(2)期望对方报最优惠的实盘;例(3)中写信人请求对方允许将货物分成等量两批装运;例(4)中写信人请求对方将信件转交有关经营电器用品的进口公司。这些表达都是写信人在请对方做额外的、对自己有利的事情,超越了收信人的义务范围,收信人无需承担所请求内容的责任,所以写信人就采用了委婉的口气,其目的是避免使用直接请求来行使直接强加力(direct imposition),即没有把自己的意志强加于听话人,维护了听话人的“面子”,比使用直接语言行为显得更有礼貌。

2.礼貌地表达拒绝

外贸信函中的“拒绝类信函”无论如何措辞,传递的都是令人不快的信息,其本质是不礼貌的。如拒绝对方还盘、拒绝续订单、拒绝修改信用证、拒绝理赔等。拒绝类函电的目的是拒绝写信人的要求,写信人为受损的一方,所以函电中的“利益――损失”关系是不平衡。因此,在拒绝对方的要求时,为了不使对方难堪,或者最大限度地减少有损于对方的表达,回复函电要尽可能地间接地表达拒绝,使收信人在遭受拒绝的同时感到尊重,降低对收信人“面子”的威胁程度,甚至在一定程度上对收信人的“面子”有“益”。例如:

(5)Instead of 15% reduction on underwear, we suggest a reduction of 8% on all lines on order for US$3,000 or more.

例(5)的字面意思是告知对方可对3000美元或者超过3000美元的订单中的所有产品降价8%,而不是就内衣一种产品降价15%,而实际“含义”是一种“拒绝”和“威胁”:不完全接受对方的降价要求,同时告知对方订单的总金额不能低于3000美元,否则对于订单中所有产品8%的优惠无效。这句话充分体现了“利益――损失” 的平衡关系,拒绝了对方的降价要求并提出补救措施,一方面有“益”于对方的“面子”,另一方面写信人也避免了过分顾及对方的面子,使自己蒙受不必要的的“损失”。

3.礼貌地表示不满

批评、警告、指责、责骂等言外行为的言外功能与社会功能互相冲突,本质上是不礼貌的。要使本质上不礼貌的信息被接受并实现预期的交际目的,对礼貌的要求就相当高,必须采取恰当的礼貌策略。Leech(1983)在解释“讽刺原则”说:“如果你不得不得罪别人,至少你要用一种不公开违背礼貌原则的方式,而让听话者通过会话含义间接地得出你的话语的真正意思。”在国际贸易实务中,未按约定开立信用证、装运、付款等会招致对方的不满情绪。但在函电中表达不满时,写信人常常借助于间接语言行为礼貌地表达隐藏着对面子威胁的话语,避免直接的冲突,同样实现了预期的交际效果。

在Urging Immediate Shipment(《外贸英文书信》诸葛霖,2000)的函电中,函电开头部部分通过使用“We wish to invite your attention to…”提醒对方信用证就要过期了,写信者的实际意图是表达对没有任何装船消息表达不满;然后陈述销售旺季将至,买方急需货物,礼貌地说明催装的原因;接着用“We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible.”要求尽快装运,从而能够“enabling them to catch the brisk demand at the start of the season.”;最后用“We would like to emphasize that any delay in shipping our order will undoubtedly involve us in no small difficulty.”来警告对方延迟装运会造成的严重后果。因为“警告”有损于对方的“面子”,函电陈述了写信人客观上可能面临的困难处境,使对方理解发出“警告” 的原因,在一定程度上照顾了对方的积极面子。

催促立即装船函电的“含义”是买方对卖方有可能延迟装运的批评或指责,目的是敦促对方立即装运。但在实际函电写作中,买方并不是一味的直接表达自己的不满情绪,而是采用间接言语行为淡化指责的强硬性和直接性,使得指责的意思表达间接化,把不满的信息包含在叙述的过程中,让收信人自己理解问题的严重性,从而使发信人避免裸地指责和批评,从而降低对积极面子的威胁程度。

三、结语

外贸函电中间接言语行为的使用一般是出于礼貌的考虑。在外贸函电中表达请求、拒绝、不满时,受“益”人要根据礼貌原则恰当地使用间接言语行为,从受“损”方的角度去对待和处理国际贸易中所出现的问题,达到交际双方“利益――损失”的平衡,并适当地维护对方的“面子”,这样做不但有利于国际商务活动中更有效地进行交际,有效地传递信息,而且能够加强彼此之间的联系,达到促进贸易发展的目的。

参考文献:

[1]Leech G. Principle of Pragmatics. London:Longman,1983

[2]何兆熊:英语中的间接请求及其分类.外国语,1988,(4)

[3]何兆熊:新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社

外贸函电范文第4篇

[关键词]外贸函电 教学改革 工学结合

[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)04-0176-01

外贸函电课程是一门专门研究在外贸过程中,双方以书信邮件为媒介,以讨论外贸工作、商量贸易条件、解决实际问题、推动外贸项目为目的而进行友好互动的行为。随着经济的高速增长、现代贸易带来的种种问题,我们在进行外贸函电的写作时,往往要考虑到决策层面的问题,这就要求写作者具备相应的外贸知识和国际视野,这也对当前高职院校的外贸课程提出了新的改革要求和思路。

一、课程设置与就业导向相结合

外贸函电是商务英语专业学生的主干专业英语课程。旨在使学生熟练运用外贸英语函电的基本知识,这是商务英语专业学生必须具备的技能。作为国际商务往来经常使用的联系方式,与外经济贸易业务和有关商务活动的重要工具,熟练运用外贸英语函电的基本知识,也是外贸工作人员必须具备的专业技能。本课程的主要任务是培养学生在走上工作岗位后能够迅速适应对外经贸业务活动的需要,使他们系统地学习外贸英语函电的格式、专业词汇、行文方法与文体,提高学生在外贸业务活动中正确使用英语的能力,以及对外进行各项业务联系和通讯活动的能力。因此课堂教学要体现以人为本的教育理念,不仅要使学生学会知识,还要使学生具备优秀的实践操作能力和独立解决分析问题的能力。通过学习,要求学生充分掌握外贸函电英文写作的特色和方法,在巩固了英语知识的同时,也丰富了国际贸易专业知识,能够做到理论与实践相结合,充分利用所学的外贸函电知识体系来指导实际的贸易工作。

二、教学方式的多元化并举

为适应现代贸易的需求,培养合格的外贸人才,缩短学生进入实际工作环境的适应期,在教学方法上应体现多元并举,以案例教学为主,模拟教学为辅,尽量进行项目教学的方式来提高教学质量,使学生容易与实际工作接轨。

(一)案例教学法

案例教学法是《外贸函电英语》的主要教学方法之一。它取材于真实的经营环境,训练学生对函电语气的判断能力和实际处理问题的能力。能让学生从知识的被动接收者转变为主动参与者和积极探索者,充分发挥学生的主体作用。

(二)模拟教学法

它采用的是“国际贸易仿真模拟教学实训室”模拟软件,学生在电脑上根据老师提出的要求,写出相应的回复函电,使学生产生身临其境的感觉,激发学习兴趣。同时可以以案例为基础,对案例中涉及到的提单、信用证、原产地证明等单证进行编制,使学生能处理大部分在外贸活动中常使用的单据,提高其就业竞争力。

(三)项目教学法

积极引进企业参与教学活动,建立“工学结合,校中企,企中校”的机制,学生可以在真实的外资企业环境中学习如何处理函电写作方面的问题。一般企业很难接受学生进入涉及其客户和财务的部分,但如果企业有新产品需要,他们会很愿意让学生以信函的方式信息,寻求商机,而学生也可以在这个过程中获得锻炼的机会。

三、培养和建立高效的师资团队

为了跟上时代的步伐,使课程的教学不滞后于现代贸易的进步,我们还应该注重师资方面的培养,以保证有一支专业的教学队伍能高效地服务于该课程的发展和进步。

(一)提高教师专业水平

目前高职院校中外贸函电课程的任课教师多是英语专业出生,这批教师虽然英语功底深厚,但缺乏商务背景。因此最有效的方法就是,鼓励教师进入企业挂职锻炼,一来可以使教师接触到真实的商务环境;二来可以扩大视野,使教师在以后的教学更加生动。

(二)老带新的培养机制

建立高效的师资团队就必须涉及到教师新老交替的问题。老教师教学经验丰富,教学功底深厚。新教师富有激情,感染力强,但缺乏相应的教学经验。如果采用老教师带新教师的培养机制,可以有效地保证教师团队的活力,对于外贸函电课程长期开展有着相当重要的作用。

四、工学结合的培养模式

外贸函电课程是一门以应用为主要目的的学科,工学结合是这类学科的最重要的内容,而外贸函电课程要做到工学结合的培养模式,目前还有很多困境。比如外贸公司因考虑到客户、财务等敏感内容时,不愿意学生接触到实际的外贸工作。这就对我们工学结合的实施提出了考验,这时模拟教学就体现出了其重要性。我们可以以角色扮演的方式让学生分成若干个小组,扮演贸易过程中的各个当事人,以某一项物品为标的物,通过函电方式沟通,完成贸易活动。通过这种案例模拟的手段,使学生认识到外贸函电在具体工作中起到的作用,以促使其发现自己的不足之处,在学习的过程中做到有目的地改进。

【参考文献】

外贸函电范文第5篇

关键词:外贸函电;语料库;语块;语块分析

一、外贸函电课程教学中问题所在

1.函电范文中的单词和词组都有其特殊的含义,就是结合外贸专业的词汇,造成学生无法对函电进行正确理解。

2. 由于语法应用能力严重不足,中式思维影响干扰大,造成学生写出来的外贸函电,语病多,结构混乱,中式英语特征明显。

3.教材内容陈旧,外贸已经进入互联网时代,电子商务已经成为主流,很多内容分无法适应外贸的要求。

二、本研究解决的问题

外贸函电教学质量的高低将很大程度上决定学生将来能否走上外贸行业的工作岗位,以及在外贸工作岗位上的表现。本研究就是要将语料库通过对大量实际外贸函电内容按外贸职能对课程中各个环节的用语语块进行分析,使外贸函电教学变得相对轻松高效和实用,从而使得学生能毕业即能就业,充分适应外贸企业的要求。

三、理论依据

1. 语块(chunk)的定义

对语块的定义一直存有争议,对于语块的研究始于上世纪70 年代Bolinger(1976)在转换生成语法居主流地位的背景下,提出了语言内容不仅靠语法规则无限生成言语还给我们提供了巨大数量的预制件(prefabs)。 Wray(2002)把它界定为一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义成分,它整体存储在记忆中,使用时直接提取,无需语法生成和分析. Wray 的定义比较全面,涵盖了学者们所提出的语块具有整体预制的,结构相对固定,易于提取的特点。

2. 语料库

语料库(corpus,复数为 corpora)一词源于拉丁语,原指body现在我们所说的语料库往往指的是一个,电子文本集一个小型文本集并不是真正的语料库,真正意义上的语料库是一个按照一定的采样标准采集而来的,能够代表一种语言或某语言的某种变体或文类。

四、外贸函电语料库的构建

1. 外贸函电语料库的内容选取

根据Biber(1995)的理论,语料库的代表性体现在以下两个方面:1)语料库所包含的文本类型的范围,即语料的群体;2)群体内部的层次分类。

以在语料库文本收集,外贸应该通过外贸公司对各类函电进行收集和整理,同时要咨询和听取资深外贸从业人员对所选取外贸活动中交流内容的采纳、编辑、比例等环节的建议。例如,首先在选取材料过程中应该注意外贸活动中各类国家英语的使用比例(根据函电作者国别)以及应用熟练程度,语言准确程度。其次内容来源选取应该多样化,比如电子邮件,信函,传真,展销会,产品介绍词等。

2. 文本的整理工作

语料来源自外贸实际工作中的邮件,信函等方面,同时也来自不同国家,由于语言、文化的差异性,所选取的文本如不加以清理势必会造成词汇分析,搭配统计不准确,以及词性赋码出错或无法进行我们对文本加以清理,清除一些不符合规范的符号和格式我们使用,文本整理器-来清理收集的函电文本,并将清理后的文本保存好。

3.语料库的建立

我们采用免费的工具软件 Tree Tagger,它由德国斯图加特大学计算语言研究所 Helmut Schmid 设计,能对语料库进行自动词性赋码我们把原文本和词性赋码后的文本分开保存。这样,一个小型的外贸函电语料库就建起来了。

五、如何利用语料库对外贸函电用语语块进行分析

1. 语块的分类

牛津大学的语言学家 Nattinger 和 Decarrico(1982)从结构上把语块分成了 4 类:(1)多词聚合型语块(polywords):由几个词构成,形式固定而充当一个词组来使用的短语,如 “for your information”、“make a concession”、“bank discount(银行贴现)。”(2)习惯用语型语块(institutionalized expressions):作为语言单位存储在记忆中的句子语块,包括谚语/格言以及社交套话等约定俗成的表达形式,如“Long time no see”、“a wild goose chase”等(3)短语架构型语块(phrasal constraints):其显著特点是其空格可由有聚合关系的同类词语充当,具有很强的语言生成性,如:____ standing,可以生成-financial/ credit/ business standing等。(4)句子构造型语块(sentence builders):主要为整个句子提供结构框架,语块中可以插入其他成分以表达完整的语义,如-I should appreciate it if you…, It will be highly appreciated if you....等。

2. 结合语料库分析对语块的教学应用

外贸根据外贸职能不同将各文本利用语料库生成高频词表以及外贸术语词汇表在语料库语言学中,便于师生在教学和学习中观察、分析和对比。同学们在重点学习了这些外贸函电相关特色词汇后,对行业词汇有了清晰的认识。

3. 语块在外贸函电教学中的应用

利用语料库对外贸文本观察、分析和对比以后,师生们发现并掌握外贸函电的文本有自身特色的语块,以及在外贸函电写作中所起的作用,从而在函电的模仿写作中有的放矢。

例如,insure 和 cover 两个动词在外贸保险环节中都有投保的意思,它们的用法有什么不同,要找出答案,我们可以分别以这两个词为关键词,检索函电语料库我们可以分别得到两个以 insure 和cover 为核心词的例句表格,每个表格包含有十几句例句通过观察索引和例句,结合短语架构型语块(phrasal constraints)的分析,我们得知cover 后面要投保的险种,如 All Risks* Breakage; insure 后接against 再接投保的险种。

语料库的技术结合语块分析使我们在外贸函电中近义词辨析、句式正确运用、词语搭配教学等方面都起到了令人惊喜的提高。

六、结束语

利用语料库技术,并结合语块理论教学不仅能突破传统外贸函电教学中的问题,还能提高学生的语言分析能力,丰富学生们专业语言知识,有效地增强了写作的流利性和准确性,也可加快写作过程。结合移动互联网技术,自主构建语料库和语块库都将有更广阔的空间,最终将提高未来外贸人员的业务沟通效率,也为国贸中有效沟通起到一定的积极作用。

参考文献

[1] Bolinger,D. Meaning and Memory [J].Forum Linguisticum, 1976, (1):1- 14.

[2]Lewis, M. The Lexical Approach [M] .Hove, England Language Teaching Publications, 1993.

[3]Wray, A. Fomulaic Language and the Lexicon [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[4]Nattinger, J&S. Decarrico. Lexical Phrases and Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

[5]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.