首页 > 文章中心 > 简介翻译

简介翻译

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇简介翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

简介翻译

简介翻译范文第1篇

关键词:功能翻译理论;简介;交际翻译法;改写;删减

中图分类号:H059文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2009)02-027-03

作者:李锐文,广州出入境检验检疫局高级翻译;广东,广州,510000

一、引言

企业简介( corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。作为客商了解该企业概况的首要信息来源,高质量的企业简介能给客商留下完美的第一印象。而功能翻译理论突破了“对等”翻译理论的束缚,强调翻译方法与翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。该理论为一些不遵循传统的翻译标准但实践证明相当成功的翻译实践提供了一定理论依据。本文根据“功能目的论”理论,尝试探讨汉语企业简介英译的翻译原则、翻译策略与方法。

二、功能翻译理论的主要内容及其对翻译的贡献

现代功能翻译理论主要以德国功能翻译学派为主流,其代表人物包括卡塔琳娜・赖斯(Katharina Reiss)、汉斯・J・费米尔(Hans J. Vermeer)和克里斯蒂安妮・诺德(Christiane Nord)等学者。该理论的主要内容是:翻译方法与翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。译者在整个翻译过程中的参照系是译文在译语环境中预期达到的一种或几种交际功能而不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能。“功能目的论”不注重译文与原文是否对等或译文是否“完美”,它强调译文应在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的。译文功能与原文功能可能相似、一致或完全不同,这是受各自交际环境的影响所致。因此,要根据各语境因素,选择最佳处理方法。

功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,它突破了翻译“对等”理论的束缚,认为按照目的语文化的准则对原语进行“删减”或“改写”是可行的。因此,该理论对于应用类语篇的翻译表现出较高的科学性和可操作性。它对翻译研究的贡献在于它对应用翻译有一定的指导意义,为一些不遵循传统的翻译标准但实践证明相当成功的翻译实践提供了理论依据。另外,该理论“具有评价与规范意义。评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训,要求他们译出好的(即具有某种功能的)、满足客户需要的译作,并且要求译员寻求充分的论据来保护其译作免受委托者和使用者的不合理批评”。总之,功能翻译理论大胆地摆脱“对等”理论的限制,以目的论为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为翻译界开辟了一条崭新的道路。

三、功能翻译理论对汉语企业简介英译的启示

在翻译目的论者看来,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略须由翻译目的来确定。 “译文要忠实于原文”这一传统概念由此受到了挑战。在“目的论”中原文的地位降低了,故为实现交际目的和功能,对原文进行适当的增删和改写使译文具有可读性,能让受众理解并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义。

就汉语企业简介英译而言,由于汉英文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,要达到交际目的,翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

英国翻译理论家纽马克(Newmark)根据卡尔・布勒的语言功能学说,提出了翻译中的三种文本功能形式:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)。他指出,翻译时应根据不同文本功能分别采用“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)这两大翻译方法。依照纽马克的观点,语义翻译法适用于“表达型文本”而交际翻译法适用于“信息型文本”和 “呼唤型文本”。第一种翻译法要求译文接近原文的形式,在结构与词序安排上力求接近原文,第二种翻译法则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。

根据纽马克的划分,企业单位简介属于“呼唤型文本”,具有“信息+鼓动类”语篇的特点。其文本的“核心”是“读者层”,重要的是信息的传递效果与读者的情感呼应,其目的是为了对外宣传企业单位的形象,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己。因此,此类简介的翻译不仅要做到“信息对等”而且须发挥强大的“诱导”功能去“煽情”和“诱说”, 能在瞬间引起国外读者的注意,刺激其心理需求,并使其保持记忆,预期译文功能是在译语语境中使国外读者对该公司及其所生产或提供的产品与服务留下深刻印象,让他们产生 “购买”欲望与“购买”行为。

由于汉、英语言文化及价值观上的差异,各自这类简介的语言表现形式不一样,“通用文体规范’(general style conventions) 不尽相同,读者的期待和关注点也不太一样。对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值,着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点,集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。正因为这样,中方企业简介中认为有价值的信息,在外商眼里可能会变得索然无趣。这时候,译者应对中英双方的语言文化差异和价值观差异有一个大体的把握,把外方认为有价值的信息作为翻译的重点.“故在这类文本的翻译中,要想吸引读者,常需根据翻译要求,在文本形式和内容上作较大调整与改动:

1、文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含的信息进行调整;

2、特有文化类型对文本的不同期待要求译文形式按目的语文化语境和文体规范进行改写。这样的译文既有效传递信息并为读者理解和接受,又使其语言和文本形式符合译文的通用文本规范。

四、汉、英企业简介的比较

总的说来,汉语简介突出企业至上,以我为核心,惯用第三人称表述自己,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以赢得他们的信赖;英语简介则强调客户至上,宣扬消费者利益高于一切,形式上多用“YOU-FORM”与读者交流,行文简洁通俗,易读易懂便于记忆。具体而言,汉语简介习惯使用抽象、夸张的大词、套语和诗词成语,用词华丽但无实质内容;英语则常用日常口语,用词通俗易懂,使用鼓动性语言,常有用词新异、奇特,善用修辞手法等特点,富于表现力;在句法结构上,汉语以陈述句为主,喜用四字成语或四字、五字、六字、七字等并列结构,讲究工整对仗,篇章布局讲究起承转合;英语则大量使用陈述句、祈使句以及名词、形容词、非谓语动词和介词短语且多用一般现在时和被动语态。从内容上看,汉语企业简介包括企业的经营性质和目的、创建历史、股东情况、注册资金、从业人员、市场优势、产品介绍、理念与口号等,描述一些西方读者不理解或不感兴趣的内容,如大量使用概念式及空洞夸大的描述性套话,如“历史悠久、人杰地灵”等;大专以上毕业生及中、高级职称的人数;直属某某部委管辖,由某某部定点生产等;罗列权威机构的认证及所得的各类奖项;英语企业简介则常常分几小块组合而成,强调客户至上,注重突出企业的特色形象及产品,充分表述事实,传达实质信息,用事实与数字说话,内容往往包括企业概况、主营业务、业务流程、企业员工、主要客户、企业宗旨和文化与奋斗目标等等。

五、汉语简介英译的原则

(一)信息性

译文提供的信息必须具体、正确、简明,不符合英文简介“通用文体规范”的内容与形式应进行不同程度的“删减”与“改写”;

(二)规范性

译文语言应符合译语使用规范,符合译语简介的通用表达规范;

(三)得体性

译文应符合目的语读者的接受习惯。

六、汉语简介英译的策略与方法

众所周知,不同的语言文化背景决定语篇的内容与形式,企业简介的特殊功能及其语篇类型的习惯模式,决定了译文应立足于目的语读者,以实现译文预期功能为出发点,因此,在功能翻译理论的指导下,根据汉语简介英译的三大原则, 汉语简介英译的策略应采用交际翻译法。交际翻译侧重目标语,强调准确传达原文的语境意义的同时,其内容和形式更易为目标语读者所接受。删减与改写在企业简介翻译中是常须借助的手段因为此类语篇的“宣传鼓动”和“施加影响”的特殊功能及该语篇类型的语言和结构形式明显受特定文化制约的特点,译者在翻译时应根据译文预期目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,使译文语言对译语读者发挥良好的影响力。所谓改写,是指为达到译文预期目的,考虑不同政治、经济、文化背景、语言和语篇特点,从符合译文读者接受期望的角度对原文内容或形式进行重新组织和调整;删减是指从阅读效果出发,为使外国读者易于理解而删去冗词、说法夸张、无足轻重的信息。我们尝试应用上述的翻译策略与方法于汉语简介英译之中。

七、功能翻译理论在企业简介英译中的应用

在汉语简介英译中,原作者处于“匿名”的地位,原文文本成了“信息源”,而译文须符合“通用文体规范”。为此,翻译时就要敢于打破原文的束缚,对原文信息大胆概括抽象,提取译文需要的实质性内容,选用恰当的译文表达形式,有效实现译文的功能。请看以下一则实例,看看文字的翻译是如何调整和处理的:

某机电设备有限公司,成立于1998年8月,主要经销全国各大机床厂的名优产品,并以加工中心,数控设备为主导,经过几年来的市场运作,公司已成为厂家与用户之间的桥梁和纽带,并和省内知名企业建立了长期的合作关系,同时受到了广大用户的一致好评。我们将一如既往地竭诚为广大用户提供优良产品,以报答用户对我们的一贯支持。

理想:把我们的不懈努力,变为您的最终选择。

方针:倾注自己全部心血,向社会奉献最能表现自己能力和特色的产品。

经营:市场引导技术,技术推动市场,生产保证质量,监督维护健康,管理提供保障。

Established in August 1998, xxx Electromechanical Equipment Co., Ltd. deals with the sales of the nation-known quality products manufactured in the major machine tool works in China, based on our processing center and the distribution of the numerical control equipment. Through years of the market-operation, we are now well established and have a long-term cooperation with the major enterprises in Shangdong Province, supplying the products well received by the customers.

Your final choice will be satisfied by our untiring efforts to offer you our best products and services.

为了使汉语简介符合英语企业简介的“通用文本规范”,译者采用了删减与改写这两种翻译手段,化“虚”为“实”,对原文信息删繁就简,省去次要的词句或用笼统的词句加以概括,对句子进行必要的简略化和压缩处理,得出实质性的内容,如原文“已成为厂家与用户之间的桥梁和纽带”和“以报答用户对我们的一贯支持”是汉语简介的特有说法,不为英语所有。故译者用“well established”对前者加以概括而对后者则略去不译, 译者还从语用角度考虑对原文中的“省内”中的“省”,根据所指省份,给予明晰化处理;原文的口号有汉语的“八股”痕迹,如照直译,不符合英语企业简介的“通用文本规范”,也不为西方读者所理解和接受,因此,译者把原文的“理想”与“方针”合在一起翻译,从内容和形式上对其进行了删减与改写,原文的“经营”口号属汉语典型的六字并列结构,工整对仗,但无实质内容,译者将其略去不译。这样,整篇简介的译文内容更为实在,行文更通俗,读者更易明白,从而使译文在译语环境中达到预期效果。

八、结语

本文的目的是运用功能翻译理论指导汉语简介英译的实践。我们认为,翻译是一种跨文化的信息传播活动,因此我们要重视译文在译语文化中的交际功能,把关注点从原文转移到目的语文化与目标读者身上。译文的形式、翻译策略和具体的翻译方法,都是取决于翻译目的与译文功能。

参考文献:

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004

[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2006

[4]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005

[5]李建军.英汉应用文互译[M].上海交通大学出版社,2008

[6]仲合伟,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1993(3)

[7]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4)

简介翻译范文第2篇

双语翻译涉及的两种语言词汇或词语的转换, 它构成双语转换的基本层面, 即词的层面, 其次还有句子、语篇等语言和非语言(如原语意图、文化等)要素的D换。[1]翻译的心理过程高级模式,把理解过程分为语言感知和语义掌握两个层面,表达过程分为语义析出和语言表现两个层面。

首先,从语言层面了解源文本,作者汪曾祺被誉为“抒情的人道主义者,中国最后一个纯粹的文人,中国最后一个士大夫。”[2]汪曾祺将精练的古代语言词汇自然地消融在文本中,又从日常口语,方言,民间文学中吸取甘美的乳汁,兼收并蓄,克钢化柔,扫除诗歌、散文、小说的界限,独创了一种新文体。[3]

正是这样的一个承载着长久历史的古河,才能有如此的典雅文字把它描述。伊犁河在英语时已是固有词语,为Ili River.

“人间无水不朝东,伊犁河水向西流。”源文本作者以一句诗作为描写伊犁河的开头,一笔写出了伊犁河的与众不同之处,字里行间还带有一种为之自豪之情。在翻译的过程中,既要有诗词语言的特点,简短又押韵,这点并不难,仅方向词east和west就已经可以做到,还要有一种独树一帜的任我行之霸气。在这里,译为“All rivers flow east, while Ili River west.”整体意思译出来了,即语义析出方面基本达到了标准,但在语言表达方面,却很难译出源文本的味道。

“河水颜色灰白,流势不甚急,不紧不慢,汤汤洄洄,似若有所依恋。河下游,流入苏联境。”这里所写的地理位置在上文中对伊犁河的简介中已经提到。对河水的描写,简单几笔,既实用了叠词,又用了拟人手法,内容丰富,十分形象。对此的翻译为"Ili River is grayish white, and flows neither fast nor slow, it lingers as if unwilling to leave. The later part of the river reaches the Soviet Union."此处使用了省略法,把"流势不甚急"一句省略,从语义上,与不紧不慢意思重合,汉语中的使用某种程度上是一种反复手法,亦可以说是作者的思绪流的文字化,而译成英语,则以达意为准。

"在河边小作盘桓,使我惊喜的是河边长满我所熟悉的水乡的植物芦苇,蒲草。蒲草甚高,高过人头。洪亮吉《天山客话》记云:"惠远城关帝庙后,颇有池台之胜,池中积蒲盈顷,游鱼百尾,蛙声间之。"伊犁河岸之生长蒲草,是古已有之的事了。蒲苇旁边,摇动着一串一串殷红的水蓼花,俨然江南秋色。"此段译为"I lingered near the riverside, and the familiar plants that grow in the river regions caught my attention: reed and rushes. The rushes are even taller than me. Hong Liangji wrote in his book Conversation in the Sky Mountain," After the close of Guan Emperor Temple in Huiyuan City, it became more like a tower. The rushes flourish, the fish swing, and the fogs shout." So it seemed to be old story that there are rushes on the bank of Ili River. Near the rushes, waving was the red water flower, just like the autumn in south China!"

"蹲在伊犁河边捡小石子,起身时发觉腿上脚上有几个地方奇痒,伊犁有蚊子!乌鲁木齐没有蚊子,新疆很多地方没有蚊子,伊犁有蚊子,因为伊犁水多。水多是好事,咬两下也值得。自来新疆,我才更深切地体会到水对于人的生活的重要性。"一段译为"I was picking up the small stone on the riverside, only to find my legs and feet extremely itchy. Aha, there were mosquitoes in Ili! In Urumqi there were no mosquitoes, neither in many places in Xinjiang Province, while Ili had, for its abundance of water. It was a good thing to have plenty of water, so it even was worth of being bitten by mosquitoes. I came from Xinjiang Province, which made me deeply aware of the importance of water to lives. "

第一句中汉语为无主句,英语补充主语。因为汉语是主题显著的语言,而英语时主语显著的语言。在译文中,补充了"Aha"这一语气词,是译者根据自己的理解对文章内容的改造。因为在读源文本的过程中,感觉到了作者的吃惊又不觉为怪的恍然之感。

"几乎每个人看到戈壁滩,都要发出这样的感慨:这么大的地,要是有水,能长多少粮食啊!"此句是按照汉语的因果顺序逻辑,先写因"看到戈壁滩",再写果"发出这样的感慨",而英语通常先写果,再道因,所以此句译为"Almost everyone would make such a sigh in front of Gobi Desert that if there were water in such big a ground, there would grow so much grain!"

"伊犁河北岸为惠远城。这是"总统伊犁一带"的伊犁将军的驻地,也是获罪的"废员"充军的地方。充军到伊犁,具体地说,就是到惠远。伊犁是个大地名。此句中的"废员"在英语中并没有对等意义的词,而且并不是一个使用范围广的词,很难查到相应资料帮助理解。译者根据伊犁河地区的历史背景,了解其大意,将之译为"guilty people".则此句译为"The north bank of Ili River was Huiyuan City. The "Ili's leading region" was the station of the general of Ili, also was the place for sentenced "guilty people" to join the army. To join the army in Ili was actually in Huiyuan. Huiyuan belonged to Ili."此句中"伊犁是个大地名",意思即为惠远属于伊犁,所以直接翻译为"Huiyuan belonged to Ili."

"惠远有新老两座城。老城建于乾隆二十七年,后为伊犁河水冲溃,废。光绪八年,于旧城西北郊十五里处建新城。"此句古汉语的痕迹较浓。汪曾祺在做文章的时候,并没有刻意地去使用任何手法,也没有刻意地去使用现代汉语还是古汉语,这是他深厚的文化底蕴已经把两者很融洽地混合在了一起。此句在翻译的时候,采用了归化法,同时也是为了使之符合译文整体的风格。此句译为"There were two cities in Huiyuan, an old one and a new one. The old city was founded in twenty seventh in Qianlong Kingdom, but was destroyed by the flood of Ili River. In the eighth year of Guangxu , a new city was built fifteen miles away from the northwest suburb of the old city."同樱汉语中语序先写了背景"与旧城西北郊十五里处",后写事情"建新城",而英语中先写主题"建新城"即"a new city was built".

"新城没有多少看头,使人感慨兴亡,早生华发的是老城。"中的"感慨兴亡"和"早生华发"是四字词语,是汉语的独有特色,短短四字结构多样,内容丰富,含义深远。此句属于汉语中的强调句,先写果"感慨兴亡",后写因"早生华发的是老城"。译为英语时,同样也强调,所以把果写到后面,同时也保持了句子的平衡,避免了头重脚轻。所以,此句译为"There were not too many views in the new city, however, the old city aged too soon, which had recalled people a lot of feelings about the history vicissitudes."

综上,在翻译此段文章时,首先对语言整体进行感知,了解语义,然后用英语相应的词句和手法,把语义表达出来,并使之尽可能达到善译的标准,让译文读者产生与源文本读者相同的感受。

参考文献:

[1] 王柳琪.刘绍龙.2009《词语翻译转换过程的认知心理学研究――基于“注意论”的词语翻译心理模型探索》

简介翻译范文第3篇

关键词:泛碱 施工 连接缝 石材粘贴

在干混砂浆工业中,泛碱是造成水泥基材料褪色影响美观的一个大家普遍关心的问题。泛碱通常不会造成砂浆明显的破坏,而主要是影响产品的感观质量。

泛碱在大部分情况下是由于多孔建材中的水溶性组分随孔隙水迁移到表面引起的。当传输媒质蒸发时,溶解在水中的组分沉淀后就会在材料表面形成盐的堆积物,就出现泛碱现象。

水泥的水化产物氢氧化钙Ca(OH)2溶解于附着在孔壁上的水膜层中形成Ca2+ 、OH-。。大气中的CO2 气体扩散到孔隙中,并溶解在上述同一水膜层中,部分形成碳酸H2CO3,随后氢氧化钙和碳酸中和反应形成了几乎不溶的碳酸钙CaCO3沉淀。水泥基产品的典型泛碱现象(是由碳酸钙的形成引起的)大都基于以上原因。

温度、湿度和风对泛碱有显著影响。一般来说泛碱是季节性问题,大部分情况下在冬季出现,因为:

(1)水的蒸发速度变慢使盐分可以迁移到砂浆的表面;

(2)低温使水在砂浆表面产生冷凝。

泛碱可分为初次泛碱和二次泛碱:

施工数天或数周后在砂浆的凝结和硬化过程中发生的泛碱为初次泛碱,原因或者是由于砂浆中多余水分向外表面的迁移或者是由于低温、高湿的气候条件引起了碳酸钙的形成。

恶劣气候条件(低温高湿)延长了砂浆的凝结时间使其表面的含水率增加。砂浆表面溶解了二氧化碳的水分会与砂浆中的游离石灰反应造成泛碱。

在施工数年后发生的泛碱为二次泛碱,原因是由于砂浆与水接触(或者湿气冷凝产生的水)或者水的渗透,为碳酸钙形成创造了条件。但二次泛碱产生的斑痕常常比初次泛碱更加不均匀。

当基层处于干湿循环条件时水透过砂浆本体将一些物质浸出。氢氧化钙(水泥的水化产物)会部分溶解,盐分(来自于基层)也可能迁移到表面。在砂浆表面的水分挥发后,形成氢氧化钙沉淀,随后与二氧化碳反应变成碳酸钙斑点。

市场上销售的填缝剂由于添加了多种助剂可抑制泛碱的产生:

(1)添加的高分子聚合物形成的不溶性薄膜切断了水分迁移的通道;

(2)高分子聚合物“锁水”性能可使水分缓慢释放,不产生多余水分向表面迁移;

(3) 添加了能与氢氧化钙反应的助剂,抑制了碳酸钙的形成;

(4)添加的憎水助剂阻止了水的渗透;

(5)使用级配合理的砂子形成了密实的砂浆硬化体,减少了水分迁移的通道。

(6)Era100是基于非成膜助剂制备的。粉末分散后,会形成粒径仅几微米的颗粒。这些颗粒可以封闭孔隙并降低了水的迁移。此外,还可以对游离的钙离子产生约束,但对砂浆无缓凝作用。

但由于施工的方法和施工时的气候条件的不同,使用填缝剂填缝时,泛碱现象也时有发生,以下建议有助于抑制泛碱:

(1)施工时基材的龄期应大于28天;

(2)21℃时,应在粘接剂粘贴施工48小时后填缝,气温不同,这个时间可以调整:高温时缩短,低温时延长,但至少应在粘贴施工24小时后填缝。适宜的施工温度为5℃―32℃;

(3)按规定加水量加水,用电动搅拌器搅拌均匀,参照说明书熟化后使用;(不可使填缝剂过稀或过干)

(4)填缝前清理连接缝中的杂质;

(5) 填缝不可宽窄不均,厚薄不一;

(6)施工时避免阳光直射或大风天气(可使水分快速蒸发),应有遮蔽措施,避免雨天施工;

(7)至少应在填缝剂初凝后(一般2小时)清理多余的填缝剂;

(8)夏季应在一天中的凉爽时候施工,冬季应在施工后72小时 内防冻;

(9) 冬季时,应使粉料和水放置在16℃以上的气温条件下,并且施工后至少24小时保持在 16℃以上。

由于天然石材与瓷砖的本质区别,在粘贴石材的施工过程中,有多种因素可造成石材泛碱:

(1)天时。天气情况对施工的影响较大,适宜的温度是工程的关键。水汽的饱和程度随温度的变化而变化,一般情况下随温度升高而升高,随温度降低而降低。低温时水汽呈过饱和状态,水份析出,石材产生水斑的几率就大,适宜的施工温度为10℃-38℃。同样应避免雨天施工。

(2)地利。地利就是基底、石材本身、粘接剂、填缝剂等物的因素。

对水泥基底面来说,养生时间是最重要的参数之 一,只有已充分养生且干缩基本结束的地坪上才可以铺设瓷砖和石材;用砂和水泥制备的底面养生期为每厘米厚度7-10天,如基底养生期不够,基底中的湿气会导致天然和人工石材的翘曲或膨胀,出现影响美观的泛碱型水斑。

石材的选择也是工程质量的关键因素,在室外使用高吸水率的石材是最坏的选择,吸水率越大的石材形成水斑的几率也越大。

粘接剂是施工中最关键的一环。粘接剂的搅拌包含恰当的粉料与水的比例,粘稠均匀的砂浆状态。我们强烈要求加水比例适当,用电动搅拌器搅拌,以使粘接剂发挥正常的作用。现在有的工地搅拌用大锨,加水凭喜好,随意性较大,粉料干湿不均。过湿的部分固化缓慢,使石材形成水斑的几率增大,过干部分,水化不好,形不成有效的强度。这都会使粘贴失败的几率增大。

作为整个施工系统中不可缺少的一环,填缝剂也发挥了巨大作用。它优异的粘结力、抗渗性、柔性使得整个工程浑然一体,效果完美。它的良好的抗渗性切断了水份迁移通道,保护石材免受水分侵扰,降低了水斑形成的几率。

(3) 人和。人和就是与施工有关的各种因素。石材粘贴施工中,作为最后一个环节的施工对整个工程成败起着决定性作用。

粘接剂的搅拌。搅拌包含恰当的粉料与水的比例,粘稠均匀的砂浆状态。我们强烈要求加水比例适当,用电动搅拌器搅拌,以使粘接剂发挥正常的作用。现在有的工地搅拌用大锨,加水凭喜好,随意性较大,粉料干湿不均。过湿的部分固化缓慢,使石材形成水斑的几率增大,过干部分,水化不好,形不成有效的强度。

石材背部的防水层可防止水斑和泛碱的问题形成。施工时,应先在基底刮涂一层搅拌好的粘接剂。这不仅会增加粘结强度,粘接剂层形成的防水膜也会阻止基底中的水分向石材侵入。在石材背部放置模具之前,也应先在石材背部刮涂一层粘接剂,这同样也会阻止外部水分向石材内部侵入,形成水斑。也同样可以起到增加粘结强度的作用。

不完全的砂浆覆盖率会使石材背后的湿气聚集,并产生泛碱现象(泛碱型水斑)。我们推荐粘贴石材时应满粘(砂浆覆盖率100%)。这样,模具的选择成为关键。根据墙面的平整度选择合适厚度的模具。模具内部无论选择圆孔或是方形框,其大小应合适,孔间距或框间距也应适当。使用模具涂抹砂浆后,石材背部四边没有砂浆的部位,应随后补上砂浆,尽量达到满粘,降低水斑形成几率。

填缝剂的施工应严格按照施工指南进行,任何缝隙部位水分的侵入也会造成石材的泛碱。选择合适的填缝剂(优异的粘结力、柔性、憎水形等),施工时压实,使其与石材和基底形成良好粘结,避免留下水分迁移通道,造成泛碱。

总而言之,只要采用合适的原材料,经过正确地施工,就可抑制或减少泛碱的发生。

简介翻译范文第4篇

湖南人李旺发每天都会骑着他的板车在广州市天河区东圃一带的住宅小区里转悠,板车后面放着一个旧电脑壳,车上的扩音器不断地重复:冰箱、彩电、电视机、电脑。不用多说,人们很容易就知晓他的职业―――回收废品。

李旺发在广州回收废品已经10年。10年前他主要是走街串巷收购废书、废报、废杂志,但现在他的业务主要放在搜罗废旧电器上,希望多收到旧电脑这样的“大件”,“废纸挣不了几个钱,但废电器好卖,钱也多些。”

而他的妻子则每天一大早就拿着一个写着“电脑、电视机、冰箱、空调”的纸牌,坐在天河软件园东北区一个角落里,守株待兔地等着附近的居民和企业卖废品。

李旺发夫妻俩的回收生意很好做,基本上每天都有斩获。这是因为,作为电子产品生产和消费大国的中国,许多产品已进入淘汰报废的高峰期。目前,电视机、冰箱、洗衣机、空调、计算机5类产品每年的废弃量达数千万台,另外还有大量的手机、传真机等电子产品报废淘汰。

据统计,目前全世界电子垃圾以每年3600万吨的速度增长,其中中国年产230万吨,仅比电子垃圾第一大国美国少70万吨。

李旺发夫妇只是二手电器回收环节中的最低层,他们没有能力和条件对回收来的废旧电器和电子产品做任何处理,只是简单检查一下,还能用的就单独存放起来,卖给经营二手货的商家;不能用的,积攒到一定数量后,就卖给一个跑运输的老乡。“好像这些废品最后会一起运到汕头那边。很好卖的,他发了大财了。”

电子垃圾回收有正规与非正规之分,前者指交给专业回收处理机构及政府指定的固废管理单位;后者主要是个体商贩在居民社区回收废品,往往容易流入到简陋的拆解作坊进行处理。

电子垃圾的回收价值比较高,“产品”包括贵重金属、塑料、玻璃以及一些能再利用的零部件。根据国外的研究,1吨电子板卡,可以分离出286磅铜、1磅黄金、44磅锡。

原装元件的华强北

业内人指出,灰色渠道电子废弃物最可能的出路有两种:一是重新组装,比如旧的电视机、手机拆解以后,重新组装成二手机、翻新机,然后以便宜的价格出售。第二种,如果电子废弃物已经没有再利用的价值,就用强酸洗出电路板上的贵金属。

在贵屿镇街道两旁遍布正在拆解各种电器、电路板、塑料的家庭作坊。这里处理电子垃圾的方法很简单,第一步是分类,对成吨的各种电子产品进行简单的功能测试,把尚能使用的分拣出来,简单清洁翻新后,当作二手货出售;第二步就是拆解,比如把电路板放在煤炉上烤软了,用钳子把上面的各种芯片、电容、管线等电子元件分离下来,对于含有贵金属的元器件,通过酸洗提炼。

拆解出来的可用电子元件,经过处理后,或以拆机件或以翻新件名义流回市场。在贵屿镇及周边地区,有很多电子商行,直接打出出售翻新、拆机电子元件的广告。笔者以顾客名义向汕头市潮南区陈店镇成发电子商行咨询,对方一开始告诉是“散新”产品:“货是原厂散装新的,质量保证,有问题我们付来回运费包换或者全额退款。”进一步了解后,又直接说:“货是翻新上机测试好的。”

深圳号称是亚洲最大的电子元器件交易集散地,在著名的华强北路,大型电子商城鳞次栉比。当中很多商家主要就是经营翻新、拆机件。如深圳市光宇电子有限公司在阿里巴巴网络上打出的招牌就称:“专业供应翻新IC”,深圳华明电子商行声称“主营散新、翻新电子元器件”。

深圳华强北都会电子城一些柜台打出的铭牌,一边写着“主营IC”出售,一边写着“回收”。新亚洲二期一个销售IC芯片的老板说,靠诚信买卖,散新货就是散新货,翻新货就是翻新货,如果是拆机货,就会告诉你是拆机货。

在深圳华强北经营多年“山寨”手机生意的刘先生透露,深圳电子元器件经销商很多都是潮汕人。“因为他们可以比较方便获取货源,在这里你想要什么电子元件,差不多都可以找到相应的拆机、翻新或散新件,反而原装的比较少见。”

旧件翻新的“一条龙”服务

淘宝网一家名为“潮兴电子元件批发零售部”的网店,其主营业务为“各类三极管、二极管、电容、IC集成以及其他DIY配件”的,给出的承诺是“拆机正品、质量保证”。对方表示“如有需要可代客户加工翻新”。该店主称,“我们有专门加工的工厂,进行打磨、重新刻字”,并声称“加工之后,看不出翻新痕迹”。委托翻新加工价钱也相应提高,以行管为例,每个加工费是0.3元。

简介翻译范文第5篇

借款抵押它是银行的一种放款形式、抵押品通常包括有价证券、国债券、各种股票、房地产、以及货物的提单、栈单或其他各种证明物品所有权的单据。那么你知道借款合同怎么写吗?一般要注意什么问题?以下是由小编为大家整理的借款合同,仅供参考,欢迎大家阅读。

简易的借款合同范本1出借人(债权人、抵押权人): 张江

借款人(债务人、抵押人): 鄢力 杜姝缜

本合同各方根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国民事诉讼法》的规定,本着平等、真实、自愿的原则,为明确责任,遵守合同,签订本合同,并保证共同遵守。

第一部分 借 款

流动金并提供已年检的营业执照,若有其余合伙经营者,同时提供合伙人证明;保证资金用途合法,不得进行违法活动,出借人保证资金来源合法。

第二条:借款期限:为个月,自月日止。利息支付以合同为准,本金到期日以实际放款日为计算基准。

第三条:借款利息:借款期限内的利息为%(年息%(季息月息),办理借款所产生的一切费用由借款人按协议支付。

第四条:利息结算:

第一次付息:时间日,金额(人民币)计元;

第二次付息:时间日,金额(人民币)计元;

第三次付息:时间年其余费用按委托协议、保证合同及付息清单支付。

第五条:本金支付:以实际放款日所订立的借据为准。

第六条:延期违约金:借款人如未按约定的时间支付借款利息和本金,自应付之日起每日按本金的万分之八支付本金违约金及利息的千分之六支付利息违约金给出借人,本合同第三条约定借款利息及保证同项下逾期违约金正常计算。借款人如果有一次逾期且从应付之日起超过十五天未支付借款利息,出借人有权提前终止合同,而不需另行通知,可以直接向借款人主张合同数额(本金、利息、违约金),借款人承担相应违约责任。

第七条:借款人如果违约,则出借人可就此合同下的借款本金及利息一次性向借款人主张,借款人并承担本合同下的利息违约金、本金违约金(按本合同第六条的约定计算)及出借人主张本权利的费用(包括但不限于本合同项下借款本金、利息、逾期利息、复利、罚息、违约金,损害赔偿金和诉讼费、律师费、差旅费、抵押物处置费、过户费等一切相关费用)。

第八条:资金交接:他项权证或网签办好之日起两日内将所借款项交付给借款人,三日内不能全款交付的,或出借人在签订本合同后反悔的,按借款额的10%赔偿给借款人,并支付为办理借款手续所产生的一切费用。但由于借款人不能办理抵押登记或不及时接受所借款项时,按借款额的10%赔偿给出借人,出借人不承担责任。

第九条:提前还款:借款人提前还款,实际使用借款时间不得少于时多支付30天的利息作为对出借人的补偿;出借人才予以配合借款人办理抵押权注销登记。

第十条:出借人将其在本合同项下的权益转让给他人时应通知借款人即抵押人;借款人有继续履行本合同的义务及债务责任,除借款人在征得出借人的书面同意后,才可将本合同项下的履行义务及债务责任转让给第三方。

第十一条:出借人不参与借款人的经营,不承担借款人的经营风险、债务风险、违法风险,和其他任何风险。

第十二条:双方约定的其他事项:发生借款人丧失民事行为能力,继承人不及时承担债务责任,或其他担保法规定的影响所借款项安全因素出现时,出借人有权提前收回借款,并提前十五天书面通知借款人。借款人应在约定的期限内清偿全部借款本息,含逾期息、违约金等;而出借人无需为借款人的任何损失负责。

第二部分 抵 押

第十三条:为确保上述借款的全面履行,抵押人自愿以其合法房产的权利抵押给抵押权人,作为履行该合同的担保。抵押期限:自 20_ 年 04 月 11日起至20_ 年 10月 11日止。抵押房产位于 相城区元和街道嘉元路663号康桥花园24幢1006室 房产, 建筑面积 87.27平方米;本抵押权人享有第一顺序抵押权。

第十四条:在抵押期间,该房地产由抵押人掌管,抵押人应该维护抵押房地产的安全与完好。在抵押期间,抵押人征得抵押权人的书面同意后,可以转让、出租、改变用途、拆除、改建或以其他方式处置抵押房地产。抵押人出租、转让抵押房地产所得的价款应提前清偿借款本息。抵押当事人发生合并、分立等变更,变更方应当及时通知另一方,变更后的当事人继续享有相应的权利并承担相应的义务。

第十五条:抵押人隐瞒抵押的房地产存在共有、已设定他项权利、产权争议或者被查封等情况的,抵押人承担由此产生的法律责任,造成出借方或其他保证方损失的,由抵押人承担赔偿(含交通费、律师费)。违反合同约定,擅自处分抵押房地产的,视其行为无效,抵押人造成第三方损失的,均由抵押人予以赔偿。

第十六条:抵押权与其担保的债权同时存在,债权消灭的抵押权也消灭。因抵押人的过失造成抵押物不能或不足以担保债务的,抵押人必须及时另行提供房地产或增加其他担保。

第十七条:因国家建设需要,拆除已设定抵押的房屋及征用其使用范围内土地使用权,视下列情况分别处理:(一)实行产权调换的,以其他房地产重新设定抵押权。(二)实行作价补偿的,应当重新设定抵押物或者立即清偿债务,否则抵押人享有拆迁补偿的权利。上述情况,抵押方应当在拆迁公告公布之日起三日内办妥,否则抵押权人有权终止合同,提前收回借款并享有该抵押物拆迁的各项权利,直至本合同各项权利偿还清为止。

第十八条:由下列情形之一的 ,抵押权人有权要求处分抵押的房地产:

1

2、债务履行期满,抵押权人未受清偿的,抵押人又未能与抵押权人达成延期履行协议的;

3、抵押人死亡或者被宣告死亡而无人代为履行到期债务的,或者抵押人的合法继承人、受遗赠人拒绝履行到期债务的;

4、抵押人被依法宣告解散或破产的;

5、抵押人违反规定或合同约定擅自处分抵押房地产的;

6、抵押合同约定的其他情况。

第十九条:抵押权人申请终止处分的,可以终止处分抵押房地产。

第二十条:处分抵押房地产的价款依下列顺序分配:

1、支付处分抵押房地产的费用;

2、支付处分抵押房地产应缴纳的税费;

3、偿还抵押权人的债权及相关费用,同一房地产设定两个以上抵押权时,以登记的先后顺序受偿;

第二十一条:该房产在抵押期间,若债务人未有违反本合同行为,债权人无权处置抵押房产。当事人因违反本合同条款,给对方造成经济损失的,应向对方支付借款合同项下借款额20%违约金;违约金不足以弥补对方损失的,违约方还应就不足部分予以赔偿。

第三部分 承 诺

第二十二条:出现借款合同项下的借款不能按期归还而需处置抵押物时,抵押人郑重作出以下承诺:

1.借款合同到期且未达成借款延展协议时,尚未全部清还借款本息,本人愿意无条件搬出,即同意抵押权人处置抵押物,本人自行解决生活住房,或者按照本合同下第二十一条第5项安置办法执行,不提出任何异议。

2.如抵押房屋处置后不足以实现全部债权,本人保证按合同继续偿还剩余债务。

3.抵押人与借款人上述承诺完全处于自愿,在抵押权人处置抵押物时,将严格按照上述承诺配合抵押权人对抵押物的处置行为。

4.本人对上述承诺的法律效力完全知晓,并愿承担相应的法律责任。

5.本人另用一套住房位于,作为抵押房产偿还不足情况下的担保。

第四部分 其他约定

第二十三条

1、借款本金及利息,根据出借人提供的对账凭证、借据等资料确定,此证据在法院执行阶段向法院提供。

2、债务人有银行欠款的,若合同到期债务人不能偿还债权人本金、利息。

在资产处置时,可由债权人或债权人委托的理财机构先行垫资,所垫资金和因此产生的各项费用,从抵押房产的处置所得款中扣除。

3、在合同到期后一个月内,出借人不采取法律措施追偿或不协助我公司履行重新签订相关协议的,视为自动放弃我公司承诺的担保责任。

第二十四条 本合同由当事人签署,到吴江市房地产管理局产权监理处办理抵押登记后生效。

第二十五条本合同项下的借款借据、所有附件以及履行合同有关的协议等均为合同的组成部分,与合同正本具有同等法律效力。本合同及组成部分中的条款如因某种原因导致其部分无效,不影响其他条款的法律效力。本合同共六页一式伍份,具有同等法律效力,出借人(抵押权人)、借款人(抵押人)、房地产抵押登记处、见证人各执一份。

第二十六条 借款双方一致认可,本抵押房产作价人民币 (¥740000.00 ), 大写:柒拾肆万元整,用于抵押。

出借人(债权人、抵押权人)

签字(指印):

身份证号:

借款人(债务人、抵押人)

签字(指印):

身份证号:

签约地点: 相城区公证处

时 间: 20_ 年 04 月 11 日

简易的借款合同范本2抵押人(以下简称甲方):____________________

抵押权人(以下简称乙方):__________________

甲方因生产需要,向乙方申请借款。双方经协商一致同意,甲方以其所有的财产(以下简称甲方抵押物),作为借款抵押物抵押给乙方,由乙方提供双方商定的借款额给甲方。就有关事项订立如下协议:

1.乙方向甲方借款金额为________________元人民币(¥________________)。

2.借款期限:自________年______月______日起至________年______月______日止。

3.甲方以位于________________________________自有财产做抵押,向乙方提供担保,并于本合同签订后,到________________市房地产管理局办理抵押登记手续(即办理房屋他项权利证)。

乙方将在他项权利办妥后三天内将全部资金付给甲方。

4.借款利率:按照中国人民银行同期存款利率执行。

5.甲方保证在合同规定的期限内按期还本付息。

否则乙方有权处置抵押物

6.抵押期限自本合同生效之日起至甲方履行完毕本合同止。

7.签订本合同后,甲方未经乙方同意不得将抵押物出租、出售、转让、再抵押或以其他方式处分。

抵押期间抵押物不受甲方破产、资产分割、转让等影响,如乙方发现甲方有违反本条款的情节,将处置抵押物。

8.违约责任

1)乙方如因本身责任不按合同规定支付贷款,给甲方造成经济上的损失,乙方应负责违约责任。

2)甲方如未按合同规定归还借款,乙方有权向有管辖权的人民法院申请拍卖抵押物,用于抵偿借款本息,若有不足抵偿部分,乙方仍有权向甲方追偿。直至甲方还清乙方全部贷款本息为止。

9.本合同自签订之日起,双方应向________________市公证处办理公证手续,有关抵押的登记、公证等一切费用由乙方负责。

10.因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,由深圳仲裁委员会仲裁解决。

11.本合同一式六份,甲方持三份、乙方执一份,公证处留存一份。

甲方:________________________

代表:________________________

乙方:________________________

代表:________________________

________年________月________日

简易的借款合同范本3出借方(甲方):

借款方(乙方):

本合同双方根据有关法律、法规,在平等、自愿的基础上,为明确责任、恪守信用,经充分协商一致签订本合同,并保证共同遵守执行。

第一部分 借贷条款

第一条借款金额为:人民币(大写): 元整,(小写)¥ 元。

第二条借款期限为: ___ 个月,自 ___年 月 日起到 ___年 月 日止。

第三条借款利率:借款期限内(月)利率为(大写) 即(小写) %。

第四条还款方式:按月结息,利息支付日为每月______日,借款到期后利随本清。 如发生下列情况之一,出借方有权提前处分抵押物实现抵押权:

1.借款方将所借款项用于非法活动;

2.抵押物毁损或灭失,不足以实现本合同抵押之目的;借款方不能提供出借方可予接受的其他抵押物的;

3.借款方连续三个月未能足额支付利息。

第五条借款方的权利和义务:

1.如实提供有关证件、证明和其他材料,并接受出借方的监督和检查;

2.按照本合同的约定取得借款本金,并按时偿还借款本息。

第六条出借方的权利和义务:

1.有权对本合同项下抵押的;

2.在本合同项下的抵押物办理抵押登记完毕三日内,足额向借款方发放借款;

3.有权按照本合同的约定收取借款本金、利息及相关费用,有权按照约定行使抵押权。

4.如借款方抵押物不足以实现本合同抵押之目的,借款方有权要求担保方负责清偿全部借款本息。

第二部分 抵押条款

第七条为确保借款方正当履行还款义务,借款方自愿以其拥有所有权并有权处分的位于的合法房产(所有权证号:,建筑面积平方米)以及相应的土地使用权(以下简称房地产)抵押给出借方,作为借款方归还借款的担保。

借款方保证,该房地产不存在任何权属争议,不存在被查封、已抵押等情况;否则承担一切法律和赔偿责任。

第八条本合同自签订后当日(遇法定节假日顺延),双方当事人应持房屋所有权证及其他相关证件到房管部门办理房屋抵押登记手续。

第九条抵押担保范围为:本合同项下的借款本金、利息、逾期利息、违约金以及出借方实现债权的所有费用,包括但不限于律师费、公证费、交通费、保全费。

当借款方未按照本合同约定履行其还款义务时,无论借款方对本合同项下的债权是否拥有其它担保,出借方均有权直接要求借款方以该房地产承担担保责任。

第十条抵押期间,未经出借方书面同意,不得将该抵押物出租、转让、抵债或赋予其它负担。

第十一条出借方应在借款方偿还全部款项后三日内(遇法定节假日顺延)协同办理抵押注销登记。

第三部分 违约责任及其他约定

第十二条违约责任:下列情况均构成违约,违约方应承担违约责任:

1.借款方提供的证件、证明等有虚假、非法的情况,出借方可要求借款方立即偿还全部借款及相应利息和费用,可依法行使对本合同项下抵押房产的抵押权;

2.借款方在还款期限届满时,未能足额偿还借款本息的,视为严重违约,应另行向出借方支付全部借款本金%的违约金,并承担出借方为实现债权支付的全部费用,包括但不限于律师费、公证费、交通费、保全费;

3.出借方不能按照本合同的约定向借款方发放借款的,视为严重违约,应承担其他方所付出的直接费用,并向借款方另行支付全部借款本金

%的违约金;

4.因出借方的以下行为,致使不能根据本合同的约定办理抵押注销手续的,出借方应向借款方支付全部借款本金%的违约金:

(1)出借方无正当理由在借款方全部偿还本金、利息和费用三日内(如遇法定节假日顺延)拒绝办理抵押注销手续的;

第十三条生效、变更、解除、终止。

1.在签订本合同前,合同双方已完全理解并接受本合同的内容,并承诺在本合同项下全部意思表示均真实有效;

2.本合同不论因何种原因在法律上成为无效合同,或部分条款无效,借款方和担保方仍应履行一切还款责任。

若发生上述情况,出借人有权终止本合同,并立即向借款方和担保方追偿欠款本息及其他有关款项。

3.合同双方签字后生效,本合同项下借款本息和相关费用全部清偿完毕后,本合同终止;

4.本合同如需要变更或提前解除,应由合同双方共同达成书面

5.本合同未尽事宜双方可另订补充协议,补充协议系本合同有效组成部分,与本合同具有同等法律效力

第十四条 其他说明。

借款合同履行期满后借款人未能清偿债务,乙方有权以抵押物折价或者以拍卖、变卖抵押物所得价款优先受偿,实现抵押权。乙方依法处分抵押物所得的价款,按下列顺序分配:

1.支付处分抵押物所需的费用;

2.清偿借款人所欠乙方的贷款利息;

3.清偿借款人所欠乙方的贷款本金、违约金(包括罚息)和赔偿金等;

4.支付其他费用。

第十五条本合同一式三份,合同双方各执一份,办理其他权留存一份。

出借方(签字): 身份证号码:

借款方(签字): 身份证号码:

担保方(签字): 身份证号码:

相关期刊更多

重工与起重技术

省级期刊 审核时间1个月内

大连重工起重集团有限公司

当代语言学

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

中国社会科学院

船舶设计通讯

部级期刊 审核时间1个月内

中国船舶集团有限公司