前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇五柳先生传原文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
2、出自于陶渊明的《五柳先生传》。
3、原文:
先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。
【关键词】语用意义 阐释 重构
【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)05-0033-03
【Abstract】The present paper discusses the understanding and expression of the four kinds of pragmatic meaning in literary works. It also points out that close attention should be paid to the analysis of the words’ pragmatic meaning in literary translation to guarantee the quality of the translated version.
【Key words】Pragmatic meaning Explain Reconstruction
一、引 言
文学是语言的艺术。而文学之所以是艺术,一个重要因素,是由于文学语言在语境的限制下能够产生仅适合于上下文环境的语用意义。因此,即使在机器翻译高度发达的今天,文学翻译依然是机器翻译的盲区。究其深层原因,乃是由于电脑虽然“脑容量”巨大,但却无法应对文学作品中鲜活灵动的语言和言语当中所浸染的语用意义。决定语用意义的因素有两方面:一是语言的使用环境,主要指其中的社会文化因素;一是语言使用者的意图。因此,语用意义可具体划分为联想意义、情感意义、社会意义和修辞意义。本文拟就文学语言和言语中的这四种语用意义在翻译中的阐释和重构问题进行探讨。
二、联想意义的阐释和重构
联想意义是指词语因其概念意义而在语言使用者脑海中引起的联想。词语的联想意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。正因为如此,同一个词语在不同语言中所具有的联想意义往往有天壤之别。例如,“玉”这个词在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀美的容貌,因此中国女性的名字常常包含“玉”或是其他意为“美玉”的字。然而其英语对应词“jade”一词在英语中指女性时往往隐含有“”、“不名誉的女子”之意。由此可见,由于思维方式和文化积淀的不同,翻译中许多看似对应的词语往往具有不同的联想意义。对于这样的词语,译者在翻译过程中如果不能正确阐释,就会止于他们的概念意义而失其联想意义,造成译文的貌合神离。例如,“吃醋”在汉语里含“嫉妒”之意,而英语中与之相对应的“vinegar”则常表示“脾气坏”、“不高兴”,与汉语相异。例如“His retort was delivered with a strong note of vinegar.”(他用非常不快的语气进行了反驳)。[1]再如“布衣蔬食”在中国古代意为“朴素简单的生活”,但是,如果将其简单的译为“wear cotton clothes and eat vegetable food”,西方读者恐怕不会领会其中的联想意义,相反,还可能产生错误的阐释。因为“素食”现在早已经不是穷人的专利了,国内外许多富人的减肥食谱上写的正是“素食”。所以,如果要反映汉语文学作品当中的“布衣蔬食”,多数情况下我们得考虑使用“coarse clothes and simple fare”这一表述。[2]
在文学文本中,有意识地营营语言和言语的联想意义是作者创造文学审美要素的重要艺术书法。成功的文学翻译家总是会想法设法地在译本中再现作者的创造力,让译文读者获取与原文读者大致相同的文本信息和审美体验。以《红楼梦》的两位翻译大家的译文为例。杨宪益、霍克斯两位翻译家对“红诗”的翻译各有建树,他们的译文各具特色。下面我们以杨、霍对小说中一首诗中富含联想意义的词语的翻译为例,说明阐释和重构词语联想意义的重要性。
原诗:
滴不尽相思血泪抛红豆,
开不完春柳春花满画楼,
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
忘不了新愁与旧愁,
咽不下玉粒金莼噎满喉,
照不见菱花镜里形容瘦。
展不开的眉头,
捱不明的更漏。
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,
流不断的绿水悠悠。
杨译:
Like drops of blood fall endless tear of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from her wan reflection in the glass;
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;
Like the shadow of peaks, her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.
霍译:
Still weeping tears of blood about our separation:
Little red love-beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing.
Still awake in the dark I hear the wind ablowing.
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.
Still can’t swallow food and drink, ‘cos I’m choked with tears.
Mirror, mirror on the wall, tell me it’s not true:
Do I look so thin and pale, do l look so blue?
Mirror, mirror, this long night how shall I get through?
Oh-oh-oh
Blue as the mist upon the distant mountains,
Blue as the water in the ever-flowing fountains.
原诗中,“红豆”、“春柳”、“画楼”、“更漏”等词都是经常用来表达相思之情的意象词。诗人对这些意象词的巧妙运用往往犹如画家之画龙点睛,能够增强整首诗的意趣和情趣,使诗歌的魅力倍增。因此,再现原诗之意象美成为这首诗翻译的难点和重点。可以看到,在重现原诗意象美问题上,杨译保留了“画楼”(painted pavilion)和“春柳”(willows)两个意象,但是失掉了“红豆”这个非常重要的意象,从而使汉语中以“红豆”喻“眼泪”的汉民族独特的思维方式无缘为英语读者所认知。霍克斯的译诗中没有出现“春柳”和“画楼”这两个意象,但是重现了“红豆”这个意象,把汉民族的思维成功地推介给了英语读者。所以,杨译和霍译可以说各有所长,也各有所短。
三、情感意义的阐释和重构
词语除了传递信息外,还能传达作者或交际双方的情绪和态度,并唤起读者或听者的情感。这方面的意义我们称之为语言的情感意义。比如,“母亲”这个词令绝大多数人有一种美好亲切的感觉;“妇女”则趋于中性;而“女巫”却会让人产生厌恶的消极情感。这说明人们对词语的阐释不仅限于其概念意义,还有情感因素在里面。因此,译者在选择词语时,还得有意识地对原文的情感意义进行重构,努力做到言达其情。首先,译者应准确把握原语当中的感彩,防止在译文中加入译者个人的感情。
例如:
打得赢就打,打不赢就走。(《选集》第一卷)
劳伦斯和威沙特的译文:
Fight when we can win and run away when we can not.
外文出版社的译文:
Fight when you can win, move away when you can not win.[3]
很显然,“走”在原文中是中性的。相比较而言,“move away”比“run away”的感彩更接近原文的情感意义。其次,译者尚需明了,语言和言语当中的情感意义并不是独立存在的,它和联想意义密切相关。正如上面所言,不同的文化有时会形成同一个词语的不同联想意义,并直接导致情感意义的差异。例如,Pragmatism一词最初介绍到中国时,指的是一种主观唯心主义思想,所以在汉语中用“实用主义”作为它的对应词,且赋予该词一定程度上的贬义色彩。但是如今,pragmatism在西方常常被美化为“一种用实验结果来检验命题真实与否的哲学方法”(《新威布斯特词典和词库》)。因此,如果将“我们不搞实用主义”一句译为“We do not advocate pragmatism”就会传递错误的信息。同样,“资产阶级自由化”译为“bourgeois liberalization”也是不妥当的,因为“liberalization”在西方是褒义词。为确保正确传达情感意义,在译文中加入修饰语进行限定是很必要的。按此方法,“资产阶级自由化”可以译为“bourgeois liberalization aimed at capitalist restoration”。再次,与汉语相比,英语中词语的情感意义更加依赖于它们使用的场合。换言之,相当数量的英语词语既可以是褒义的,也可以是贬义的。因此,翻译时语境就成为译者确定词语情感意义的唯一因素。这一点比较易于理解,兹不例示。最后,译者应该懂得语气词在传达情感意义时的独特作用。请看下面选自短篇小说《怪人》中的三个例句:
1.“hold you foot up ‘til I see how this is going to be.”
“You know my size,” he’d say”.
“你明明知道我的脚有多大嘛,”他说。
2.“Green’s your favourite color,” he’d snap, “talk about something else”
“你才最喜欢绿色呢。”他常这么不耐烦地说,“讲点别的好不好?”
3.Love!He loves what he sees in her eyes, and he sees himself there, twice over.
哼!好一个爱!他爱的只是从他眼里看到的东西,那就是他自己,而且是两个呢。
在例1和例2中,“嘛”、“呢”和“好不好”充分地表达出讲话人的不耐烦;而例3中的“哼”和“呢”则准确、生动地传达了原文的不满和愤怒之情。
四、社会意义的阐释和重构
社会意义指语言在不同的交际场合使用时所形成的特有意义。在特定的场合中,语言使用者的年龄、性别、社会地位以及文化程度、交际方式等因素都会影响语言的使用,从而反映出言语发出者不同的社会角色。由此产生的言语语体会产生风格上的差别,从而形成词语的语域范围。社会意义在很大程度上表现为语域的选择和配置,而这种选择和配置最终体现在词语的运用上。一个简单的英语句子“It was dark.”既可以译为“天黑了”,也可以译作“暮色四合”。决定译文的最终根据就在于这个句子所带有的社会意义,也就是它所适合的语域层级。下面所选例文充分说明了正确阐释词语的社会意义对译文信息重构所起的重要作用。
1.By god, I’ll knock the tar out of him! Nobody can touch my roommate! Know who I am? Elmer Gantry! Thash me!I’ll show um!
这段话出自一个酒鬼之口,所以他会把“them”说成“um”,把“thrash”说成“thash”。作为文学语言,翻译时译者须注意到这一点,用符合其角色和身份的选词再现原作的原味。请看译文:
老天作证,我非剥他――他――他们的皮!我的伙伴谁敢碰!还不知道我是谁吧?老子埃尔默甘特利!来惹我!那就瞧一瞧吧! (张经浩 译)[4]
2.直起身又看一看豆,自己摇头说:“多乎哉!多乎哉?不多也。”(《孔乙己》)
Then straightening up to look at the pass again, he would shake his head. “Not much! Verily, not much, forsooth!”(tr. Yang Xianyi)[5]
原文中,白话文和文言文同时出现在一起。这种语域的混杂构成一种修辞手段,生动刻画出孔乙己的迂腐气。杨宪益在翻译时,选用了两个英语古旧词“verily”和“forsooth”,把原文中所蕴含的社会意义在译文中贴切地重构出来。
3.“I doubt if you ever will see him now. It’s plain to me, he’s off.”
“Do you mean that he has deserted his daughter?”
“Ay! Mean,” said Mr. Childers with a nod, “that he has cut. He was goosed last night, he was goosed the night before last, he was goosed today…”
“在我看来事情很清楚,他已经溜了。”
“你是说他已经把女儿抛弃了吗?”
“唉!”齐尔德斯先生点了点头,“我是说,他已经一溜烟跑了。他昨天晚上挨‘嘘’,前天晚上挨‘嘘’,今儿又挨‘嘘’,这还能呆下去吗?”[6]
原文中的“off”和“goose”均为俚语,译文也适用极不正式的词语“溜”、“一溜烟”、“嘘”分别与之对应,符合原文所折射出的社会意义。
五、修辞意义的阐释和重构
语言的修辞美是人类所有语言的特征之一,而以在文学语言中为盛。所谓修辞,其实是一个宽泛的概念,而不仅仅限于我们平常所指的那几个有限的比喻手段。一切以提高语言表达效果为目的的种种规则及其变异手法都可列入修辞的范畴之内。换言之,文学意义上的修辞概念是指人们的交际活动中客观存在着的有利于提高语言的表达效果的规则。这就要求我们在欣赏一部(篇/首)文学作品时,不但要注意那些有意为之、特征鲜明的修辞手法,而且要敏锐捕捉那些无意为之、未曾成规的修辞现象。从心理学的角度看,那些与众不同、违反常规的现象更能引起人们的注意。正如罗丹雕塑的维纳斯一样,唯其臂断,方引众目。可见,真正的修辞也就是能引起读者注意的一切手法,并无什么规矩和界限。修辞美是文学的防腐剂,它能够让一部文学作品经受时间的腐蚀而千古流传。修辞美又是文学的金钥匙,它能够打开人们紧闭的心扉。李白的“飞流直下三千尺”,“蜀道难,难于上青天”,杜甫的“感时花溅泪”、“不尽长江滚滚来”,李清照的“绿肥红瘦”、“寻寻觅觅”,的“原驰蜡象”、“山,离天三尺三”等无数文人墨客的妙文佳作,之所以能够众口相传,争相吟诵,无不与其中所洋溢的修辞美关系密切。按照《红楼梦》的译者霍克斯的话说,“翻译就是翻译原作中的一切信息”。修辞作为一部文学作品艺术性的重要组成部分,理所应当进入译者的翻译视野,以功能对等的形式存在于译文当中。试以双关修辞格的两个译文为例:
1.林黛玉道:“你也不用说誓,我很知道你心里有‘妹妹’,但只是见了‘姐姐’,就把‘妹妹’忘了。”
杨译:“There’s no need to swear. I know I have a place in your heart. But whenever you see her, you forget all about me.”
霍译:‘There’s no need for you to swear,’ said Dai-yu. ‘I know very well that Cousin Dai has a place in your heart. The trouble is that as soon as Cousin Chai comes along, Cousin Dai gets forgotten.’
曹雪芹笔下的黛玉,不但心直口快、美丽多情,而且才华横溢、伶牙俐齿。这里和贾宝玉的对话就是一个典型例子。黛玉心里清楚贾宝玉的发誓出自内心,但是她心中那些许的对薛宝钗的防范之心又让她借着贾宝玉心中再无第二个妹妹的表白,将了宝玉一军。这里,“姐姐”和“妹妹”既各有所指,又各无所指,形成了奇妙的语义双关。杨宪益先生和霍克斯先生在各自的译文中对原文中的这处审美要素都有所体现。不同的是,杨先生译文少了一点原文所含的绕口的趣味,霍克斯的译文因为创造性地把“Cousin Bao”在这里临时转换为“Cousin Chai”,与紧接而来的“Cousin Dai”产生绕口之趣,因而在效果上更接近原作一步。但是与原文相比,两种译文都不是非常理想。
2.宝钗道:“你又禁不得风吹,怎么又站在那风口里?”林黛玉笑道:“何曾不是在屋里的。只因听见天上一声叫唤,出来瞧了瞧,原来是个呆雁。”薛宝钗道:“呆雁在那里呢?我也瞧一瞧。”林黛玉道:“我才出来,他就‘忒儿’一声飞了。”
杨译:
“Why are you standing there in a draught?” asked Baochai. “You know how easily you catch cold.”
“I was indoors until I heard a strange bird-cry. When I came out to look, it was only a silly goose.”
“Where is this silly goose? I’d like to see it.”
“As soon as I came out it flapped away.”
霍译:
‘I thought you were so delicate,’ said Bao-chai. ‘What are you standing there in the draught for?’
‘I’ve been in the room all the time,’ said Dai-yu. ‘I just this moment went to have a look outside because I heard the sound of something in the sky. It was a gawping goose.’
‘Where?’ said Bao-chai. ‘Let me have a look.’
‘Oh,’ said Dai-yu, ‘as soon as I went outside he flew away with a whir-r-r---’
原文中,贾宝玉因见薛宝钗生的肌肤丰泽,天然美貌,比林黛玉另具一种妩媚风流,不觉动了羡慕之心,看得呆了,连宝钗递过来的串珠也忘了接。这个情形引起了黛玉的注意,就话里有话地用“呆雁”来挖苦宝玉,形成妙趣横生的双关语。从这里的译文中我们可以看到,杨译和霍译都保留了原文的这一审美要素。但是从双关的显性上看,霍译似乎更接近原文的修辞效果。因为从“gawping”一词上我们可以看到贾宝玉失魂落魄、张嘴凝视的痴呆之状,比杨译的“silly goose”更容易把双关意义传达给目的语读者。此外,原文最后还有一个拟声修辞格(我才出来,他就‘忒儿’一声飞了)。从译文来看,霍译也比杨译出彩。霍译的“as soon as I went outside he flew away with a whir-r-r”有声音之感,能让读者于文字之外看见林黛玉声情并茂的可爱形象,而杨译的“As soon as I came out it flapped away”相对而言就显得平铺直叙,缺乏原文当中所蕴含的那种灵动性。
六、结 语
本文中我们依次讨论了文学翻译过程中语用意义的阐释和重构问题。正如同笔者在文章一开始时所指出的那样,语用意义与语言的使用者及其所生活的社会文化环境密切相关。因此,翻译过程中语用意义的阐释不仅要求译者具备良好的语言知识,而且要求译者充分掌握相关的社会生活知识、语言修辞知识、民族文化知识等语用知识。只有这样,才可能将文学翻译过程中语用意义的流失减到最低程度。
参考文献
1 柯 平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社,1993:94
2 Wang Zuoliang, A Sense of Beginning Studies in Literature and Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991:130
3 柯 平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社,1993:68
4 张经浩.译论.长沙:湖南教育出版社,1996:62
性别女,爱好男。澳洲籍双子座小女人,原产地中国上海,现居伦敦。坐着写文,躺着睡觉,文风细腻多姿,直击人性中最柔软的部位。医科出身,却又对爱情有着敏锐的触觉。网络骨灰级,著名美女,曾任榕树下签约作者,红袖、晋江等诸多文学网站驻站作家。新浪微博:http:///mojidare
2013年,在好莱坞,有一个华人的名字再次被人关注了,他就是李安;2013年,在上海,有一种文化生活沙龙被继续推崇,那就是“克勒门”。这期“克勒门”沙龙的主讲人也非常有幸地请到了李安的好朋友、学妹,知名的画家——颜正安女士。
“梦影”一开始,克勒丽人——阎华就给大家播放了一段1982年的10分钟的“微电影”,故事讲述了二战德军俘虏营里一个篮球运动员用自己的篮球技术争取生存机会的故事。短短的十分钟黑白片,在场的来宾鸦雀无声,心思都被屏幕上的内容紧紧地抓住了……这居然是颜正安在美国读研究生一年级时候的一个作业,名字叫《最后一局》,是一个年轻学生的作品。颜女士对电影的理解水平可见一斑,阎华忍不住抓起话筒告诉我们:闻名遐迩的《Discovery》频道的中方制片人也是今天的主讲人颜正安女士的台头之一。在笔者的印象里,颜正安女士为人非常低调,完全没有架子,还经常玩心大起地招呼大家一起热闹。这样平易近人的才女背后居然有这么多一层又一层的光环,叫人实在由衷佩服。
在大家的好奇心趋势下,颜正安为大家讲了在她眼中的师兄:李安。颜正安说:李安是集中华孔子、孟子、老子思想于一身的一个非常传统的中国人,他任劳任怨,个性也温文尔雅,还烧的一手好菜。《饮食男女》里面所有的菜,李安都会做!颜正安还说:李安有一位好太太,但是他之所以能娶到这么好的一位太太,这跟他本身性格脾气好也有关系。据说,李安的父亲曾经对李安说过这样一句话:“男人娶老婆和女人嫁老公一样,一定是找‘青菜萝卜’那一型的,而不是‘山珍海味’。因为青菜萝卜可以天天吃,而‘山珍海味’天天吃的就要吃出事来的。”这是多么务实而又智慧的一句话呀!
颜老师在沙龙会上展示了许多当年和李安大导演一起的照片,当李安还不是好莱坞A级导演的时候的照片。当时都是穷学生的颜正安、李安还有其他4个同学,为了共同的电影梦聚到了一起,开着破旧的,甚至没有空调的车子在美国最热的公路上行驶。在每天只有不到30美金生活费的拮据的情况下,6个来自五湖四海的年轻的中国人挤在汽车旅馆的一个房间里蜗居了好一段时间,吃最便宜的食物,自己动手做服装和道具,就为了拍摄电影。颜老师说:李安的个性就是他愿意做一些别人不愿意做的事情,给剧组打杂、做无名工人,有许多甚至在片尾字幕都没有的杂七杂八的事情,李安都不介意做。他们同学中很多人拍片子,李安都会跑去帮忙。这样吃苦耐劳、低调务实的精神奠定了他今日全球著名导演的基础。
上海有名的老电影院,老早的大光明电影院总经理聪明的小儿子——胡思华,老胡小开又一次光临了“克勒门”,为我们讲起了当年“大光明”的传说。胡老先生说:那时候大光明、美琪、国泰都属于国光影视公司,三个电影院其实是一个后台老板。主持人阎华小姐这时说出了大家的心声:原来这些都是你们家的呀!
胡思华老先生呵呵地笑了笑,继续说:那时候去大光明看电影是一件很高雅的事情,看电影是一种Life Style的体现。那个年代即没有电视,也没有现在的时尚杂志,更别提网络了,那个时候去电影院看电影是一种接受国际思想潮流,与国际接轨的一项活动。只有从电影院里才能知道现在国际上都流行什么,穿什么样的衣服,化什么样的妆,举止行为等等。那个时候电影对上海的时尚推动起了不可磨灭的作用,而上海恰恰是当时全中国的文化交流集中点。胡小开说:那个时候有句话说“You try to be a gentleman.”你要试着做一个绅士。绅士文化不正是海派文化的精华点之一么!
这张是秦怡女士年轻时与戈里葛利派克(Gregory Peck)的合影。Gregory Peck是谁?他就是出演《罗马假日》男主角Joe Bradley的著名的好莱坞演员。秦怡女士谈起自己对派克先生的印象,说:派克非常谦虚,我们遇到他想问他关于《罗马假日》的拍摄事迹,但他几乎从来不提自己的成就,一味地夸赞奥黛丽赫本(Audrey Hepburn)是多么了不起,赫本的演技是多么的真实又细腻。每次说到这段,笔者就忍不住感慨,关于“赫本与派克”的故事。派克遇见赫本时,他36,她23,他陡生爱怜。他们都是演员。那是他们第一次合作,分别饰演戏中的男女主角。那时,他已是好莱坞的大牌明星了,人们心中的偶像。而她,还是个名不见经传的小人物。那时候,他的第一次婚姻已走到了尽头。他多么渴望得到她的爱情啊!然而,从小受到父母离异伤害的她,对离了婚的他感到害怕,因而远远地离开了他,有情人没能成为眷属!1954年9月,当她和丈夫结婚的时候,他千里迢迢赶来,参加了她的婚礼。其实,她的丈夫也是他后来给介绍的,是他的好朋友。他送给她的结婚礼物是一枚蝴蝶胸针。赫本于63岁时逝世了,他来看她最后一眼。10 年后,赫本生前衣物慈善义卖在著名的苏富比拍卖行举行,87岁的派克拄着拐棍,颤巍巍地前去买回了那枚陪伴了她近40年的胸针。2个月后他与世长辞。她是公主赫本,他是绅士派克。
胡思华先生回忆:当年那些好莱坞电影在外国后,大约一个月就可以在中国上映了。而当时根本没有现在的翻译或者字幕组,电影全靠这些中英文双语都尤其熟练,并且对两国文化也相当了解的老前辈们做“译意风”。所谓译意风,用现在的话可以粗糙的解释为:同声翻译。译意风是这样工作的:影院的座椅背后安装有一只小小的方匣子,里面有电线连接发音机。当观众把一张“译意风券”交给招待时,他就会递给你一副可以戴在头上的听筒,并把听筒上的插头方匣子,等“译意风小姐”开始翻译时,你耳中听见的便不是莫名其妙的英语,而是她们清脆悦耳的国语了。1939年11月4日,“大光明”首次应用这套设备,试映华纳·裴士德主演的好莱坞影片《江湖奇侠传》,招待中外新闻界人士。平日十分挑剔的记者们意外地对这套译意风设备一致唱起了赞歌,一位记者将此形容为“像是带了一位到美国去镀过金的伴侣,她亲切地告诉你这不是硬译,连对白都念给我听,有时,还夹着趣味的语调”。当时做译意风的女士们还有一个很好听的名字叫“译意风小姐”,是一个很时髦,待遇也极高的,备受影迷喜欢的职业。
说起胡思华就一定要先介绍一下胡先生的父亲——胡治藩先生,据说胡思华的父亲胡治藩先生是一位“看莎士比亚原著不用字典”的人物,所以当时那些著名的外国电影的名字都是由这位胡治藩先生一锤定音的。据说胡治藩先生那时每天需要看四部电影,一般人一天看两部电影就已经达到饱和状态,看到三部开始头晕脑胀,四部就基本都Exhausted了。而“看莎士比亚原著不用字典”又是个什么样的概念呢?就是一般的母语是英语的外国人,甚至是非语言系的外国大学生都不一定能看懂莎士比亚原文,在一句莎士比亚原文的旁边一般需要大约十来句现代英语解释翻译,相当于古汉语于现代汉语的难度。这样一来也就可以解释当年那些经典的那些外国电影名的翻译为什么这么到位、出彩,甚至比原名更叫人回味难忘了,原来这些片名是出自这样一位了不得本事的老先生之手。那一个一个至今仍然深入人心的响当当的名字《出水芙蓉》、《魂断蓝桥》,等。要知道《魂断蓝桥》的英文原名如果直译的话只不过叫《滑铁卢桥》罢了。
当然那时候看电影也算是一种奢侈的行为,一般的票价在6角左右,大光明的电影票最高有卖到2块5角,而那时候的人家一家人一个月的生活费只有8块。所以这些关于电影院的记忆现如今都只有听得这些老小开——胡思华先生,或者城隍老爷的女儿——秦怡女士来告诉我们了。据说秦怡老师7岁去大光明看电影的时候,当时3岁胡思华老小开还只知道电影院里有很多人会给他糖果吃呢,谁让人家是个典型的“富二代”嘛。不过因为胡思华小时候常常去家族的电影院,对当时的好莱坞明星都非常熟悉。胡治藩老先生最得意的事之一便是在40公分左右高的厚厚的一叠明星海报里随便抽出一张来问自己心爱的小儿子“这是谁?”而胡思华每次都能答对,丝毫不差。
在上海大光明电影院大堂地板上,细心的朋友能看到印在地板上的三种形状奇怪的图案,由于图案很奇特,多少年来,千人千解,百人百答,众说纷纭。关于这个“大光明奇怪标记地砖”的问题,我们在克勒门——梦影沙龙会上也专门问了胡思华老先生,可惜老先生那时候年纪太小了,胡先生在现场说:“这个我也是听说啊……据说那地上的三个印记是匈牙利设计师乌达克自己的标记。”
笔者觉得:关于大光明的故事基本上可以拍一部《乌达克密码》了。据胡老先生说的大光明第一次建成后被烧掉了,然后再由乌达克设计出的现在的大光明,地砖上留下这样奇怪的印记,而影院顶上那根梁还是有弹性的,观众坐下去后会压平几度,观众离席后再恢复到原来的弯度……“这个有人专门测量过的。”胡思华先生认真的说。
在好莱坞电影的影响下,当时的电影界老前辈们把好莱坞的电影模式融会贯通,巧妙地运用在了本国的电影制作中。由此出现了许多经典的中国电影,如《十字街头》、《马路天使》,以及后来的《乌鸦与麻雀》。颜正安女士表示:当时的上海是中国电影的先驱。所以我们有了周璇,有了胡蝶,这些经久不衰的名字与记忆。比起现在生搬硬套一哄而上的抄袭风气,我们实在是需要反思。
1938年,柳中浩,柳中亮两兄弟提供资金,和明星旧人合办国华电影公司,又揭开了电影史上新的一页。国华影视公司签署的电影明星其中就有周璇。现在的黄浦剧场,即曾经的金城大戏院也是这柳氏兄弟开的,可谓是国产电影的首轮片场,《渔光曲》等票房大片都是在金城大戏院里首映的。今天柳中亮的儿子,现年87岁的柳和清老先生也亲临“克勒门”沙龙会,他的太太正是著名电影演员凤女士。这种风华绝代的照片,用现在的话来形容只有两个字:秒杀!
柳和清老先生在梦影沙龙会上为大家生动地讲起了专属于那个年代的故事和职业,比如:跑片。跑片指的是在电影拷贝有限的情况下,为了使几家戏院能同时放映同一部影片,经电影制片商授权,各戏院将放映时间错开,由跑片员骑自行车或摩托车来回运送单卷拷贝。如今也有人将备用拷贝称为跑片拷贝(BICYCLE PRINT)。因为这些跑片员的灵巧,哥伦比亚公司的彩《一千零一夜》在上海赢得了双倍的票房。
说起跑片,争抢电影拷贝的事情,柳老先生又给大家讲起了那会儿电影院、影视公司之间的抢片竞争,而那个时候就有了“炒作”。几个老电影人这样表示:我们做电影的都知道,那个时候如果在报纸上看到那种双面大广告的影片介绍……那个电影一定不怎么样的。因为片子一般才需要夸大炒作,营造出一种广受欢迎的假象。运送报纸广告进行宣传,送票制造“满座”的假象,提供充足冷气打造舒适环境而吸引观众……这一系列的商业炒作原来早在黑白电影年代就已经有啦,如今的媒体宣传们,你们还觉得自己很厉害吗?
在道学中,伍冲虚、柳华阳一派的“内丹诀”完全是从“炼精化气、炼气化神、炼神还虚”三个理论层次出发,并作为“丹法”的基本依据。尤其明清以来,修习静坐或修炼丹道的人普遍流行一种观念,那便是“炼精化气、炼气化神、烁神还虚”,以及最终“粉碎虚空”而归于“大罗金仙”之境界。其实,早在宋元时期,道学中多数认为,人体内在的“精”足“金丹”的“丹母”,结合“持盈保泰”与“保精养气”等理论,使人重视炼精的功夫及方法,这便是学仙或长生不老的基础。但要真正弄清“三炼”与武术的关系,我们首先要从“丹田”的概念入手。
一、“丹田”的概念与位置
武术中的“丹田”原是道家炼丹中的术语。“丹”,是道家所追求的金丹、神丹、大丹。其“三丹”来源于道家的“三元”理论,即天元、地元、人元,或上中下三元。道家认为,人元之初成谓之金丹,地元之中成谓之神丹,天元之上成谓之大丹。而“田”则是炼化金丹、神丹、大丹的场所,故称之为“田”。“丹田”还分上丹田、中丹田与下丹田,在道家术语中又分别称之谓泥丸、土釜和华池。
道家把两眉之间横通间脑的部位称之谓“上丹田”;两乳之间横通肺与心脏的部位称之谓“中丹田”;在脐下横通肾脏之间与大小肠的部位称之谓“下丹田”。对下丹田的具置众说不一,在《伍柳法脉・鼎器直论三》中有云:“前对脐轮后对肾,中间有个真金鼎。”《大成捷要・关窍秘诀》与《如是我闻・开关说法》中均日:“脐之后,肾之前,中问一穴名为偃月炉,又曰气海。稍下一寸三分,名日华池,乃下丹田藏精之所,采药之处。”单“气海穴”道家又不同于中医,中医《医宗金鉴・任脉分寸歌》中日:“脐下寸半气海全(泉)。”《杂著捷径》中曰:“脐轮三寸为下丹田。”《抱朴子内篇・地真》说:“或在脐下二寸四分下丹田中。”然遗憾的是,至今对上述提到的各丹田及穴位,在人体解剖学与生理学中也无法科学地给出定论。
武术中的“丹田”术语虽然源于道家的内丹修炼理论,但在古今武术训练中很少直接用到上丹田和中丹田,大多强调的是“气沉(或贯、聚)下丹田”。这亓丁能签于在日常劳作与武术运动中的经验积累,发现它有五大功能:(1)由于气贯丹田是逆呼吸,能自然推动劲气发放,在感觉上能不断充实发力源,增强爆发力;(2)能在运动中降低重心,稳固肢体;(3)能防止在剧烈的练拳运动中气血上涌于头部,并可避免头重脚轻、脚底发飘,甚或头晕、恶心、脑涨等不良反应;(4)能使气暂聚于小腹,使此处溜滑坚韧,以增强抗击打能力。
二、道家“丹法”三炼理论的形成
1 丹田与三炼的关系
因道家“炼丹”需要一个场所,于是借人体虚拟为炼丹的鼎器或鼎炉。尤其在“伍柳”学中,把人体比喻成一个大鼎炉,神气一旦入于丹田,则形成了内鼎。因此,道家认为,上丹田为藏神之所,中丹田是藏气之所,下丹田乃藏精之所。在道林名著《玉皇心印经》中说:“上药三品,神与气精。”在《伍法脉・炼药直论七》中,冲虚子曰:“仙道以精气神为正药。元精、元气与元神并称‘三元’,皆先天也。以炼三合一,喻名炼药。”可见,上丹田炼神,中丹田炼气,下丹田炼精。由此推理,产生了下丹田藏精,是炼精化气的场所;中丹田藏气,是炼气化神的场所;上丹田聚神,是炼神还虚的场所。这就是道家三炼理论来源的依据,也足修炼成仙的基本程序。
由上述可见,道家把精气神作为丹药,并运用生活现象不言而喻地形象闸释了修炼的过程,这种暗喻也导致了后人不断对此产牛误解。丹田不过是道家术语中的一个代名词,也并非能在体内炼成一粒丹药。对此,南怀瑾老先生曾开玩笑说:“如果真有一粒,那便是肠癌、心肺癌或肝癌了。”
2 “丹法”三炼与“大小周天”
道家对前二炼是炼大小周天的认识比较统一,诸如初关炼精化气是小周天,中关炼气化神是大周天。其实,周天是古代天文学上的术语,是观测者眼睛所看到天体上的大圆周。这个大圆周又称为大圜,亦称黄道。黄道划分为360度,在其两侧的八度内即为黄道带,布列各星宿,并在其上运行。所以,孔颖达在《礼记・月令篇疏》中说:“凡二十八宿及诸星,皆循天左行,一日一夜为一周天。”道家“伍柳”《天仙正理》中说:“小周天云者,严取象于子丑寅十二时如周一日之天地也。”可见,道家是借用了周天这个名词,用来说明在“炼精化气”时引导内气的感觉,从下丹田循督脉至任脉,再回到下丹田的循环。这就是道家所讲的小周天。由于小周天只走任督二脉,而中关炼气化神要通达奇经八脉,所以,相对于初关的小周天,中关“炼气化神”故称之为大周天。
三、现代学科对“内炼”效果的积极认识
早在上世纪五六十年代,国内就着手了对气功及太极拳运动的研究。当时的运动心理学、生理学就认为,在形成运动技能时,除视觉、听觉、味觉、皮肤感觉起重要作用外,同时也与内脏感觉机能有着密切的联系。从上世纪七八十年代开始,科研人员进一步测量了人体在运动时生理指标的变化,诸如耗氧量、肺活量、血压、心率、呼吸频率、动脉血乳酸含量降低、肢体血流量的升降、脑电图显示a波的增加、θ波的活动、ATP含量的增高等等。国外也提出了自我锻炼法、分段放松法、深呼吸法、息心调和法等,用来克制激动,保持镇定,使脉搏、呼吸平稳,肌肉放松。有的用调心默想及语言暗示,以引起生理变化,使训练和比赛达到良好效果。1990年6月,人民体育出版社出版的体育学院通用教材《运动生理学》中讲:“通过训练,可以改善神经系统募集运动单位的机能能力。当运动员更多的肌肉纤维共同参加收缩时,势必使力量增大。研究证明,若用自己最大力量的20~80%从事肌肉活动时,力量的增加是靠神经系统不断募集更多的运动单位实现的。如果在80%以上的用力时,主要是靠神经巾枢发放冲动频率的增加得以实现的。”另外,神经系统改善主动肌、协同肌与对抗肌间的相互协调关系,可以增大力量。特别是对于对抗肌放松能力的提高,可以显著增加肌肉收缩的力量。而传统武术的“内意”训练,就是欲通过自我心理暗示来实现。例如,在1997年人民体育出版社出版的《运动心理学》中讲,在做某一技法时,首先在精神上放松,暗示本体的
对抗肌最大限度地放松,协同肌与主动肌最大限度地发挥作用,逐渐形成一种用力的技巧。其次,这也是一种积极的自我指导与自我调整的心理训练方法。掌握这种方法,能逐渐产生自动反应能力,当精神紧张时,使身体放松,并能使心脑及躯体恢复到协调状态。此法教给我们有意识地控制那些所谓不自主的身体功能,主要是运用想像及肯定的自我暗示。掌握此法后,就能在任何情况下使自己在较短时间内进入放松、机敏的自然生发状态。
综上所述,我们把以上现代运动生理学与运动心理学基本认同的“内炼”效应归纳为,通过中枢神经系统来调节并增强人体的内部机能,刺激并加快体内储存的化学能转换为热能和机械能的过程,然后经济地使用能量。诸如在协调发力方面,针对某个部位发力时,用意念来减少或杜绝不应做功的肌肉消耗能量,使身体内外相对不产生任何分力,而形成一个合力。换句话说,就是在运动的瞬间调动人体所有的能量,并由内至外同时集聚在某一个发力点上,就如同凸透镜能把散射的阳光汇聚成一个焦点,而形成强大的热能一样,从而使人体内外各个部位的功能,从心理到体态均进入最佳的实战状态。这也是武术中常讲的“整力”。因此,武术汲取道家内炼之目的,又可以概括为:①壮内强外与内外合一的协调运动训练;②爆发力的训练过程;③训练机警灵敏的对抗意识状态。
四、武术中的“内丹”修炼
武术中的“内炼”又称“内功”,但从古至今都没有一个明确的定义或概念。可以说,武术运动吸收了佛道医等众多炼养方法后,成为内外双修之典范,称为“内家拳”。其实,在我国明末以后就兴起了武术家兼修道学,以及道士习武的现象,他们把两者融会成“拳道合一”。调身、调心与调息,本是佛道修炼的基础程序,其又结合了中医导引养生的功法发展为气功,同时也被武术一并吸纳。单从武术功法角度讲,内修的目的在于,一是练习并调节内在的意气劲合一,以及外在形神合一;二是提高人体内在脏腑及神经机能。内综合反映于外,是强健了人体的筋骨皮。可见,武术内炼的初衷是训练肢体运动内外协调统一。由此,又产生了“内三合”、“外三合”的“六合论”。如单分析“内三合”,在武术古籍、拳谱及武术谚语中,把内三合总结为心与意合,意与气合,气与力合。因此,三合的“内”主要包括心意劲气精神等。可以看出,古代武术对“内”的认识主要有两种解释,一是心理活动,诸如思维、意识、意念、想像等;二是直观不到而客观存在的生理物质,诸如气血、脏腑、经络、劲力等。所以,炼内的定义也应表述为,用心脑意念的心理活动来调节人体内部生理机能的训练。
尽管道家与武术在历史上各自的流派及学说众多,但道家与武术关联最密切的就数“伍柳”一派。这个体系也是当今气功与武术内功学中最重要的组成部分。翻阅清代苌乃周著的《苌氏武技书》就会发现,其中对此有大量的引用和阐释;再查阅万籁声著的《武术汇宗》,则完全附录的是道家内丹修炼法;在民国时期孙福全撰写的《意拳述真》、《八卦拳学》,以及姜容樵著《形意母拳》,原文都是郭云深先生日:“行意拳术有三层道理,有三步工夫,有三种练法。”其中,三层道理即:一练精化气,二练气化神,三练神还虚(与道家不同的是“炼”改为了“练”)。我们如果追溯引用它的时代,可在《意拳述真》中看到这样一段记述,形意拳名家李能然传郭云深时,谈到过“一练精化气”、“二练气化神”、“三练神还虚”的三层道理。可见,形意拳在李能然先生时期已采用了道家“伍柳派”的修炼术语及部分内容。
可见,古代武术家们已经意识到了,道家的内丹修炼对人体运动养生有积极的作用,但无法用更科学的学科工具来阐明它的原理。当时,人们对内丹学修炼的认可主要停留在,一是道家“丹法”依仗了中医临床经验的基础,使人们认同了道家内丹修炼功法具有神秘的养生功能。二是它与中医养生功法相互依存,发展成为一个新兴学科――气功。因此,可以说道家神秘的疗养功能与气功的奇异现象,是武术功法吸收它的契机。此后,因人们对两者的功法理论都感到奥秘难解,这无形中也为中国武术潜移了一分神秘感,故武术又被称为“中华神功”。
五、结语
教学过程就是在教师引导下学生实事求是,一步一个脚印,对问题作出合理、客观、科学的分析,努力形成一种对知识主动探求并解决实际问题的积极的学习方式。这样学生的思维方式和创造能力得到培养与提高,有利于健全人格的形成。
一、 学生要学会自主学习
阅读教学若缺少探索和研究,学生则处于被动接受知识的状态,知识掌握势必不牢。所以阅读教学应倡导读―疑―论,强调让学生自己去探究课文,发现问题,然后通过相互讨论,最后解决问题。这样的教学,才能最大程度上调动学生学习的积极性,变被动学习为主动学习。
例如在学习陶渊明的《归去来兮辞》一文时,我们可以印发《桃花源记》《五柳先生传》《饮酒》等相关材料,内容有陶渊明的生平简介及前人对他的不同评价,引导学生就陶诗与其他诗作进行比较,或就陶渊明与其他隐士进行比较,并提出质疑:《归园田居》写于归田后第二年,即陶渊明42岁时,《读山海经》写于他59岁时,陶渊明归隐了那么多年,为什么还会有壮志难酬的感慨?能否用知人论世、缘景明情的评论方法,从陶渊明的出身、年代、思想、性格、意义、写作意象等角度谈自己对他归隐的见解。
课堂上,学生畅所欲言,气氛热烈。教师作了充分肯定之后,又提出了更高要求:文学作品鉴赏可以从作者、作品的角度出发,还可从读者的角度来考虑。其实,人们对陶诗的评价也是各不相同的。六朝时,对陶诗评价不高,唐朝,尽管很多诗人明显接受了陶诗的影响,整个社会却并不十分推崇。到宋朝,陶诗便受到了一致的推崇,苏轼等给予很高的评价,陶渊明因此确立了一流大诗人的稳固地位。为什么人们对陶诗的评价会有这样漫长的历史过程?为什么苏轼会特别欣赏陶渊明?陶渊明思想在现代社会的价值是什么?这些问题大大激发着同学们深入探讨的热情。
因此在阅读教学应为学生创设良好的学习情境,激发学习兴趣,调动学习积极性和主动性。
二、学生要学会合作学习
长期以来,课堂教学重视师生的交流,而忽视了学生之间的沟通。阅读教学应改变学生独立的学习方式,提倡合作性学习,最大限度地完成学生之间的思想沟通和情感交流,让每个学生都体验到合作的乐趣和成功的愉悦,从而达到培养学生的合作能力和培养团队意识的目的。
教学中,教师可以根据学生的兴趣爱好、能力高低和教材的特点灵活地采用小组合作的学习方式。这样,差生可以在优生的个别指导下进行探索,得到表现的机会,享受到成功的乐趣。而优生在帮助别人的同时也使自己的知识得到巩固,能力得到增强。这样,学生合作的兴趣大,学习的效果好。同时在小组合作学习中采取辩论、评选等方法,提高学生合作的兴趣和意识,使学生乐于表达、敢于交流。这样,可以较好地培养他们的合作能力。
如在有关屈原文化的学习时,教师提出:古往今来,人们对屈原有褒有贬,东汉班固等人都极力贬他,但司马迁却极力推崇。你怎么看待屈原的行为?一石激起千层浪,同学们沉浸到了冷静的思考之中。通过小组合作讨论,同学们一方面感受到我国浪漫主义诗歌的滥觞之作,另一方面屈原那忠于祖国死而后已的爱国精神和高洁品行也引起我们深邃的思考,这些思想领域所迸发的火花或许对我们的人生之路产生深远的影响。
三、要重视读与写的结合,以写促读,激发学生的阅读兴趣。
苏霍姆林斯基说过:“应该把读书笔记作为语文教学的重要内容之一。”语文老师要重视读与写的结合,要求学生每人都准备一个积累本或者叫读书反思,并自取一个名字,记下课外活动阅读中的理解感悟,积累下阅读中遇到的优美文辞,做到不动笔墨不读书。教师应组织学生定期相互交流赏析。老师在指导学生的时候也要注意督促检查,使学生能够持之以恒。只要学生有了习惯,有了毅力,通过一年或几年的训练,就一定会积累下丰富的素材,下笔流畅、妙笔生花。