首页 > 文章中心 > 长沙翻译

长沙翻译

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇长沙翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

长沙翻译

长沙翻译范文第1篇

1、翻车现场是网络用语,一般用来指的是发生了意料之外的事情,使得人们现了原形,或者发生了出丑、出错的状况当场被打脸!

2、网络语言是指从网络中产生或应用于网络交流的一种语言,包括中英文字母、标点、符号、拼音、图标(图片)和文字等多种组合。这种组合,往往在特定的网络媒介传播中表达特殊的意义。20世纪90年代诞生初,网民们为了提高网上聊天的效率或诙谐、逗乐等特定需要而采取的方式,久而久之就形成特定语言了。进入21世纪的十多年来,随着互联网技术的革新,这种语言形式在互联网媒介的传播中有了极快的发展。目前,网络语言越来越成为人们网络生活中必不可少的一部分。但是要注意的是,部分网络语言并不符合我们现代汉语的语法规定,因此并不具备教学意义,不能引进教学领域。

(来源:文章屋网 )

长沙翻译范文第2篇

2000年7月中下旬,横穿遵义市湄潭县城的湄江河的不同地点,相继漂起被人肢解的女性躯干、头颅、双腿、上肢等尸块。经市公安局鉴定,尸块出自同一女性尸体,死者系生前被他人用钝器打击头部致颅脑损伤死亡,死后两小时被肢解、抛尸。 

死者到底是谁?恰好,正在此前后,由乡下进城做生意的王远祥带着3名子女在县城四处张贴寻人启事,并向警方报案,称其妻夏某于7月5日突然失踪。这引起了警方高度重视。 

根据遵义方面的送检标本,广州市公安局作出了DNA分析、技术鉴定,认定死者就是夏某。夏某的丈夫王远祥成为了重大嫌疑对象,很快,他向警方供述了“杀妻事实”。2000年9月7日,王远祥被刑事拘留,同年10月14日被逮捕。 

2001年4月,遵义市人民检察院向遵义市中级人民法院提起公诉,控称:死者夏某经常在其租住房内与他人发生不正当两性关系,其夫王远祥对此有所觉察。2000年7月5日晚10时许,王从家中来到夏的租住房,开门后发现夏与一男子睡在床上,即捡起一根钢管对二人进行殴打,结果将夏打死,男子则逃走。随后,王用自己携带的杀猪刀及室内的菜刀将夏的尸体肢解为8块,抛于湄江河中。检察机关认为,王远祥杀人手段残忍,其行为已构成故意杀人罪。一旦犯罪事实得以认定,王毫无疑问将被判处死刑。 

然而,同年5月,法院公开开庭审理此案时,王远祥却当庭翻供,对检方指控完全予以否认,声称自己向警方的供述是受外部原因胁迫、不得已而作出的虚假供述。鉴于证据方面存在疑点,法庭要求将此案退回警方补充侦查。 

2001年8月,遵义市人民检察院再次对王远详故意杀人案提起公诉,向法院提供的证据包括作案现场勘察、指认笔录、作案现场示意图及照片。12月13日,遵义市中级人民法院再次开庭审理此案。 

庭审中,控辨双方争论激烈。辩护律师陈光国指出,检方提供的证据依然有着几大无法解释的疑点:其一,所谓的杀人、碎尸现场,无论是门、墙、地,还是床及被子,都无任何血迹、肉末与骨渣,不能证明系本案的作案现场;其二,检方未能出具有说服力的王远祥杀人、碎尸的凶器及工具,所提取的钥匙、小洋铲、电筒、小圆环、小铁片、枕套、电线、皮鞋、布鞋、麻纱口袋等物,没有夏的血迹,与本案无直接联系,不能证明系本案的作案工具;其三,两份证言所证明的事实与本案无直接因果关系,不能证明王的犯罪事实;其四,对于王远祥向警方所作的作案供述,检方没有提供任何直接物证、直接书证及直接的现场勘察笔录等相应证据予以印证,且王已在庭审中翻供,其供述不足采信。 

2001年12月17日,遵义市中级人民法院做出一审判决,认定:遵义市检察院指控王远祥犯故意杀人罪的证据,不能惟一地证明被害人夏某的死亡与王的行为之间具有因果关系,证据不足,故其指控的犯罪事实不能成立。依照《中华人民共和国刑事诉讼法》第162条第(三)项“证据不足,不能认定被告人有罪的,应当做出证据不足、指控的犯罪不能成立的无罪判决”之规定,判决王远祥无罪。 

长沙翻译范文第3篇

>> 英汉语中蛇及相关惯用语的文化内涵与翻译 英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译 英汉语中青蛙及相关习语的文化内涵比较与翻译 动物类惯用语的文化内涵及其对外汉语教学对策 汉语惯用语的语义研究 猫头鹰在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译 英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译 鸡――家禽中的元老 浅析十二生肖中“鸡”的文化内涵及对外汉语文化教学策略 英汉语篇中的转喻思维 浅析颜色词在英汉语中的文化内涵 中日文学中惯用语和歇后语的翻译 汉语惯用语与维吾尔语固定短语的对比 试析对外汉语惯用语的教学 认知隐喻视野下的汉语惯用语分析 汉语惯用语的对外教学探索 惯用语的特征及文化内涵 浅析维吾尔语中的惯用语及其文化特征 英汉语篇衔接对比在翻译中的应用 衔接理论在英汉语篇翻译中的应用 常见问题解答 当前所在位置:

[4]

[5]张正荣.中国与西方就“鸡”表现出的文化差异[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2005,(4):44~45.

[6]茅盾.神话研究[M].天津:百花文艺出版社,1997.

[7]房伟.中西鸡文化之类同――中西文化中对鸡所赋予的神圣意义及崇拜[J].文教资料,2007,(34):238~241.

[8][美]布鲁克・米尔雪玛.再看美国[M].张丙送注释.济南:山东科学技术出版社,2003.

[9]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003:244.

长沙翻译范文第4篇

户口所在: 湖南 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加 身 高: 163 cm

诚信徽章: 未申请 体 重: 51 kg

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向人才类型: 普通求职

应聘职位: 日语翻译:,酒店/旅游:,销售经理:

工作年限: 2 职 称: 无职称

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州,,

工作经历理光(中国)投资有限公司 起止年月:2011-03 ~ 至今

公司性质: 外商独资 所属行业:文娱、体育、办公用品及设备

担任职位: 客户经理

工作描述:

离职原因: 公司性质: 中外合资 所属行业:广告

担任职位: 项目主管 业务主管

工作描述: 担任广州地铁项目、中油BP项目主管,圆满完成项目。开发永和豆浆、步步高、红星美凯龙等业务。

离职原因: 合同期满 公司性质: 外商独资 所属行业:酒店/旅游

担任职位: 研修生

工作描述: 日本研修一年,学习和式酒店管理流程,担任社长翻译

离职原因: 合同期满志愿者经历

教育背景毕业院校: 长沙学院

最高学历: 本科 获得学位: 学士 毕业日期: 2009-07

专 业 一: 日语专业 专 业 二: 英语

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

2005-09 2009-07 长沙学院 日语专业 - -

语言能力外语: 日语 优秀 粤语水平: 一般

其它外语能力:

国语水平: 一般

工作能力及其他专长1,在日本工作期间曾多次参加日本特色文化特色培训,特别是温泉相关的系列课程;参加了酒店各个部门组织的二十多次培训,充分掌握了常用日语及酒店行业用语,能够流利大方的用日语进行交流;多次担任日本山口市维新公园体育场总工程师小野先生的翻译,有较为丰富的现场翻译经验、会议口译经验及书面翻译经验。

2,在学习和工作期间与日本朋友交流颇多,曾结伴同游九州,领略日本的民间文化,熟悉日本人文地理环境。

3,在日本不管是小业务员还是社长,每天都精神抖擞,坚决做好自己工作岗位上的事情,按规矩办事,一丝不苟,不允许工作有任何的怠慢,通过一年多的工作,充分领悟到了“先做人,后做事”的人生真谛。

详细个人自传四年的大学教育,我们努力工作,学习日语。日本文学日本文化和良好的,我喜欢日本电影。

性格开朗,较强的组织能力和攻击性,以及整体,只是缺少你可以提高自己。

长沙翻译范文第5篇

关键词:英语广告;双关语;译法

双关语实际上是一种文字游戏。《辞海》(1999版)中这样定义:双关语就是利用语词字形或语音相同而语义不同的悦,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的倏方式。南朝乐府诗中经常有双关语,如《子夜歌》中的:“今夕已欢别,合会在何时?明灯照空局,悠然未有期。”(“期”与“棋”双关)。然而长久以来,双关语在广告中的翻译却是一大难题,翻译出原文字面意思不难,难的是其内在含意往往只可意会不可言传,这就增加了双关语在英语广告中翻译的重要性。常见的翻译方法有以下几种:

1 谐音双关增译法

英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating Main markets(扩大市场)、以及Quality(确保质量)。

大多数广告都具备以上一条或多条功能,同时给译者带来了一定难度。

(1)摩尔香烟的广告词:“Ask for More”――“再来一支,还吸摩尔”。MORE 是一个副词,表示“更加,更多”,本意为“再来,要的更多”;大写之后,变成了品牌名称。这条英语广告就包含了提供信息,保持需求等内容,并从顾客的角度满足顾客的心理,引起消费者的注意力,且通俗易懂便于记忆。翻译时,如果简单地翻译成“再来一支摩尔”,效果将大大降低。但译者兼顾特定词语“more”在特殊语境中的明暗双重意义,巧妙运用心理与习语特点,增加了句式,使其成为中文中精辟独到、浑然天成的表达译法。同时,因其具有一定的弦外之音,意味深长,符合广告“经济高效,妙趣横生”的意境,利于广告得以广泛宣传。

(2)“The label of achievements.Black label commands more respects.”“ label”既为“标志”的意思,也是酒的牌子――Black label。译成:“酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。”语义同品牌名称形成双关,便于消费者记忆。

2 语法双关侧重译法

语法双关是指通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构、词的组成或词组具有两种以上语法功能等。如“Seven-up, the Un-cola!”翻译成为:“七喜,不含咖啡因的非可乐!”。“Un”一方面是英语中的一个前缀,代表相反的意思“非、不”,例如:unable(不能的),unlock(开锁)。另一方面在法语中的意思是“一、一个”,因英国历史的独特性,大部分的英国人懂得非常简单的法语,所以能明白“Un-cola”同时还有“一罐可乐”的意思。广告定位策略在于给予消费者健康观念定位及反类别定位(即是非定位),当本产品在自己应属的某一类别中别具特色,可用此方法使广告语变得形象生动且幽默风趣。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能给消费者留下深刻印象,刺激消费者的购买欲望。

3 契合译法

契合译法是指原语的双关语在译语中对译为相同的双关语,同类型或不同类型的兼可,换言之,以同类型的双关语或者以不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。

(1)“Every kid should have an apple after school.”这是苹果电脑的一个广告。西方有句谚语:“An apple a day keeps the doctor away.”当人们听到这句广告语的时候,自然会对“apple”一词产生丰富联想,虽然该广告在一定程度上违背了语言学家格赖斯(H.P.Grice)所提出的 “合作原则(Co-operative Principle)”,但因其在双关语中所体现的良性因素,并有效融合了双重语境与双层话语的含义,所以广告效应易于为人们所接受。

(2)“ Trust us.Over 5000 ears of experience.”这是一条助听器广告。从语音上看,“ears of experience”意为:“历经5000多只耳朵的检验”,也可听成“years of experience”,即“5000多年的经验。”由于后者与人们的自然认知有冲突,所以人们不会全信,但因其谐音所带来的语意,使消费者认为该公司具有悠久的历史,并对该助听器品牌产生信赖。这则广告在提供公司产品信息的同时,利用信任度争取顾客。该广告朗朗上口,和谐悦耳,颇具感召力。所以可翻译成:“相信我们吧!历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。”增强广告语体特征,听到广告的人在会留下深刻印象。

总的来说,翻译英语广告语时,译者应最大程度地选择适用语用原则的策略,通过语境、言语行为、背景知识融合,力求灵活,动态地驾驭语言。简言之,广告是非固有化的格式文体,需要译者从多方面考虑,使译文准确简洁,极具吸引力和说服力,以达到广告原文预期的宣传效果。

参考文献

[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[2]崔刚,谢之君.广告英语3000句:选萃.分析.欣赏[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

[3]张崇婉.广告创意与语言艺术[M].北京:光明日报出版社.