首页 > 文章中心 > 常用歇后语

常用歇后语

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇常用歇后语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

常用歇后语范文第1篇

木槌敲金钟——不配

木耳豆腐一锅煮——黑白分明

木夹里的老鼠——两头受挤

木匠打老婆——有尺寸

木匠钉钉子——硬往里挤

木匠丢了折尺——没有分寸

木匠拉大锯——有来有去

木匠刨木料——有尺寸

木匠铺里拉大锯——你来我去

木匠推刨子——直来直去

木刻的苦罗汉——难得一点笑容

木框里的算盆珠子——拨拨动动;任人摆弄

木兰从军——女扮男装

木棉开花——朵朵红,红极一时

木偶表演——随着人家的指头转

木偶唱戏——任人摆布

木偶打架——身不由己

木偶吊孝——无动于衷

木偶进棺材——死不瞑目

木偶流眼泪——虚情假意

木偶人——没心肝

木偶送礼——小恩小惠

木偶跳舞——幕后操纵,全靠牵线人

木偶下海——不着底

木偶演悲剧——有声无泪

木头脑瓜——四六不懂

木头敲鼓——普(扑)通

木头人过河——摸不着底

木头人救人——自身难保

木头眼镜——看不透

木箱钻洞——有板有眼

木鱼改梆子——还是挨打的货

木字写成才——还差一笔

穆桂英大破天门阵——阵阵少不下

拿菜刀哄孩子——不是闹着玩的

拿豆腐挡刀——招架不住

拿豆腐去垫台脚——不顶事儿

拿个小钱当月亮——吝啬鬼

拿根面条去上吊——死不了人

拿了秤杆忘秤砣——不知轻重

拿尿盆当帽子——走到哪臭到哪

拿针眼当烟筒——小鸟

拿住荷杆摸到藕——抓根本

拿着棒槌缝衣服——啥也当真(针)

拿着草帽当锅盖——乱扣帽子

拿着车票进戏馆子——对不上号

拿着钝刀抹脖子——杀不死也痛

拿着风凰当鸡卖——贵贱不分

拿着擀面仗当箫吹——实心没眼儿

拿着和尚当秃子打——冤枉好人

拿着虎皮当衣裳——吓唬人

拿着活人当熊耍——愚弄人

拿着鸡蛋走滑路——小心翼翼

拿着鸡毛当令箭——小题大作

拿着脸盆打月亮——不知轻重

拿着扫帚上杏树——招杏(兴)

拿着算盘串门——找仗(帐)打

拿着铁锹当锅使——穷极了

拿着鞋子当帽子——上下不分

拿着野鸡做供品——家财难言

哪咤发火——耍孩子脾气

常用歇后语范文第2篇

土地喊城隍——神呼(乎)其神

六月里吃萝卜——图新鲜

六月烤火笼——在奇不在暖

开园菜——新鲜

见骆驼说马肿——少见多怪

打灯笼走铁路——见轨(鬼)

巧他爹打巧他哥——巧上加巧

冬水田里种麦子——怪栽(哉)

刘老老进大观园——看的出神

过滤了的空气——新鲜

和尚不吃豆腐——怪斋(哉)

城隍菩萨的马——不见骑(奇)

做贼的遇见截路的——赶巧了

葫芦藤上结南瓜——没见过的事

黑老鸦白脖子——新鲜样

腊肉打汤——图新鲜

常用歇后语范文第3篇

关键词:歇后语:文化内涵:文化差异

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-949X(2009)-03-0078-03

歇后语是民间根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是幽默的一个分支,是汉民族特有的表达方式。在英语中没有与其完全相对应的表达法。而且歇后语涉及面广,由古及今,由天上到地下等不同范畴里,不同食物中由广大群众,专家作者们探究、修饰、创作了琳琳种种,题材繁多,寓意深厚,味道不同,表达着真与假,美与丑,善与恶,褒与贬等等,或有优秀精神,或有娱乐欣赏价值的作品。因此歇后语的翻译是个复杂而又棘手的问题。我们在翻译歇后语时不仅要了解歇后语的出处和文化内涵,而且还要了解英语的表达习惯,这样歇后语的翻译才能达到“信、达、雅”的境界。同时,歇后语的翻译有助于让世界了解中国文化,了解中国,有利于中国文化的广泛传播。

1.歇后语的构成与分类

歇后语是由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,“谜面”讲具体的事物,“谜底”是对“谜面”的解释说明或描摹,是表达本意的所在。“谜面”和“谜底”之间常用破折号隔开。从歇后语前后两部分的内容联系上来看,歇后语可分为比喻性歇后语和双关性歇后语两类。

1.1 比喻性歇后语

它所比喻的事物与使用歇后语的上下文所描写的事物有相通之处。这类歇后语前部分是比喻,后部分使本意。例如:

⑴狗咬刺猬--无从下手 (A dog trying to bite a hedgehog――no way to make an approach)。

1.2 双关性歇后语

双关性歇后语运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义。双关性歇后语又可分为谐音双关性歇后语和语义双关性歇后语。

1.2.1谐音双关性歇后语

这类歇后语利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思。例如:

(2) 打破砂锅--问(纹)到底 (Breaking an earthenware pot――(lit) cracked to the bottom.(pun) interrogate thoroughly.)

1.2.2 语义双关性歇后语

这类歇后语是后半截出现一语双关,其表面意思是对前半截作解释说明,但其实际意思是表达整个上下文中完全不同的语义。例如:

(3)擀面杖吹火――一窍不通 (Using a rolling pin to blow a fire――totally impenetrable).

2.英汉习语的文化差异与歇后语的文化内涵

2.1 英汉习语的文化差异

歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,是习语的重要组成部分。英语中没有与汉语歇后语完全相同的表达方式。要更好的了解歇后语的文化内涵,准确翻译歇后语,必须要了解英汉习语的文化差异。经归纳总结,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面:

2.1.1 生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one‘s oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water (奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

2.1.2 习俗差异

英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如“You are a luck dog(你是幸运儿)”,“Every dog has its day(凡人皆有得意日)”,“An old dog will learn no new tricks(老人学不了新东西等)”。相反,中国人十分喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

2.1.3 的不同

英汉语中有大量的与宗教有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“泥菩萨过河--自身难保”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如“God helps those who help themselves(天助自助者)”,“go to hell(下地狱)”。

2.1.4 历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,如“草船借箭――坐享其成”、“韩信将兵――多多益善”、“东施效颦”。而大部分的英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如achilles‘ heel(致命的弱点),meet one's waterloo(一败涂地),a Pandora‘s box(潘朵拉纸盒灾难、麻烦、祸害的根源)等。

2.2 歇后语的文化内涵

汉语的歇后语形象生动,比喻新奇。前半部分是形象,后半部分是寓意或双关。明白它的意义往往要经过思索,才会达到理解上茅塞顿开、豁然开朗的意外之境。许多歇后语给人以诙谐风趣、辛辣刺激的感觉。如“老虎变猪婆――又笨又恶”和“骆驼生驴――怪胎”。因为中英语言毕竟分属不同的语言,产生于不同的文化背景,完全对应的喻体与文化内涵相一致的现象只是少数,大量的歇后语所表现出的文化特征只是部分地对应或毫无相同之处,汉英喻体不同,文化内涵亦不同,表达方式迥异,例如:

(4)山中无老虎--猴子称大王(When the tiger is away from the mountain, the monkey calls himself the king.)与英语习语“In the kingdom of the blind,the one-eyed is king.(盲人国里独眼为王)”意思相近,但文化内涵并非完全等同。

歇后语的文化特色无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系,中国独特的地理环境、、生活习惯、社会习俗、历史典故、思维观念和道德标准产生了许多中国式的表达方法,绝大多数歇后语就是这种典型的中国文化的折射。如“泥菩萨过河――自身难保”中的“泥菩萨”形象恐怕令英美人难以想象。因此,如果拿let alone anyone else来翻译就不足以表达出文章的文话内涵,前者有“爱莫能助”之意,而后者含义却是“个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”。再如:

(5)老鼠爬称钩--自称自(A mouse climes onto a steelyard hook――weighing itself in balance/chanting the praises of oneself )句中的“称”是个谐音,既表示称重量weigh又表示称赞praise,用来表示那些没有本事的人自我吹嘘,而英美人区别不了“称”与“称赞”谐音的韵味。

3.翻译的标准

关于翻译的标准,中外翻译理论家提出了不同的主张。严复主张“信、达、雅”,傅雷主张“重神似不重形似”,鲁迅提出了“宁信而不顺”,著名的美国翻译理论家Eugene A. Nidar在他的《翻译理论与实践》的前言中说翻译的任务是以最清晰最易让人接受的形式表达原文的意义。虽然这些主张侧重点有所不同,但中心要结都是译文要忠实准确的表达原文的含义,保持原作的风格。所谓忠实表达原文的意义,应指重视表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两种语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义和形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能找不到对应的或没有完全相同的形象,或者形象相同,隐含意义却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。我们在翻译歇后语是也应牢记这一条。

4.歇后语的翻译方法

根据歇后语的分类、英汉习语的文化差异、歇后语的文化内涵及翻译标准,歇后语的翻译可以采取以下几种方法:

4.1 完全直译法

完全直译法是最直接的一种方法。完全直译法不仅要求信息内容的对等,而且尽可能地要求形式上的对等,以保持原文载有的文化价值和形象生动的比喻,从而丰富英语的词汇和表达手段。“谜面”和“谜底”属于一般事物和情理,其间的关系各民族人民都能理解,在不引起读者误解和不违背译文表达习惯的前提下,这类歇后语只需直译。如:

(6)千里送鸿毛――礼轻情意重(To send the feather of a swan one thousand li――the gift in itself may be insignificant, but the good will is deep.)

(7) 一根筷子吃藕――挑眼(Eating lily root with one chopstick――picking it up by the holes.

4.2 直译加注法

等值翻译很难在所有层面上实现,特别是意义相同,词和形式也一致的等值存在着不少客观的困难,主要因为中西文化渊源差异。英语中几乎不存在类似汉语歇后语的表达形式,为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的歇后语常采用直译加注法,以免使读者感到莫名其妙。如:

(8)周瑜打黄盖――一个愿打一个愿挨(Box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.)[A fourteenth century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom Wu had Huang Kai, another of Wu general, cruelly beaten, and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.]

4.3 意译

意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达愿意。以喻义为主的歇后语有的虽有形象,但与喻义关系不大;有的虽然形意并重,但用直译无法表达时,我们就用意译法。如:

(9)他必审问我,我给他个“徐庶入曹营”――一言不发。(He is sure to ask questions but I'll hold my tongue to begin with.)

(10)穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显神通。(When we pass from the old society to the new one, each of us shows his true worth.)

(11)我们校队近年来可是“孔夫子搬家--净是(输)书”(Our school team has kept losing in the recent years.)

4.4 直译和意译兼用

直译和意译兼用就是在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,有时略作适当补充,使译文能更清晰地传达原文含义。歇后语常带有深深的历史和文化烙印,如何把歇后语中负载的文化价值移植到英语中去确实是件很困难的事。有些民族文化色彩浓的歇后语在于形象和风格,翻译时须以忠实于原文所表达的意义为前提,直译之后再加意译,以显其喻意。

(12) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(Three cobblers with their wits combined would equal ChuKeK Liang the mastermind, meaning that the masses have great creative power.)

(13) 我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子!(When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It's like kissing in straw helmets――the lips are far apart!

(14)兔子的尾巴――长不了 ( The tail of a rabbit can't be long――won't last long.)

4.5 习语套用法

英语里有些习语和汉语的一些歇后语采用相同或极其相似的形象或比喻,表达相同或极其相似的喻意。在这种情况下,就不妨借用英语同义习语来译。例如:

(15)冰冻三尺――非一日之寒。( Rome was not built in a day.)

(16)肉包子打狗――一去不回头。(A dog given a bone who doesn't come back for more.)

(17)脱裤子放屁――多此一举。( To carry coals to Newcastle.)

我们在借用英语习语来翻译歇后语时应注意他们的修辞色彩,如两种语言的修辞色彩不同,我们就不能套用。如“老王卖瓜--自卖自夸”就不能译成“No man cries stinky fish”。前者有褒义,而后者则没有。

5.结束语

歇后语的翻译相当灵活,译者应根据所译文章及歇后语的具体情况做到灵活处理。尽管歇后语的翻译灵活,但总的来说,译者在翻译时还是应该遵循以下两条原则:

5.1比喻性歇后语的翻译,如果汉英两种语言中的比喻相通,一般保留原文的形式和内容,采用直译法

5.2 双关性歇后语的翻译,由于双关语(尤其是利用谐音构成的歇后语)很难在英语中找到内容和形式都完全一致的情况,一般采用意译法。

参考文献:

[1]凌利.歇后语词典[Z].内蒙古:内蒙古人民出版社, 2004.

[2]冯庆华.实用翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[3]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉: 武汉大学出版社, 2003.

[4]刘学明.汉英习语用法对比研究及应用 [M].长沙:湖南师范大学出版社, 2005.

[5]侯宁海.英汉习语大典[Z].合肥: 中国科学技术大学出版社, 2001.

[6]黄伯荣.现代汉语[M].北京: 高等教育出版社, 2002.

[7]汉英辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社, 1997.

[8]吕瑞昌.汉英翻译教程 [M].西安: 陕西人民出版社, 1983.

常用歇后语范文第4篇

【关键词】 米索前列醇 直肠用药 产后出血 护理

产后出血是指胎儿娩出后24小时内出血量超过500ml者。产后出血是分娩期严重并发症,居我国孕产妇死亡的首位,而子宫收缩乏力占出血量总数的78%―80%1。为了更有效地控制产后出血,我院开展米索前列醇塞肛直肠用药预防产后出血。

1 资料与方法

1.1 一般资料 选自我院2008年1月―2009年12月住院分娩产妇,有高危出血因素者230人,如:妊娠高血压疾病、疤痕子宫、巨大儿、羊水过多、双胎、多胎多产等;年龄、身高、体重、孕周、产次、新生儿体重等条件基本一致,具有可比性。

1.2 方法

1.1.1 230人随机分两组,观察组130例,对照组100例。

1.2.2 米索前列醇由浙江仙据制药股份有限公司生产。

1.2.3 观察组在胎儿娩出后即刻由助产士肛塞米索前列醇400ug,达直肠深度5-7cm,同时宫体注射催产素20u。对照组胎儿娩出后即刻宫体注射催产素20u。测量并记录两组产妇24h出血量、第三产程时间;记录观察组产妇应用米索前列醇前后血压、心率变化。

1.2.4 血液收集及计量方法。产后收集出血量以容量法计算,纱布侵透不滴血以10×10cm为10ml计算;回病房后的阴道出血使用已经过试验的专用纸垫计算。累计为24h出血量。

1.2.5 统计学方法 采用X2检验和t检验

2 结果

2.1 两组产后出血量、第三产程时间比较见下表

由上表可见,对照组产后出血量、产后出血率明显高于观察组;第三产程时间明显比观察组时间长。两组比较差异有显著性p均

2.2 观察组产妇应用米索前列醇前收缩压(15.28±7.22)kpa,舒张压(9.88±1.78)kpa,心率(78.38±12.62)次/min;用药后收缩压(15.26±7.12)kpa,舒张压(9.68±1.58)kpa,心率(77.58±11.67)次/min。

2.3 应用米索前列醇副反应。观察组有2例轻度发热,1例轻微恶心,无腹泻、呕吐等症状;本次观察未见过敏反应病例。药物副作用少,多为易过性,无需特殊处理。

3 讨论

3.1 米索前列醇是一种合成的前列腺素E1的衍生物,能快速被粘膜吸收约8min起效,血浆药物浓度30min达高峰,清除半衰期为1.5h,对各妊娠期子宫平滑肌有选择性收缩作用2,也可以使子宫颈纤维组织软化,对各期妊娠子宫均有收缩作用,目前已广泛应用于终止妊娠和子宫收缩乏力引起的产后出血。因直肠用药作用快,持续时间长,与催产素相比,其又比催产术有更强的收缩作用;子宫平滑肌对催产素的敏感性与体内雌激素和孕激素水平有密切关系,妊娠子宫对催产素敏感性也存在着个体差异,使用超过一定的量对子宫的收缩作用就不明显。而米索前列醇广泛存在于体内不饱和脂肪酸中,在常规使用催产素后加米索前列醇塞肛,作用时间长,比口服副作用少,可隔2-6h反复使用,可使子宫收缩明显增强,第三产程明显缩短,产后出血明显减少,有效地解决了因子宫收缩乏力引起的产后出血。达到预防产后出血的目的。

3.2 米索前列醇应用前后血压、心率无明显改变。更适宜应用于预防妊娠高血压疾病产后出血的预防。妊娠高血压疾病的主要病理生理为全身小动脉痉挛,使子宫肌供血不足而水肿纤维变性,直接影响产后子宫收缩,而且中度以上的妊娠高血压疾病患者产前多用硫酸镁镇静、解痉、降压治疗,镁离子拮抗钙离子对子宫的收缩作用,从而抑制子宫收缩作用

,使子宫肌松弛。故妊娠高血压疾病产妇预防产后出血的关键是使子宫在较短时间内收缩,并且是持续、强有力的收缩,由于催产素个体敏感性差异较大,使用效果不理想;麦角新碱又有升压作用而不能使用;米索前列醇对心血管作用不明显,不加重产妇的心脏负荷,对产妇无不良反应。 通过观察证明,米索前列醇纳肛直肠用药,适合各种原因引起子宫收缩乏力而导致的产后出血,有效地降低了产后出血的发生率,方法简单、安全、效果好,值得推广应用。

4 护理

4.1 用药前做好心理护理,向产妇及家属解释使用米索前列醇的目的,消除紧张,取得配合。准备好抢救药品和器件。

4.2 用药时护理。胎儿娩出后由助手戴无菌手套用食指将药物经纳入直肠5-7cm,动作轻柔,不要过早打开药物外包装,以免受潮影响药效。

4.3 用药后护理。用药期间每10-15分钟观察子宫收缩及阴道流血情况,监测生命体征变化,发现异常及时处理,并注意有无药物副反应。准确计算出血量,环形按摩子宫,促使子宫内积血尽早排出,鼓励患者多饮水,尽早下床排尿,防止产后尿储留的发生.

参考文献

常用歇后语范文第5篇

半夜吃黄连歇后语

半夜吃黄连——暗中叫苦

其他常见歇后语

半夜吃甘庶——不知头尾

半衣敲钟——一鸣惊人

空喜欢了一场

半夜过独木桥——步步小心

半天云里打麻雀——空对空

半天云里挂日袋——装疯(凤)

半天云里点灯——高招(照)

半天云里跑马——露马脚

半天打不出喷嚏来——难受

半天云里翻筋斗——终久要落地

半天云里挂锅铲——吵(炒)翻(飞)了天

半天抓云——一句空话飞)了天

半天云里骑仙鹤——远走高飞

半空中的火把——高明

半路天小差——有始无终

公的衙门——好进难出

包公斩包勉——正人先正己

包脚布围嘴——臭了一圈

包单布洗脸——大方

包米面做元宵——捏不到一块几

包子出了糖——露了馅儿

(比喻不愿意让人知道的事暴露出来了。)

包子馒头做一笼——大家都争气

包工头监工——动曰没动手

剥皮的独头——太露骨

保险柜里安家——目的是安全

(比喻使安全得到保障。)

宝剑出鞘——锋芒毕露

宝玉出家——一去不回

抱元宝跳井——舍命不舍财

抱着琵琶进磨房——对牛弹琴

抱在怀里的西瓜——十拿九稳

(比喻办事非常准确或有把握。)

抱着枕头做好梦——空喜一场

抱着枕头跳舞——自得其乐

抱着机器人亲嘴——你有情他无意