前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英语幽默范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
1.引言
什么是幽默?没有准确的定义。有人说幽默是一种可以唤起人们内心愉快情绪的特性;有人说幽默是一种天赋、一种能力。语言大师林语堂说:“幽默是生活的一部分。在一个国家发展到一定程度的时候,幽默肯定就会出现。因为人类的智慧之门已经打开,他们觉得很容易解决各种各样的问题。因此幽默出现了,伴随着问题的解决办法。另一方面,幽默很开明,使他们怀疑他们的智慧。因此,他们会嘲笑他们愚蠢、冲突、偏见和傲慢的天性。这样幽默就形成了。”[1]从他的话中我们可以看到,幽默是很重要的,或者可以说它是文明的标志。美国语言学家和哲学家Grice,于19世纪60年代末提出合作原则。合作原则包括四个准则,分别是数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。[2]他认为说话人和听话人之间有一种默契,他们必须遵守一些原则,这样才能有效地沟通,也就是说,他们所说的话要符合谈话的目的。只有当这些原则被触犯的时候,才会出现隐含义[3]。如果谈话中的一方违反合作原则中的任何一个准则,那么他可能是故意的,另一方不得不推断违反规则的原因,以及话语背后的隐含意。Grice称这种隐含义为言外之意,他的言外之意蕴含着深刻的哲学内涵,具有说服力。
2.英语幽默语言分析
Grice指出,不管谈话人有什么样的文化背景,在谈话的时候,他们必须遵守普遍的谈话原则,[4]这一原则就是合作原则。这就意味着如果谈话双方想成功地交流,就不得不以合作的态度进行。下文将分别就合作原则的四个准则给出实例,说明英语中的幽默是如何因违反这些准则而产生的。
2.1故意违反数量准则而产生幽默
数量准则是指:(1)努力让你的谈话具有要求的信息量;(2)不要让你的谈话比要求的信息量大。那么,英语的幽默是如何违反这一条原则的呢?请看以下实例:
①Bob: My car doesn’t have a speedometer.
Rob: Then how do you know how fast you’re going?
Bob: Well, when I’m driving at 15 miles an hour, the fenders rattle; at 25 miles an hour, the windows rattle; and at 30, the motor starts knocking and that’s as fast as it’ll go.
在例①中,Bob不直接回答Rob的问题,而是列举汽车在不同速度所产生的反应。因此,Bob违反了数量准则的第二个次准则。事实上,他的言外行为含义是:车坏了。
2.2故意违反质量准则而产生幽默
合作原则的质量准则是:(1)不要说你认为是错误的话语;(2)不要说你缺乏足够证据的话语。下面的幽默体现了对这一准则的违反:
②Poet:I hope you’ve received the little volume of poems I sent you.
Woman:Oh, yes. It’s very nice. I wonder where I’ve put it?
Her son:It’s under the leg of the table, Mom, to make it steady.
诗人想知道女人是否已经收到他的诗集,他的本意是让女人欣赏他的诗。正如诗人所期望的,女人回答说她已经收到了。然而,她儿子的插话背叛了母亲的谎言:事实上,诗在桌子腿下面。当女人说“诗集非常好”的时候,她的话缺少确定性和充分的证据,所以她违反了质量准则。这里我们可以猜到言后行为可能是女人的脸红和诗人的愤怒,从而幽默就产生了。
2.3故意违反关系准则而产生幽默
合作原则中的关系准则是指“相关”。如果对话的答案似乎与问题无关,那么说话人可能在故意违反这一准则。例如:
③The lecturer on evolution had been going on for nearly two hours. Then he started again, and said he: “Let me ask the evolutionist a question —— if we had tails like a baboon, where are they?”
“I’ll venture an answer”, said an old lady, “We have worn them off sitting here so long.”
讲师通过问观众问题解释他的进化论,老太太知道他的意图,但讲师冗长的讲座让她不耐烦,所以她给出一个狡猾、不正确的答案,其实这并不是提问者想要的。
2.4故意违反方式准则而产生幽默
合作原则中的方式准则是:(1)清晰明了;(2)避免歧义;(3)简洁(避免不必要的啰唆);(4)有序的。让我们看看下面的例子:
④“Doctor,” she said loudly, bouncing into the room,
“I want you to say frankly what’s wrong with me.”
He surveyed her from head to foot. “Madam”, he said at length, “I’ve just three things to tell you. First, your weight wants reducing by nearly fifty pounds. Second, your beauty could be improved if you used about one tenth as much rouge and lipstick. And third, I’m an artist——the doctor lives downstairs.”
本来,女人是来问医生她的病情的,但她的态度和外表似乎激怒了医生。因此,医生用三句话回答女人的问题。此时,他违反了方式准则,因为他的话并不清晰明了。在这里,我们可以演绎出他的言外行为:
“首先,您的体重需要减少大约50磅。”——他在陈述事实:你超重;他在警告:有50磅多余的肉在你的身上,你应该减肥。
“其次,如果您用上十分之一的胭脂和口红,您会更加美丽。”——他在陈述事实:你使用了太多的胭脂和口红;他在警告:您应该使用更少的胭脂和口红;他在讽刺:你很丑。
“最后,我是一个艺术家——医生在楼下。”——他在陈述事实:你走错了路。
在幽默语言中,有很多是违反合作原则的,特别是方式准则,而真正的意义需要我们理解。此时幽默在我们的日常生活中无处不在,它给我们带来了有趣的元素,增加了我们的快乐。
3.结语
幽默是文明的标志。如果人们要创造幽默,就得违反合作原则,这意味着遵守合作原则和创造幽默不能共存。那么可以这样理解:幽默的存在不服从于合作原则。事实上,没有一个纯粹的语用学理论能用于解释各种幽默的生产。通常一个语用学理论只能用来解释某一种幽默现象,或者说一个幽默现象可以用几个语用学理论解释。以上分析只集中在合作原则和言语行为理论方面,所以并不全面。笔者只是希望可以帮助大家更多地了解英语幽默,对英语幽默的话语分析研究作一点贡献。
英语幽默文章篇幅短,对于学生来说,阅读起来没有负担,简单实用的内容非常吸引学生。因此,英语幽默可以作为教师在课堂上有用的教学参考,由学生阅读自学,提高英语水平。
参考文献:
[1]林语堂.林语堂语料库[M].北京:作家出版社,1996.
[2]Grice, H. P. Logic and Conversation [A]. In Cole, P. & Organ, J. L.(eds.) Syntax and Semantics3: Speech acts[C]. New York: Academic Press, 1975.
关键词: 英语 幽默 合作原则 关联理论 语用学
引言
幽默是一种具有制笑功能的交际形式,发人深省,使交际双方在笑声中品味人生、增长见识,并为双方创造轻松和谐的交际环境。然而,对英语幽默的解读并非易事,因为它所关注的不是语言的形式而是隐藏在语言外表下的“弦外之音”。幽默的产生和理解与语用原则有着内在联系,因为语用学研究的正是特定情景中的特定话语,特别是不同语言交际环境下运用和理解语言的规律。笔者拟根据合作原则和关联理论两个语用学基本原理,结合英语幽默实例,分析语用原则与幽默的关系,旨在更深刻地理解幽默这一语言现象,从而在更高层次上提高语言交际能力。
1.合作原则(Cooperative Principles)和幽默的产生
在交际过程中,为了保证谈话顺利进行,除了有相关的共同知识作为前提外,谈话双方还必须遵守一些基本原则,特别是合作原则。H.P.Grice 把人们的交际行为系统地加以归纳,总结的合作原则包含四个准则:量的准则(Quantity Maxim)、质的准则(Quality Maxim)、关系准则(Relevant Maxim)和方式准则(Manner Maxim)。上述合作原则是使交际顺利和谐进行的首要前提条件,但在特定语境中,人们为了获得某种程度上的言语或某种特殊效果,总会有意无意地违反其中一条或几条准则,往往导致说话者的主观意图与客观效果之间的不一致。这种不一致正是造成幽默的一个重要原因。可见,当人们违反合作原则时,并非是不合作,而是在另一个层次上体现着合作原则,并可能生产着“快乐”。
1.1量准则的违反与幽默的产生
量准则指话语提供充分而不冗余的信息。当发话者故意提供过多信息时,会导致幽默的产生。
例(1)Patient:What do you charge for pulling a tooth?
Dentist:Fifty dollars.
Patient: Fifty dollars for a couple of minutes’work?
Dentist:Well,I could do it slower,if you like.
例(1)中病人认为牙医仅花几分钟拔牙却收50美元,心里不平衡,但牙医并未正面回答病人问题,而是提供一些完全超出问话者所需的信息――“假如你愿意,我就拔慢点”。牙医“信息过量”的巧妙回答使其反占上风,幽默效果显现无遗。
1.2质准则的违反与幽默的产生
质准则指话语内容是真实的。当言语者故意说一些不符合事实的话,如运用夸张、反语、隐喻等修辞手法时,幽默亦会油然而生。
例(2)Customer:Waiter,my lobster is without a claw.How is that?
Waiter:Well,sir,they are so fresh that they fight with each other in the kitchen.
Customer:Take this one away and bring me one of the winners.
例(2)中服务员急中生智,风趣地解释了龙虾缺鳌的原因。其回答明显违背了质准则,即说了自知是虚假的话。服务员本以为可以敷衍过去,没想到顾客棋高一招,将计就计(同样违反质准则)要他换一只决斗中取胜的虾。一段简短的对话便出现两次质准则的违反,不但打破僵局,而且让人拍案叫绝。
1.3关系准则的违反与幽默的产生
关系准则要求交际双方的话语必须切题,相互关联。如一方“说东”,另一方“道西”,或一方所答非另一方所问,前后脱节,交际势必难以进行,还往往产生滑稽可笑的结果。
例(3)Mother:Doctor,come at once!Our baby swallowed a fountain pen!
Doctor:I’ll be right over.What are you doing in the meantime?
Mother:Using a pencil.
例(3)中当医生问母亲正在对婴儿采取什么急救措施时,母亲却曲解医生问题,给出毫不相关的答复:在使用铅笔。这种违反常理的回答把交谈中心聚集在焦点之外的自来水笔和铅笔之上,而非出现在危险的孩子身上。正是这种似乎风马牛不相及的问答,使整则对话趣味盎然。
1.4方式准则的违反与幽默的产生
方式准则要求说话人简洁明了,避免晦涩歧义。但在某些情况下,说话者特意利用语言的模糊性使其话语有一种以上的解释,而幽默也常常随之生成。
例(4)(Standing in the middle of a busy street)
Lady:Can you tell me how to get to the hospital?
Policeman Officer:Just stand where you are,and you will find how to get to the hospital.
例(4)中警察并未正面回答女士的问题,其委婉地告诫违反了方式准则的“避免晦涩”词准则,有着言外之意,即站在车水马龙的街当中甚是危险,再不离开就可能因出事故而被送到医院。幽默效果不言而喻。
通过以上分析可看出,合作原则解释了话语的字面意义和实际意义之间的关系,解释了幽默是如何产生于因准则的违反而生成的会话含义之中的。交际双方在遵守合作原则的同时,一方违反某条准则,导致说话人的主观意图与客观效果或听话人的理解不一致,亦或引起听话人最初的心理期待与面对出乎意料结果时的巨大情绪反差,都会使幽默若隐若现于会话当中。但这并不是说,合作原则是解释幽默的“万灵丹”,很多语境中的言语幽默通过准则的违反是无法很好理解的,因此,我们还需引进一种解析幽默的更有效工具――关联理论。
2.关联理论(Relevance Theory)和幽默的产生
关联理论是由Sperber & Wilson在Grice的关系准则基础上发展起来的。该理论认为语言交际是一种明示推理交际(Ostensive-Inferential Communication),在此交际中,人们总是根据关联性来处理话语,期待被理解的言语与我们对其所作的假设相互作用出一种语境效果。在相同条件下,“语境效果越大,关联性越强”,且“推理过程付出的努力越少,关联性越强”。因此,人们总是试图寻求一种能用最小努力获得最大认知效果的语境。英语幽默是一种关联性的话语,但它的关联不是听话人理解话语时付出最小努力获得最大语境效果的最大关联(greatest relevance),而是付出有效努力获得足够充分的语境效果的最佳关联(optimal relevance)。幽默话语的制造和生成就是利用人们认知的最大关联本能,巧妙地释放认知迷雾,诱导人们先按照习惯性心理唤起最大关联的认知假设或期待,再出其不意地最大关联,造成思维错愕的停顿或和谐“期待”的失衡,进而要求听者进一步付出认知努力,启动新的语境假设(包括对说话人的明示刺激信息的再反应及对其交际意图的再识别),最后从失重“落空”达到新的和谐平衡,取得最佳关联。
因此,英语幽默通常由“铺垫”(常表现为导致最大关联生成的语境假设)和“妙句”(常表现为导致最佳关联形成的意义落差)两部分组成,而“制笑”的关键恰恰来自于“最大关联与最佳关联之间的意义反差”。这种从平稳期待的渴望到期望扑空的错愕再到走出迷雾的惊喜,正是英语幽默理解中跌宕起伏、柳暗花明的美感特质。
2.1从关联理论看听话人如何故意曲解发话人而产生幽默
按照关联理论,发话者总是期待听者与之有着共同的认知假设,并能通过其明示手段提供的信息推断发话人的意图。但是,在现实交际中,听者若故意曲解说话人,用荒唐、不切实际的思维有意误解说话人的交际意图,就会产生关联之间的意义反差,导致幽默生成。
例(5)Wife:Our neighbor Mr.White always kisses his wife when he goes out.Could you do that like him?
Husband:Of course,but I am not familiar with her yet!
例(5)中妻子是根据自己对丈夫的认知语境来假设生成话语的,即丈夫外出时不会吻别妻子,希望丈夫答应以后这么做,这是付出最小努力的最大关联。但妻子并未得到期待的回应,即没有证实自己的认知语境。丈夫明明知道妻子的真实言语意图,却以“让他吻邻居妻子”之令人捧腹的语境曲解回避问题。轻松调侃的回复避免了惹怒妻子,而这种话语表面的不相关却收到一种特殊的语境效果――幽默效果。妻子在付出有效努力(旧假设)后取得了并非最大却足够充分的语境效果,达到最佳关联(丈夫不正面回答,可能是不愿那样做)。
2.2从关联理论看幽默的发出与接受
在明示推理交际过程中,发话者出于不同的交际意图,会能动地选用从最直接到最具创造性的表达方式之间的任何等级的言语来传递最佳相关的假定和期待。有时发话者为创造某一特殊交际效果(如幽默),便会打破常规,选择独具创意的言语策略,故意在表达形式中引入不相关信息,使其交际行为在受话者看来间离了表达形式与当前语境的相关性,从而使听者在瞬间的突兀和不和谐中“接收”到发话者发出的幽默信息。而听者欲使这种“接收”转变为“接受”,必须首先意识到不相关性仅停留在话语的语义表征层面,发话者根本的话语意图仍在遵守着最佳关联原则。因此,受话者仍可以关联原则为认知导向,在可供选择的可及性强度不等的语境信息中逐步锁定与当前语境最佳相关的话语意图,继而顿悟出突兀感中蕴藏着的幽默信息,实现Minsky和Coulson 所说的“语义跃迁”(semantic leap),即从一种理解方式(最大关联)突然过渡到另一种理解方式(最佳关联),使交际双方最终完成幽默话语发出和接受的双向交流过程。如:
例(6)Three mothers were talking about their sons.One said her John would become an engineer because he disassembled all the toys she had bought to him. Another considered her son to be a future lawyer for he argued with other children all day long. “Then my Harold is destined to be a doctor,”concluded the third, “when I call him,he never comes.”
此例中第三位母亲的推断似乎不及前两位母亲合乎逻辑,缺乏关联性。但仔细分析不难发现其话语的关联性在于将工程师、律师和医生的职业特点相比对:医生的不尽职守就像工程师善于摆弄机器及律师能言善辩一样。听者只要将新信息“母亲叫Harold时,他从不搭理她”和已知信息“病人需要医生时,医生从不即时行诊”建立起最佳关联,就能推出幽默发出者“抱怨医生不称职”的语境含义。比起直接批评,这种独具创新的间接表达使话语更耐人寻味,趣味十足,更能增强话语的语势,从而在听者身上产生更为强烈的影响。幽默发出者和欣赏者会觉得他们在产生或欣赏幽默时额外付出的努力以意外的语境效果――轻松愉悦,得到了报偿。
结语
幽默言语是人类文明和智慧的体现,作为特殊的言语交际形式,与语用学密切关联。合作原则的违背会导致英语幽默的产生,而关联理论对幽默言语也具有较强的解释力。英语幽默的含蓄和不和谐淡化了信息表面的关联性,增加了听者的处理负担。然而,正是这“寻”出来的味道才会带来恍然大悟的和智趣,才有一种从心理期待的突然扑空到情感郁积的骤然释放的独特体验。所以,无论从哪个角度解读和欣赏英语幽默,只要根据语境正确意会发话人的交际意图,就都可殊途同归,达到有效交际的目的。而这也正是英语幽默的魅力所在。
参考文献:
[1]Attardo,S.Linguistic Theories of Humor[M].New York:Mouton de Grnyter,1994.
[2]Nash,W.P.Language of Humor[M].London:Longman,1985.
[3]Sperber&Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].New York:Cambridge University Press,1985.
[4]杜塞.笑话与幽默[C].贵州:贵州科技出版社,1993.
[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]何自然,冉永平.关联理论――认知语义学基础[J].现代外语,1998,(3).
[7]苗兴伟.关联理论与认知语境[J].外语学刊,1997(4).
[8]南佐民.会话幽默的语义作用过程解析[J].外语与外语教学,2000,(11).
[9]熊学亮.认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
教学幽默是以一种谐趣、轻松的手段传输知识、启迪思维。教师在教学中运用幽默艺术的作用是很大的,它有益于教学氛围的愉悦,激发学生的学习兴趣,使枯燥的知识变得生动有趣。
一、幽默授课,激发学生的学习兴趣
信息化和经济的全球化,使英语的重要性日益突出。英语作为最重要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。但是就目前而言,英语在我国大部分地区,尤其在是农村,不是被当做第二语言使用,只是鲤鱼跃龙门的跳杆儿,所以造成了大部分学生缺乏英语学习兴趣,也就很容易使课堂变得枯燥无味,学生也容易产生疲惫感和厌倦感。但是教师适当地运用教学幽默,对教材中的内容进行恰当的处理,会使死板的知识变得妙趣横生。例如我在讲被动语态时,把被动语态的使用方法编成了顺口溜:动作谁做的不知道,说出谁做的没必要,接受动作要强调,用被动语态最为妙。简单的四句话就把被动语态的用法概括了起来,配合夸张(模仿儿童摆手)的动作营造了一个充满欢笑的课堂。幽默能够让知识的传授变得津津有味,让学习的过程充满乐趣。
二、幽默教育,融洽师生关系
现在的学生由于入学早或者受家长的宠爱,心理年龄偏小,甚至初三学生的动作、语言、心理活动等都很天真。然而他们的自尊心都很强,受不了严厉的批评,当他们影响到课堂正常的秩序,如何给予批评教育可能是每位教师都棘手又无奈的问题。经过多次尝试,我发现:“幽默能够让严肃的批评变得富有人情味而又充满情趣。”例如有一次,我发现同桌的学生在窃窃私语,我就停了下来,充满向往地问:“你们知道我最想发明一样什么东西吗?”他们就问:“是什么呢?”“我想发明一种——”我边做着“摁”的姿势边说道,“只要我一摁,你们就可以暂时不讲话,然后我再一摁,你们就又可以讲话了的遥控器。”同学们非常聪明,也明白了我的意思,于是以后只要我一摁,同学们不安分的嘴巴就会立即停下来。
试想一下,如果你遇到学生违反纪律的情况,声嘶力竭地批评他一通,效果又会怎样呢?当学生犯错时,如果教师能以一种幽默的方式应对,可能会比严厉批评来得更深刻,也更容易让学生认识到错误,去接受教师的教育。
幽默教学的作用还有很多,例如:课前三分钟幽默可以锻炼学生的胆量和口才,一堂课就在学生这开怀一笑中开始了,这堂课自然不会枯滞、沉闷;课后幽默总结,令学生在幽默快乐中结束新课课堂,知识点自然铭记于心;幽默复习旧课,可以增强学生的记忆力;幽默也能够让学生在最短的时间内和老师拉近心理距离。 转贴于
幽默的效应是显而易见的,作为老师,如何培养或进一步提升自己的幽默素养呢?怎么能达到幽默风趣、妙语连珠的境界呢?
首先,要有乐观的精神。很难想象一个成天“愁眉苦脸”、“忧国忧民”的人会有出色的幽默感,所以热爱生活、保持乐观是培养幽默感的必备条件。俄国寓言大师克雷洛夫,有一次和房东订租契,房东在租契上写道:“租金逾期不交,罚款10倍。”克雷洛夫大笔一挥,在后边添了一个“0”说:“反正一样交不起。”它体现了一种乐观、自信的精神,绝不为一时困难而压得喘不过气来。冰心老人将近百岁,依然如孩童般充满情趣。前去看望她的人问她平时都在做什么,她幽默地说:“我坐以待‘币’。”她的意思是等稿费(冰心老人时不时还写点小文章,所以时不时有点小稿费)。伏契克也说过:“我们曾经为欢乐而斗争,我们将要为欢乐而死。因此,悲哀永远不要同我们的名字连在一起。”他们在面临困窘甚至生命危险的时候都可以表现出坦然、乐观的心态,我们老师想要具有幽默的素养也应该具有这样乐观的精神。热爱生活,保持乐观,你全身的幽默细胞也会被调动起来。
其次,要陶冶自己高尚的情操。幽默常常是一种宽容精神的体现,要善于体谅他人。比如,在公共汽车上,一个人不慎踩了他人的一只脚,被踩的人非但没有责备对方,而是幽默地说:“是我的脚放得不是地方吧?”大家一笑了之,效果反而更好,那位先生以后也会提醒自己谨慎下脚。
关键词: 英语幽默 歧义现象 汉译策略
1.引言
英语幽默是一种独特的语言现象,它以有限的语言、含蓄的手法,表达了独特的情趣和意境。这一独特的语言魅力吸引了许多学者对其进行了广泛研究(林语堂,2002;Koestler,1993;陈孝英,1989),尤其是对产生幽默的原因进行了探讨和分析。Pocheptsov(1981)指出:“导致言语幽默产生的最普遍的现象是歧义。”准确适当地运用歧义可以使英语幽默产生生动风趣、诙谐机智的效果,但由于不同民族的、社会观念、政治制度、文化习俗等的差异,外语学习者往往很难体会英语幽默的风趣诙谐。因此,系统地从语言学角度分析英语幽默中的歧义现象以及探讨其翻译的技巧和方法,可以提高外语学习者对英语幽默的理解力和欣赏力,从而增强学习英语语言的兴趣,加深对英语语言的认识,提高运用英语语言的能力。
2.英语幽默中的歧义现象
歧义(ambiguity)是指语言中对一个词语或一种结构有两种或多种解释。英语语言本身具有同音词多、一词多义、语法灵活、句法松散等特点,这就容易产生歧义,英语幽默正是基于这些语言特点巧妙地利用歧义来产生诙谐的效果。据此,本文从语音、词汇、句法和语用四个层面上分析英语幽默的歧义现象。
2.1语音层面
在语音层面上,英语幽默主要是利用同音同形异义词、同音异形异义词、谐音词及连读、不完全爆破、语调、停顿等发音特点来产生歧义。例如:
Teacher:Why do we sometimes call the Middle Ages the Dark Ages?
Betty:Because they had so many knights.
(齐乐、刘春艳,2000)
由于knights和nights发音相同,但意义不同,因而Betty把they had so many knights(那时有许多骑士)理解为they had so many nights(那时有许多夜晚)来解释“为什么有时我们称中世纪为黑暗时代?”,使人忍俊不禁。这则幽默正是利用语音层面中的同音异形异义词来产生歧义现象的。
2.2词汇层面
英语幽默在词汇层面上的歧义现象主要是由一词多义、词组多义、词性转换等现象导致的。一个词或词组在不同的语境下可能有两种或多种解释,因而在没有明确的语境限制的情况下,就很容易产生歧义。例如:
A man was in court charged with parking his car in a restricted area.The judge asked him if he had anything to say in his defense.“They shouldn’t put up such misleading notices,”said the man.“It said,FINE FOR PARKING HERE.”
(季劲松、邓欣,2004)
这则幽默就是利用词汇层面上的一词多义现象导致歧义。FINE一般有两种意思:一是“好的”,一是“罚款”。FINE FOR PARKING HERE意为“此处停车罚款”,而因乱停车被法院传票的这名男子却把其理解为“此处停车很好”来为自己辩护,不禁令人捧腹大笑。
2.3句法层面
由于句子各个成分相互间的语法关系,以及深层结构和表层结构之间的关系都会使句子产生不同的解释。因此,对句法结构的不同理解或者句子成分的省略都有可能引起英语幽默在句法层面上的歧义现象。例如:
Waiter:“These are the best eggs we have had for years.”
Diner:“Well,bring me some you haven’t had so long.”
(周道、王亦男,1991)
Waiter的意思是“这些蛋是我们多年来供应的最好的蛋”,for years是修饰we have had,而we have had for years一起修饰the best eggs。而Diner却认为for years是直接修饰the best eggs,把这句理解为“这些蛋是他们保存多年的好蛋”,因而要求他们供应保存期短的好蛋。因此,这则幽默是由于两者对“These are the best eggs we have had for years.”这一句法结构的理解不一致而产生歧义,从而把幽默的效果淋漓尽致地显现了出来。
2.4语用层面
语音、词汇和句法层面都是单纯从英语语言形式来阐释英语幽默歧义现象,除此之外,英语幽默在语用层面上也会产生歧义。一个词或一句话放到不同的特定语境中,就会产生多种不同的意义。例如:
A couple walking in the park noticed a young man and woman sitting on a bench,passionately kissing.
“Why don’t you do that?”said the wife.
“Honey,”replied her husband,“I don’t even know that woman!”
(齐乐、周彤,2000)
哲学家H.P.Grice(1975)在《逻辑与会话》中提出了“会话合作原则”,有意或无意违反这一原则是造成语用歧义的一个重要原因。这则幽默就是违反合作原则中的方式准则而引起歧义,从而产生幽默的。方式准则就是要求清楚明白,而妻子所问的“Why don’t you do that?”(为什么你不那样做?)要表达的是“为什么你不会和我像他们那样坐在公园的长凳上热烈地亲吻?”,丈夫去把这句话理解为“为什么你不和那女人坐在公园的长凳上热烈地亲吻?”,因此回答道“我根本就不认识那个女人呀!”,令人不禁会心一笑。
3.从功能对等理论看英语幽默中歧义现象的汉译
美国翻译学家尤金・奈达根据语言交际学的理论以等值效应论为基础,提出“动态对等论”,即“功能对等论(Functional Equivalence Theory)”。他认为翻译就是与源语所表达的信息最贴切、自然的对等(Nida,1964)。所谓功能对等就是译文在译入语的文化背景下产生与原文在源语文化背景下基本相同的感受,即,译文对译文读者或听众所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作用大体上一致(王菁、刘慧君,2007)。
英语幽默中的歧义现象是普遍的,但由于歧义在不同的语言文化中的表现形式及其文化内涵不尽相同,因此,在翻译和交际过程中总会产生一些障碍。所以,为了使译文读者能和原文读者一样感受到歧义在英语幽默中的运用,笔者基于奈达的功能对等理论探讨适当的翻译技巧和方法,试图在译文中更好地体现英语幽默中的歧义现象及其幽默效果。
3.1直译法
在功能等值的原则下,即译文读者在其文化背景下对于译文中的歧义现象及其幽默效果一目了然的情况下,直译法常被用来翻译英语幽默。例如:
Wife(on a boating excursion):If the boat foundered,whom would you save first,the children or me?
Husband:Me.
(齐乐、周彤,2000)
这则幽默很显然是运用me这一词的歧义理解而产生幽默效果的,妻子用me指代她自己,而丈夫却有意地把me理解为他自己,从而巧妙地回答了妻子所提的难题。这种幽默手段的运用在汉语幽默中也常使用,译文读者完全可以理解其歧义现象及其幽默效果,因此,译者可采用直译法把这则幽默译为:
妻子(正在划船游览):如果船要沉没的话,你先救谁,是孩子们?还是我?
丈夫:我。
3.2加注法
有些英语幽默具有很强的自身语言特色或很浓厚的民族文化特色,在汉语中很难找到对等的语言手段将歧义现象及其幽默效果保留下来,于是译者常用加注法来翻译,使译文读者能比较清楚地明白英语幽默中的歧义现象及其幽默效果。例如:
Teacher:If I lay one egg on this chair and two on the table,how many will I have altogether?
Sylvester:Personally,I don’t believe you can do it.
(齐乐、刘春艳,2000)
这则幽默是由于对话者对“lay one egg”各自不同的理解而令人开怀一笑的,而在汉语里找不到相对应的一个词来阐释这一歧义现象,因此,译者可以利用加注法来翻译,译文为:
教师:如果把一个鸡蛋放在这把椅子上,两个放在桌子上,我一共有多少鸡蛋呢?
西尔威斯特:我个人认为你干不了那件事。
【注】lay eggs有两种译法:一是放鸡蛋;二是指母鸡下蛋,学生误以为是后者,即老师下蛋。
3.3分述合译法
译者除了可以使用加注法让译文读者清楚明白英语幽默中的歧义现象之外,有时也可使用分述合译法来翻译。分述合译法指的是译者先把具有歧义的两层意思分开,然后把这两层意思同时在译文中分别表述出来,从而在译文文本里准确有效地传递源语的幽默效果。例如:
Betty:“I had a fall last night which left me unconscious for eight hours.”
Hetty:“How dreadful! Where did you fall?”
Betty:“I fell asleep.”
(青闰、张玲、听泉,2005)
这则幽默是利用fall这一词产生歧义的,它的一层意思是“摔倒”,而另一层意思是“成为”,因此fall asleep意为“睡着”,为了在译文中保持原文中此歧义所要传递的幽默效果,译者可采用分述合译法来翻译:
贝蒂:“我昨晚摔了一跤,昏迷了8个小时。”
赫蒂:“太可怕了!你是在哪儿摔的?”
贝蒂:“我在睡着的时候摔的。”
3.4契合译法
有些英语幽默中的歧义现象在汉译后既能保留歧义的形式,又能保留歧义的内容,这种翻译法称为契合译法,是英语幽默中的歧义现象翻译的最高境界。例如:
“Yes,she’s married to a real-estate agent and a good honest fellow,too.”
“My gracious!Bigamy?”
(青闰、张玲、听泉,2005)
这则幽默中的歧义现象主要体现对“a real-estate agent and a good honest fellow,too”的不同句法层面上的理解,可以理解为两个人,也可以理解为一个人,而听者把它理解为两个人,因而得出“犯有重婚罪”这种令人发笑的惊讶。而在汉译时我们可以采用契合译法,既能表达出原文歧义现象的形式,又能表达出其内容,产生出幽默的效果。因此,这则英语幽默可译为:
“是的,她与一位不动产经纪人同时一位既好又诚实的人结婚了。”
“天哪!重婚罪?”
4.结语
英语幽默中的歧义现象是相当普遍的,主要体现在语音、词汇、句法和语用这四大层面上,为了使外语学习者能更好地体会英语幽默运用歧义产生风趣诙谐的效果,本文基于奈达的功能对等翻译理论,着重探讨了英语幽默中歧义现象的汉译策略,即直译法、加注法、分述合译法和契合译法。但仅靠这四种翻译策略是远远不够的,对于英语幽默中的歧义现象及其汉译策略还有待进一步研究。总之,准确适当地运用歧义可以使英语幽默产生生动风趣、诙谐机智的效果,而采用恰当的翻译策略,可以使译文再现原文的歧义现象及其幽默效果。
参考文献:
[1]Grice,H.P.Logic, Conversation[A].In:Cole,P, Morgan,J.L.(ed),Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York,Academic Press,1975.
[2]Koestler,Arthur.Humor and Wit[A].In:R.McHenry(Ed.),Encyclopeadia Britannica[C].Chicago:Encyclopeadia Britannica,Inc,1993,Vol.20.
[3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden:E.J.Brill,1964.
[4]Pocheptsov,G.G.Language and Humor[M].Kiev:Vysca Publishes Head Publishing House,1981.
[5]陈孝英.幽默的秘密[M].北京:中国戏剧出版社,1989.
[6]林语堂.幽默人生[M].西安:陕西师范大学出版社,2002.
[7]季劲松,邓欣.英语趣味阅读[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2004.
[8]齐乐,刘春艳等.当代英美幽默精品(师生篇)[M].天津:天津科技翻译出版公司,2000.
[9]齐乐,周彤等.当代英美幽默精品(家庭篇)[M].天津:天津科技翻译出版公司,2000.
[10]青闰,张玲,听泉.英语幽默笑话集锦(上、下)[M].青岛:青岛出版社,2005.
[11]王菁,刘慧君.从功能对等的角度析英语电影片名的汉译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(4):164-167.
爱你的母亲
Why are you crying, a young boy asked his Mom?
你为什么哭?一个小男孩问他的妈妈.
"Because I'm a woman," she told him.
因为我是女人,她告诉他.
"I don't understand," he said.
我不明白.他回答
His Mom just hugged him and said,
"And you never will, but that's O.K.".......
妈妈拥抱了他说,"你永远也不会明白,但没关系..."
Later the little boy asked his father,
"Why does Mom seem to cry for no reason?".
后来小男孩问他的父亲"妈妈为什么似乎在无缘无故的哭泣?"
"All women cry for no reason," was all his Dad could say......
"所有的女人都会常常没有原因地哭泣",这是他的父亲唯一可以解释的...
The little boy grew up and became a man,
still wondering why women cry.
等到小男孩长大,成了男人的时候,
他仍然奇怪妈妈为什么哭.
Finally he put in a call to God and when God got back to him, he asked "God, why do women cry so easily?"
最后他把这件事祷告给上帝,他问"上帝,为什么女人容易哭泣?"
GOD answered......
上帝回答:
"When I made woman,
I decided she had to be special.
I made her shoulders
strong enough to carry
the weight of the world, yet,
made her arms gentle enough to give comfort...
"当我创造女人的时候,
我决定把她造的很特别,
我让她的双肩强壮的足以能够承担整个世界,但是,
却让她的双臂温柔的足够去安慰他人...
I gave her the inner strength
to endure childbirth
and the rejection
that many times will come
even from her own children.
我给她内在的力量去忍受生产的剧痛,
也让她有勇气承受无数的伤害,
甚至这些伤害有时会来自于自己的孩子...
I gave her a hardness
that allows her
to keep going and take care
of her family and friends,
even when everyone else gives up, through sickneand fatigue without
complaining....
我给她顽强,让她能够不断地前进,
并且照顾自己的家人和朋友,
甚至当每个人都放弃的时候,
她却能够坚强地在疾病和劳累之时毫无怨言...
I gave her the sensitivity to love her children under any and all yanjianggao/ircumstances. Even when her child has hurt her badly....
She has the very special power to make a child's boo-boo feel better and to quell a teenager's anxieties and fears....
我给她内心的敏感,让她在任何环境下都深爱着自己的孩子.甚至在他们深深伤害她的时候...
她用那特别的力量,让年幼孩子的在受伤的时候感到安慰,也能够让年轻的子女消除紧张与恐惧...
I gave her strength to care for her husband, despite faults
and I fashioned her from his rib to protect his heart....
我给她力量关心她的丈夫,尽管他会犯错.我用男人的肋骨创造了女人,使女人可以保护男人的心脏...
I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly....
我给她智慧,让她知道一个好丈夫永远不会伤害他的妻子,但有时候会试炼她坚定的永远跟随自己丈夫的能力与决心.
For all of this hard work,
I also gave her a tear to shed.
It is hers to use
whenever needed and
it is her only weakness....
When you see her cry,
tell her how much you love her, and all she does for everyone, and even though
she may still cry, you will have made her heart feel good.
因为这些种种的困难,
我也同样赐她流下眼泪,
这是当她在需要时可以使用的,
这是她唯一的软弱之处...
当你看到她哭泣的时候,
告诉她你有多么地爱她,
告诉她她为所有人所做的一切,
即使这样她可能还是会哭泣,
但你会使她的心里得到安慰.
She is special!
Please send this to women you know, and those with mothers,
sisters, and special women in their lives.
她是独特的!
请把这个信息传递给你认识的女人, 有母亲,姐妹和特别的女性在他们生命里的人.
But, also send this to men so they will understand about what a wonderful thing a woman is.
Each day is a mountain that must be climbed; with courage each step gets easier.
但是,也把这个信息传递给男人,因此他们会明白女人是多么奇妙的被造物.
每一天,生活中都会有必须爬的山,但是勇气会使每一步都更轻松.
Love your Mother Always
永远爱你的母亲,