首页 > 文章中心 > 翻译技术

翻译技术

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇翻译技术范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

翻译技术

翻译技术范文第1篇

关键词:翻译技术;专业翻译人才;职业译者;培养

中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2014)03-0062-0006

新世纪以来,包含传统翻译、技术写作以及新兴的本地化服务和软件外包在内的语言服务行业有了长足发展,社会对优秀语言服务人才的需求与日俱增。而信息技术的发展,特别是翻译技术的发展,对语言服务行业起着巨大的推动作用。传统的翻译已经远远不能满足时代的需要。事实上,在许多大规模翻译项目中,只有充分依靠计算机新技术的帮助,才能更好地提高翻译的质量和效率。由此,掌握翻译工具及相关技术已成为专业翻译人才必备的素养。

国际上不少大学在翻译课程中高度重视翻译技术和翻译工具,如英国的曼彻斯特大学、加拿大的渥太华大学、美国的卡内基一梅隆大学等。我国香港、台湾等地区的一些高校也是如此。经过多年的发展和积累,这些高校在机器翻译、术语管理、翻译技术培训课程设置、人才培养模式以及翻译测试等方面已经摸索出比较完善的体系和有效的方法。

长期以来,大陆翻译界对翻译技术重视不够。但近年来,随着信息技术的日趋成熟,越来越多的译员开始重视翻译技术,并使用翻译工具来提高翻译效率,Trados、Ddja Vu等翻译记忆系统逐渐为译者所熟悉。翻译研究和教学界也开始重视对翻译技术的研究(王正、孙东云,2009:16)。例如,吴(2006:55)认为,计算机辅助翻译对翻译教学具有良好的辅助作用,并着重介绍了Trados等翻译记忆软件在教学过程中的应用。徐彬(2006:59)系统介绍了计算机辅助翻译的概念和分类,并论述了如何将计算机辅助翻译技术有效应用于翻译教学。吕立松、穆雷(2007)对国内计算机辅助翻译研究作了系统回顾,介绍了海外计算机辅助翻译教学现状,并建议国内高校将计算机辅助翻译技术纳入翻译教学之中。

鉴于以上研究背景,本文拟集中探讨翻译工具和相关翻译技术对专业翻译人才培养的必要性和相关要求。

1 当代社会对翻译服务和专业翻译人才的要求

1.1 对翻译服务的要求

当代社会,经济、文化、科技发展迅速,全球化、一体化趋势势不可挡。伴随着全球经济的快速增长,如何低成本、高质量地及时多语言信息,成为企业的难题之一。在这种要求下,翻译服务行业发展成为更大意义上的语言服务行业,专业翻译人才纳入语言服务行业人才框架之中。

当代社会对语言服务行业提出了如下要求:服务产品的交付时间越来越紧,效率要求越来越高;语言服务部门常常需要同时管理多个翻译项目;翻译人员需要重复利用已翻译过的内容来提高翻译效率;翻译流程中各种科技的应用要求译员、审校和项目经理掌握更多的IT技能。

1.2 对专业翻译人才的要求

经济的全球化、一体化对人才培养提出了新要求,当代社会呼唤复合型、创新型、应用型人才。就翻译服务行业而言,理想的专业翻译人才应该具备如下素质:翻泽理论素养+双语能力+相关专业知识+翻译技术+翻译管理能力。也就是说,理想的翻译人才应该既懂双语、文化和相关专业知识,又懂翻译技术和翻译管理。对于前一种要求,我国的翻译人才培养部门(包括高等院校和相关机构)一直比较重视;但对于后一种要求来说,翻译技术和翻译管理方面的培养相对滞后,因此,这正是翻译人才培养单位需要加强的方向。

信息技术的飞速发展给译者提出了越来越高的要求。事实上,译者愈来愈依赖于信息技术;假如译者不能适应这种变化,就会失去其竞争力(Samuelsson-Brown,1996:280)。当今社会,只有熟练掌握翻译技术的译者才称得上是高素质专业翻译人才或职业译者。因此,黄友义(2010:49)指出,目前中国的翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展,翻译市场需要大批专业化、职业化和技能化的翻译人才。

2 翻译技术的优势与翻译技术教学的必要性

2.1 翻译工具和翻译技术

翻译工具可以从广义和狭义上理解。广义的翻译工具指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件和设备(包括计算机)、扫描仪录音设备、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典、在线搜索引擎、在线检索数据库、光学字符识别软件等;狭义的翻译工具指为提高翻译效率、优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译(CAT)软件(钱多秀,2009:50-51)。目前,西方的CAT主流软件有SDLTrados、Deja Vu x、Wordfast、WordFisher等;中文区的CAT主流软件包括雅信CAT软件、华建机器翻译软件系列、传神辅助翻译及管理平台、译典通(Dr.Eye)、泽经(Transwhiz)等(文军等,2010:125-144)。

翻译技术指翻译行业所使用的信息技术和电子翻译工具,具体包括机器翻译(MT)、翻译记忆系统(TM)、术语管理系统、软件本地化工具以及在线词典、术语库和语料库等(袁亦宁,2005:51)。翻译技术也有广义和狭义之分。广义的翻译技术指能够用来帮助语言翻译及其他跨语言交流活动的所有形式的信息技术,而狭义的翻译技术则主要指CAT及其相关工具和技术。学术界相关研究主要集中在狭义的翻译技术。

2.2 翻译技术的优势

翻译技术,尤其是计算机辅助翻译技术(核心是TM),能够大量减轻翻译工作者的脑力和体力劳动,提高工作效率。在现代社会,信息交流、更新的速度不断加快,单靠传统的翻译方法来掌握最新的资讯显然是不够的。充分利用翻译记忆系统,能够帮助译者在最短的时间内获取更多的信息,完成更多的翻译任务(吕立松、穆雷,2007:37)。具体而言,翻译技术的核心即翻译记忆系统具有如下优势:①确保译文的一致性和质量。对于大型项目,使用TM软件,可以轻松做到术语统一,最大限度保证译文质量,从而提高客户满意度;②加快翻译进度。随着项目的进行,术语库、项目词典以及翻译记忆中的匹配资料会越聚越多,翻译速度随之不断提升;③减少翻译项目的费用。同样的句子无需翻译两次,而且能减少人工审校周期,因而也就降低了翻译项目的费用;④为未来的项目积累翻译资产。建立知识资产库,可以将语言转化为企业资产,并为将来的翻译提供极具价值的参考。总之,使用翻译记忆系统等翻译技术能够达到如下四个目标,即翻译效率更高、操作更简单、翻译数量更大、翻译质量更高。

以翻译记忆系统为核心的翻译技术在翻译教学中也显示出巨大优势:①帮助学习者熟悉翻译实务,提高实践能力;②用双语语料库辅助翻译教学;③有助于实现以学生为中心的建构主义教学理念(王正、孙东云,2009:17-18)。

2.3 翻译技术教学的必要性

竞争日趋激烈的当今全球化市场给翻译提出了越来越高的要求,企业比以往任何时候更需要译者和翻译公司在尽可能短的时间内提供质优价廉的翻译服务。而译者和翻译公司要达到这样一种平衡,最佳选择就是寻求技术支持,即采用信息技术手段进行翻译和管理,否则就难于按时保质保量完成翻译任务,也就不可能满足客户需求(田艳,2012:69)。

Sehaler(1998:155)认为,翻译职业参与本地化等兴趣盎然、获利丰厚的翻译活动,就必须逐步解决传统职业价值体系与新技术之间的冲突。这就意味着需要彻底改变译者的职业思想系统,并把翻译技术课程纳入译者培训项目。为此,翻译学习者毕业之前必须了解各种翻译工具,并且能够选择使用其中一些典型的工具。Kingscott(1996:295)也认为,不把技术类问题纳入译者培训项目,大学里的翻译教学就会越来越远离实践,并被边缘化,及至最后丧失与翻译任务的关联性。因此,技术进步与教育实践之间的沟壑必须填平。

近年来,人们越来越认识到,有必要进一步将技术类培训纳入译者培训项目,熟练掌握翻译技术正在逐渐成为译者的先决条件。徐彬(2006:59-63)认为,将CAT技术教学纳入翻译课程体系设置的必要性可以从以下三个方面得到解释:翻译市场的需求、翻译机构对技术的要求以及项目和报酬的网络化交付。徐彬等(2007:85)进一步指出,必须向翻译学习者介绍翻译记忆的基本理念,帮助他们掌握核心的计算机操作技术,为他们走上社会之后的翻译实践服务。实践证明,熟练掌握CAT技术的毕业生在面临软件企业和欧盟组织等高技术化翻译环境时的确表现出更大的优势。

如何将翻译技术纳入翻译学习者的课程体系,成为翻译教学领域的一个新话题。Bowker(2002:15-20)主张,将翻译技术引入译者培训课程体系的研究可以从以下六个方面展开:分析翻译技术对翻译教育的影响、探讨人机互动问题、学会翻译技术评价方法、考察翻译工具改变常规翻译实践的方法、为翻译实证研究提供数据、夯实基本的翻译技巧。

3 翻译技术:课程设置与教学内容

课程设置往往由课程板块或教学模块构成。钱多秀(2009)较早提出CAT技术教学的课程板块,主要涵盖如下八个方面:机器翻译和机辅翻译史、机器翻译和机辅翻译的原理、翻译工具及其功能、语料库与CAT、术语与术语库、对齐与翻译记忆、主流CAT工具以及CAT与全球化和本地化。

鉴于职业译员在翻译实践中可能会遇到各种信息技术,徐彬(2010)在设计CAT教学模块时,从广义的计算机辅助翻译出发,设计了一个较为完善的教学内容体系,主要包括四大模块,即:翻译信息技术(包括高级文字处理技巧、数字文本获取技术、输入技术、搜索技术以及语料检索等)、术语工作、CAT系统应用以及翻译项目管理。

俞敬松、王华树(2010:40)概括北京大学计算机辅助翻译硕士专业课程设置时,论及所应包含的翻译技术类课程。除了语言类课程(占总课时量的45%)之外,翻译技术类课程包括如下三个方面:①IT类课程(20%),包括计算机相关入门课程,Java、Peyth等编程基础,双语编辑、文字处理、文档转换等,桌面出版、网络与数字出版技术等;②CAT类课程(10%),包括CAT原理与技术应用、翻译行业与翻译管理、语言资产管理、本地化与国际化工程技术等;③工作坊和个人实践(25%),包括CAT、MT、TMS等软件工作坊,翻译实践与同行评议,平行语料库建设,个人或小组调查研究,内容管理系统(CMS)参与度等。王华树(2012)把翻译技术课程体系分为初、中、高三个档次,即“翻译技术实践Ⅰ”、“翻译技术实践Ⅱ”和“本地化与国际化工程”。前两个课程主要针对MTI学生,后一个课程针对CAT专业学生,有余力的MTI学生也可以选择第三个课程。初级课程包括信息化时代的语言服务、翻译与搜索、翻译技术基础、主流CAT工具实践、翻译质量控制和完整翻译项目案例展示等六个模块;中级课程包括信息化时代的翻译技术、语料库与翻译、主流CAT工具实战、本地化翻译、翻译与DEP、字幕翻译、技术写作以及完整翻译项目案例展示等八个模块;高级课程则包括软件、网站、多媒体本地化、项目流程管理与技术等相关模块。2013年,王华树又借鉴国内外相关高校的经验,结合北京大学MTI和CAT教学实践,建议将MTI技术课程群分为计算机基础、现代信息检索、现代语言技术与实践、术语管理、机器翻译原理与应用、技术文档写作、国际化与本地化技术、多媒体翻译、本地化桌面排版、翻译项目管理等十大模块。

由以上研究可以看出,随着我国翻译人才培养单位越来越重视翻译技术培训和教学,相关单位所开设的翻译技术类课程从无到有,各有特色,并不断完善。比较成熟的翻译技术课程群体系主要有两大类:一类将课程群分为三大模块,即翻译技术基础课程(即IT类课程)、翻译技术核心课程(即CAT类课程)以及翻译技术巩固课程(即工作坊和个人实践等);另一类则将课程群分为初、中、高三个档次,即根据难易程度分为“翻译技术实践Ⅰ”、“翻译技术实践Ⅱ”和“本地化与国际化工程”三大模块。第一类课程主要是针对MTI研究生培养而设计的课程,而第二类则主要是针对CAT专业研究生培养而设计的课程;而对于翻译专业(或方向)本科生而言,鉴于四年总课程数量上的压力,宜开设入门类的基础性翻译技术课程,即主要开设王华树(2012)所提出的翻译技术初级课程――“翻译技术实践Ⅰ”。

4 翻译技术教学:困难与应对策略

目前,翻译技术进入翻译课程体系设置的必要性和重要性已受到广泛认可。但对大部分翻译人才培养单位而言,翻译技术教学真正进入翻译课程体系仍然存在不少困难和问题。徐彬(2006)指出如下三个现实困难:学生对计算机基本操作技能的掌握普遍不足;由于TM软件一般包括译前项目管理、译中流程管理、译后质量管理等阶段,而且无论界面还是软件功能构架以及操作方式,往往迥异于普通文字处理软件,因此需要较长时间培训方能掌握;教学管理层面认识不足,并缺乏相应师资。吕立松、穆雷(2007)也分析了开设CAT类课程会遇到的问题,如缺乏教学所需资金、设备和教学环境;师资力量匮乏;翻译教师和教学机构对教学中运用术语管理、机助翻译和翻译技术的重要性认识不到位,对翻译市场缺乏深入调查研究,对海外翻译教学缺乏了解。

若能有针对性地解决上述问题,便会降低翻译技术教学的难度,从而提高翻译技术教学的效率与价值。为此,我们提出如下三种基本应对策略:

首先,要解决技术问题。尽管学生都会使用计算机和网络,但在实际使用过程中,对Word、Excel等常用软件的熟悉度不够,从而降低翻译效率。因此,在CAT教学中须把此类技术应用贯穿始终。最终的技术问题是对Trados等相关软件的培训,从使用TagEdi-tor、Translator’s Workbench,到使用WinALign等各种工具,来实现建库、断句、对齐、翻译操作以及整理评价等各个功能。这一环节相对比较容易操作,这也是为什么很多高校把CAT教学变成了一种单纯的技术性教学的原因。

其次,要解决师资短缺问题。相关师资短缺的原因之一,是因为既有翻译实践和理论基本功同时又熟悉计算机操作的教师较少(徐彬,2010),而通晓相关翻译软件的教师少之又少。目前,解决这一问题的最佳途径,是与校外翻译机构和公司合作,对教师进行培训:或者把教师派往校外相关翻译机构、公司实地接受翻译技术和翻译管理培训,或者聘请业内专业人士对教师进行专题培训。与此同时,教师需要更新教学理念,并在教学与翻译实践中不断深化对翻译技术的应用。

最后,要解决翻译环境问题。在实际翻译教学中,不能只训练学生的翻译水平,而是要从接受任务、建库、初译、校对、定稿、人库等各个环节进行训练,即实现翻译流程一体化训练。应该大力倡导校企合作,鼓励学生和教师到翻译机构、公司顶岗实习,体验整个翻译流程,以增加其实战经验与项目管理意识。

在解决困难的基础上,根据自身的具体情况,构建各具特色的翻译技术教学模式,完善翻译技术课程群建设,构筑特色教学,是各个翻译培养单位需要思考的问题。

5 翻译技术教学:个案分析

曲阜师范大学翻译学院在2008年建成CAT实验室,引进Trados(大网络版)翻译软件,并与英国某专利翻译公司(北京分公司)建立了长期合作关系,在此基础上在翻译技术教学方面不断摸索,结合国内外高校在翻译技术教学上的经验,逐步形成了一套翻译技术教学模式。

5.1 师资培训

与其他高校一样,师资短缺是个普遍问题。在CAT实验室建成之后,学院聘请SDL Trados中国区总公司软件工程师及有关专家对教师们进行了初步的技术培训;然后,派相关教师轮流到翻译公司实习,强化对软件应用及整个翻译流程的了解和掌握。此外,还经常邀请翻译公司专家来校对教师们进行翻译技术和翻译技巧等方面的培训。通过这三种途径强化师资培训,使师资短缺的问题逐渐得到解决。

5.2 翻译技术教学

在课程安排上,用一个学期(18周),每周2学时,共36学时的时间,对学生进行技术培训。培训中,充分利用网络和翻译软件,在熟悉软件操作的基础上让学生进行初步的专题翻译,包括科技翻译、财经翻译、法律翻译等。其中,技术培训主要包括以下几个方面:

(1)翻译软件。目前在全球翻译记忆市场上,SDLTrados处于领先地位,它有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理以及格式转换处理等功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案。

该软件主要包含以下五个模块:①Translator’sWorkbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。②WinAlign帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库,直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。③TagEditor,即网页翻译解决方案。④MultiTerm,即术语管理词典。⑤S-Tagger用于把Adobe FrameMaker和Interleaf格式的文件转换成Word环境中可以使用的文档。与此同时,还会对其他翻译软件进行基本介绍,使学生了解其他常用的翻译软件。

(2)高级文字处理技巧。在培训初期,学生不接受“对计算机的基本操作不够熟练”这一说法,但是在实际应用中会逐渐改变态度,并承认这一事实。徐彬(2010)提到:80%的用户只了解Word中20%的功能。而恰恰是另外80%的功能,能提升办公自动化以及翻译工作的效率。此类技巧包括高级查找与替换、样式功能、自动生成目录和索引、宏、标记文档修订、自动排序等。这些技能可以通过课堂演练、课后作业、文本翻译等操作不断得到强化。

(3)网络检索。在翻译实践中,网络检索是一种必不可少的翻译能力。CAT实验室为网络搜索提供了技术支持。课堂上教师给出检索内容,让学生检索,分享检索方式,学会使用各种搜索工具以及电子词典、在线词典和百科全书等。课后给学生布置作业,进一步强化学生的检索意识。虽然网络检索相对简单,但它在翻译流程中的作用不可忽视。除了技术与途径不同以外,教师们更注重培养学生检索的认真态度,这在日后翻译工作中是非常重要的。

(4)语料库建设。建立语料库对于翻译研究者来说意义重大。罗选民等(2005:53)指出:“翻译的语料库研究证明语料库作为一种研究方法已经广泛地应用在西方翻译领域,对探讨翻译文本的性质、译者的个人风格、源语对目的语句型的影响、源语对文本类型的影响都具有积极的意义。”在翻译实践中,语料库建设会大大提高相似文本、相似主题材料的翻译效率。Bowker(转引自邓静、穆雷,2005:320)认为,在翻译教学中,让学生自主建立翻译语料库的方法,能促进翻译课堂教学从教师为中心转变为以学习者为中心,促使学生由被动的知识接受者转变为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者。

因此,教师们在教学环节中,注重强化语料库建设,让学生分别利用Trados分专题建库,并利用所建的库进行简单的翻译练习,使学生了解到语料库的重要性和实用性。通过一个学期的学习和训练,学生基本上可以掌握相关翻译技术。

5.3 课堂翻译强化练习

在基本翻译技术培训的基础上,再用另一个学期(18周),强化翻译技术在实际翻译中的应用。该阶段分为课堂和实习两部分。课堂教学部分的工作流程如下:

在这个工作流程中,教师最初派发任务,以保证每周的工作量。将学生分为不同的小组,具体任务包括:译前稿件处理、相关信息搜索、术语库创建、译员任务分配、翻译进度控制等,均由学生选出各自的项目经理进行调控和管理;初译完成后,前期由教师预审,目的是为了让学生明确预审时应注意什么问题、注重哪些方面,后期让各小组交换进行预审;英译汉部分请翻译公司的专家进行审校,汉译英部分请外籍教师参与审校,以确保译文的准确性与权威性;最终定稿由学生和教师讨论确定。在此过程中,分析初译与审校的不同之处,讨论决定最好的译本,这可以训练学生的翻译技巧,提高翻译水平;定稿后由学生在教师指导下利用软件等进行语料库整理,为以后的翻译提供资源。

5.4 翻译实习

经过在校强化训练后,可以安排学生到合作翻译公司实习。在实习过程中,实习单位根据学生的实际水平分配不同任务,尽量让学生参与到所有的翻译任务中。通过实习,可以让学生真正体会翻译的整个流程,提高翻译服务理念,加强理论与实际相结合的能力。同时,翻译公司也可在此过程中发现人才,形成互利合作的良性循环。

本翻译技术教学模式是教师指导下的、以学生为中心的学习模式,强调学生的学习过程、翻译的认知过程以及对职业实践的参与意识。在该模式的带动下,学生能够学会运用各种技能和知识,并为职业翻译的整个过程积累经验,从而增强择业和从业的信心。

翻译技术范文第2篇

【关键词】计算机辅助 翻译技术 多元需求

一、我国市场对于翻译专业人才的多元化需求

在我国,翻译市场在近年以来发展欣欣向荣。而一般来说语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。在启动阶段主要是去获得客户的相关信息以及项目的一些文档以及信息;进而在计划阶段可以与客户进一步的进行协商报价以及文件分析;在实施的阶段进行包括预处理、校对、实时翻译以及质检等较多方面;最后是项目文档的具体备份以及总结反思工作。

而翻译工作的这些步骤随着翻译市场的不断扩大,更加的严谨细致,而语言服务类的企业在进行招收人才的同时需要重视应聘者的理解以及表达能力,并且侧重对于各种计算机辅助软件的使用情况。对于翻译人员来说,这也就意味着他们需要有着更高的行业水平。当前翻译人员的竞争已经不仅仅是翻译人员和机器的竞争,更是翻译人员运用计算机辅助翻译技术之间的博弈。理想的一位翻译人员应当有着扎实的翻译基础素质、优质的双语能力以及相关的专业知识和灵活运用工具辅助这些素质,简而言之,一位理想译者应当懂得双语、文化及专业知识,在翻译技术上也可以灵活运用。

二、计算机辅助翻译工具的种类及其影响

计算机辅助翻译是和纯粹的电脑翻译不同的,计算机辅助翻译是通过翻译记忆以及机器翻译和人工校对相结合的过程,这是一整套人机相互配合的过程,对于非文学类型的文本翻译十分有帮助。

1.计算机辅助翻译工具的分类。一般来说计算机辅助翻译工具可以分成两类,首先就是通用的一些软件以及硬件,这就包括较为常用的文字处理软件、电子图书软件以及一些搜索引擎等,一些硬件就比如可擦写的光驱、数码的相机以及一些扫描仪器等,在这其中OCR在翻译前的语言文件处理过程之间有着十分重要的作用。当前较多的范羽原文件都是格式较多的,对于一些图片格式的文件尤为如此,但计算机辅助翻译工具的软件当前并不能够精确的识别以及编辑图片之间的文字,而在这点上只能借助于OCR的软件技术进行实施,而这也是翻译人员处理翻译前源文件的重要工具之一。

另外一种就是较为专业的翻译软件,这些软件当前主要包括雅信CAT、雪人CAT以及朗瑞CAT等等。这些软件在进行翻译的过程中可以将一些简单机械但是重复的工作劳动移交给计算机,而更好的辅助翻译技术人员进行翻译,同时还可以帮助工作项目进行一定的处理以及分析,能够很有效的帮助翻译人员建立起翻译分工明确并且有效的整合机制,实现更为流畅化的翻译工作进程。

2.计算机辅助翻译技术对于译者的影响。一般来说计算机辅助翻译技术关注的是如何巧妙地运用计算机软件来提升人工翻译的效率,从而保证人工翻译的效率,保证进一步人工翻译的质量,这种技术的核心也就在于翻译的记忆。翻译的记忆可以在一定基础上记录以及存储相关内容,可以较为显著的提升后续的翻译任务的效率,可以很大程度上帮助翻译工作者减缓工作的压力,在短时间内获得大量有用的信息,以便其进行更多的翻译任务。而建立起计算机辅助翻译技术系统的结构也有着一定得又是,例如可以较好的提升翻译的相关效率,对于翻译人员来说可以有效削减不必要的重复性工作;同时也可以确保翻译文本与源文本的意义一致性,在整体翻译中,一个源文件通过多人进行合作,可以十分有效的规避翻译语言不一致的情况。这时应用术语的库就可以确保翻译文本与源文本的一致性,从而保证着翻译的质量;另外一方面这种系统结构的运用可以帮助翻译人员将翻译效率大大的提升,从而保证整体翻译的质量,而通过降低翻译的成本、记忆库的数据也可以进一步加快翻译的过程,使得效率得以提升。

三、计算机辅助翻译工具中的学习资源

在当前所流行的主流计算机辅助翻译软件中,都会提供相关的使用手册和视频演示,这些开放式的学习资源十分有助于翻译人员去了解和学习。如国内的译群网就为初学人员提供了很多的学习经验,并且开放平台让大家互相交流,这些学习机会可以十分有效的帮助翻译人员去了解信息时代的语言服务类工作具体进程及其研究方向。

四、小结

翻译市场在我国近年以来发展欣欣向荣,一般来说语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。这些步骤随着翻译市场的不断扩大,更加的严谨细致,而语言服务类的企业在进行招收人才的同时需要重视应聘者的理解以及表达能力,并且侧重对于各种计算机辅助软件的使用情况。对于翻译人员来说,这也就意味着他们需要有着更高的行业水平。计算机辅助翻译技术可以巧妙地运用计算机软件来提升人工翻译的效率,从而保证人工翻译的效率,保证进一步人工翻译的质量,对于译者的工作效率来说是一个很多大的提升。

翻译技术范文第3篇

关键词:信息技术; 翻译;人才培养;翻译教学

当今翻译的工作模式发生了很大的变化,每个提供翻译服务的公司都有自己的体系和工作流程。翻译过程包括译前准备、译中及译后三个步骤。无论是整个翻译项目还是细化到个人的翻译任务,网络和计算机技术的应用在工作过程中的每一个环节都是不可缺少的。信息化时代,翻译活动除了科学和艺术的属性之外,还具有技术的属性, 可以说翻译还是技术。 [1 ] 翻译市场需要求职者除了具有良好的语言能力外,还要能够掌握一定的信息技术,了解翻译的流程。这些要求对高校如何进行翻译人才的培养产生了一定的影响,信息技术正逐渐成为了翻译教学中的重要组成部分。

一、 信息技术在翻译过程中的应用

信息技术通常是指用于管理和处理信息所采用的各种技术的总称,其应用包括计算机、网络和通讯技术,应用软件开发工具等。[2 ] 在计算机和网络广泛普及的今天,人们原来越多地使用计算机来解决工作中的问题。本文重点讨论在实际翻译过程中,信息技术的三个主要应用方向,即翻译辅助工具的使用、互联网的应用以及搜索引擎的使用。

1. 翻译辅助工具的使用

我们在翻译工作中之所以要利用翻译工具,主要基于以下原因:1.提高工作效率。2.提高译文的质量。3.资源的重复利用和累积。4.增加企业的经营效益。翻译行业所使用的信息技术和电子翻译工具, 通常包括机器翻译、翻译记忆、术语管理、软件本地化工具,以及在线词典、术语库和语料库等。[3 ] 近年来,各种品牌的翻译辅助工具不断问世,在翻译界的应用也越来越普及。如德国大众、西门子、微软、惠普等知名企业使用“塔多思专业辅助翻译软件(Trados Translator’s Workbench)”来进行大量科技文本的翻译。该软件是面向企业及个人的互动式翻译系统,与微软的Word集成,此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理功能,为专业翻译领域提供了一整套的解决方案。 [4 ]中国国内主要产品有雅信CAT和华建智能辅助翻译系统HJ-IAT,目前使用比较广泛的还有雪人CAT软件。这些翻译辅助工具使用方法不同,但是工作的基本原理相同,都是以翻译记忆(TM)为核心技术。在使用翻译工具时,计算机不仅给翻译人员提供一些词汇、专业术语的翻译,而且还能从记忆库中搜寻与待翻译文本相同或相似文本的翻译结果,为翻译工作提供参考,提高工作效率并确保翻译的准确性。利用翻译辅助工具进行工作,由其适用于科技类文本、产品说明书、用户手册等这种篇幅较长、重复内容较多的文本。可以说,如果不熟练掌握一些主流翻译软件的使用方法,是无法胜任新时代的翻译工作的。

2. 网络在翻译过程中的应用

除了各种翻译辅助工具外,网络也能在翻译过程中为我们提供很大的帮助。首先,网络上有很多在线翻译词典,例如有道、灵格斯、海词、金山词霸、CNKI翻译助手等,收入词条多,更新快,方便我们快速查询。此外,我们也可以利用网络进行一些初步的翻译工作。很多翻译网站都提供了即时翻译功能,例如“谷歌翻译”,虽然结果不能达到精确,但是对了解文本大意有一定帮助。如果需要得到更精确的翻译,就需要我们规范词汇,调整语句结构,进行下一步的加工润色。谷歌等网站还提供了网页即时翻译以及文本上传翻译服务。以谷歌翻译为例的网络翻译工具,一方面可以提供基本的术语和词汇查询,某种程度上起到了百科全书和词典的作用;同时谷歌翻译可以为我们提供文本以及网站的即时翻译,便于我们快速对信息内容大致了解。但是,查询的结果只能作为参考来源之一,还需要我们的判断、取舍以及再加工。

3.搜索引擎在翻译过程中的应用

吕叔湘先生说过,翻译是一门杂学。翻译过程中,需要翻译的文本内容可以涉及到各行各业,翻译人员除了需要具有扎实的语言基本功,还要有跨文化交际能力,以及“know something of everything , everything of something”的本领。但是人的精力毕竟有限,那么在遇到疑难问题时,搜索引擎强大的功能就可以给我们提供快速便捷的帮助。我们可以充分利用百度、谷歌等一些常用搜索引擎来对一些新词、专业词汇以及专有名词的翻译进行查询和核对。搜索某高校或某机构名称的翻译,可以直接进入其官方网站寻找英文翻译。我们也可以利用一些简单的方法直接在搜索引擎上尝试,如要查“中国土地勘测规划院”的翻译,在搜索框里输入“中国土地勘测规划院+China land”, 根据搜索结果我们可以得到其英文翻译“China Land Surveying and Planning Institute ”。

搜索引擎的另外一个主要用途是能在翻译的过程中为我们提供背景材料及相关信息。在翻译技术类文档时,如果遇到不确定的词汇,也可以在搜索引擎中输入,然后搜索其图片来辅助分析这些词汇的意思。搜索引擎还可以帮助我们验证翻译的准确度,对于不确定的翻译结果也可以查,输入翻译后的词汇或短语,如果可查出很多相关信息,由其是很多权威网站上有这些词汇或短语的信息,说明该翻译结果准确,比较地道。如果搜寻到的相关信息很少,且多在一些不知名的网站,那么该翻译结果还需要再做修改。

二、 信息技术与翻译人才的培养

目前国内的翻译教学中,很多高校对翻译技术的重视程度不够,甚至还是延续以往传统翻译教学的模式,这对翻译人才的培养产生一定的不利影响。有关研究资料表明, 国外的翻译教学中,翻译技术是非常受到重视。[5 ] 在访问欧美十几个翻译硕士专业的官方网站后,我们发现这些学校开设的翻译技术课程有: 计算机与翻译、信息检索与管理、机助翻译、受控语言、文本处理、软件本地化、翻译项目管理等。国外的翻译技术研究及教学开始较早,也比较成熟,在培养人才方面更重视综合能力的培养。而国内大学中翻译硕士关于信息技术辅助翻译方面的课程涉及较少,更多的是针对专业译员的继续教育或短期培训。作为大陆地区第一个开设计算机辅助翻译专业的北京大学,在课程设置方面勇于尝试、不断地完善,课程中基本涵盖了翻译过程中应用到每一种技术和领域的知识,但是在内容的深度和广度的平衡方面还需要进一步探讨。

在国内高校翻译课程中普及信息技术的教学,当前是有一定的困难。首先,高校缺乏掌握技术的教师,任职翻译教学的教师多为语言专业出身,对技术的应用了解不多。虽然有部分高校采取聘任校外的专职翻译以及专业技术人才来授课,但是兼职教师对学生培养的投入时间和精力毕竟还是有限。其次,资金投入问题。学校除了聘任具有专业素质懂技术的教师,还需要提供一些专业的软件和语言实验室,以供学生具体学习和操练技术。在这一点上,北京大学的计算机辅助翻译专业采取的是“实习中操练”的做法,学生经过了系统的学习后,会进入不同的翻译企业进行实习,在实习中,不断提高能力,并确定下一步提高的目标,并且能在毕业后顺利适应工作节奏。最后,是课程设置问题。以多数高校翻译硕士(MTI)课程设置为例,虽然实践性课程增大,但是在翻译技术方面的课程比例较小,且多数学校将其设定为选修课程。国内课程设置未能体现高校自身和所在地区以及行业特色,随意性较大,没有给翻译教学准确的定位。在翻译教学中,讲授应该在当代信息技术的平台上,注重实践能力的平培养,注重多种教学手段相结合。

三、结论

现代化信息技术在翻译中的应用已经成为了一种趋势,我们应该顺应翻译市场发展,建立了多层次、多元化的翻译人才培养模式。翻译教学也应当满足行业的人才需求,将信息技术内容融入教学当中,以培养具备优秀的文字翻译能力,熟练掌握翻译技术,具有良好职业素养的翻译人才。

参考文献:

[1]王涛,鹿鹏. 翻译技术的理念与分类[J].中国科技翻译, 2008,(1).

[2]骆耀祖,叶丽珠.信息技术概率论[M].机械工业出版社,2011.

[3]袁亦宁. 翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译,2005,(1).

翻译技术范文第4篇

关键词:AP1000核电技术;AP1000核电英语;翻译技巧

作者简介:万小燕(1985-),女,湖北黄冈人,中国核工业集团三门核电有限公司,助理工程师。(浙江 台州 317112)

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)10-0234-03

随着国民经济的高速发展,能源短缺日见突出,核电成为中国能源发展的必然趋势。三代核电技术AP1000全面应用模块化建造技术、简化的系统设计和非能动技术,与传统的核电技术相比,大大提高了电站的建造效率和安全性能。三门核电工程是我国首个三代AP1000核电自主化依托项目,项目的目标是通过三代核电的技术转让及依托项目的建造实施过程使中方形成自主建造后续三代核电机组的能力,并在消化、吸收引进技术的基础上再创新,实现AP1000技术的国产化。

利用AP1000技术的基本前提是实现记录AP1000核电技术的文件资料的成功汉化。AP1000核电技术专业英语(以下简称AP1000核电英语)的文件资料用词准确、语言简练、表达客观、上下文逻辑严密、具有很强的专业性和实用性。这些特点使其翻译不同于一般的文学翻译和科技翻译,给翻译工作者提出了挑战。本文分析了AP1000核电英语的特点,探讨了翻译技巧,以期对翻译工作起到一定的指导作用。

一、科技翻译的标准

现代翻译理论认为,翻译就是把原作的思想内容和艺术风格用译文语言、以译文语言的习惯表达方式,确切而完善地重新表达出来的一种语言活动。[1]近百年,我国翻译界普遍采用严复的“信”、“达”、“雅”作为翻译的基本准则。“信”,即译文内容要忠于原文,准确表达原文意思;“达”是指译文的语句、结构通顺,符合译语表达习惯;而“雅”则是在“忠实、通顺”的解释中集中体现为“保持原作的风格”——则可谓是笔译的最高境界了。[2]

AP1000核电英语要求用词专业、语言简练、表达客观。“信”是翻译的首要原则,对原文不准确的翻译可能误导信息使用者,影响生产活动的质量。翻译求“达”,小到文中一个词的理解,大到对整个文章结构的把握,只有做到了“达”,才能使读者更好地掌握文章传达的信息,用于指导生产。“雅”是指翻译中的逻辑美和简洁美,AP1000核电英语的翻译不同于文学翻译对雅的追求。在翻译中,准确规范、通顺易懂处于更重要的地位,但这并不是说AP1000核电英语的翻译不追求美感。AP1000核电英语最具特色的美是逻辑美,因为其表达的是科技事实、概念、原理,在翻译时要把握住结构严谨、逻辑缜密、无懈可击的原则,使译文不但呈现出极强的说服力,而且还体现出文章的逻辑美。

二、AP1000核电英语的特点

1.词汇层面

英语中的科技文体并无一套独特的语法体系,与其他文体相比,“相同之处远远超过差别。在各类英语之中,有着共同的核心语言,任何一类英语中最大量、最常见的语言现象都属于核心英语”。[3]AP1000核电英语与核心英语的最大差别在于前者有大量的专业词汇,即使某些词汇也同属于核心英语,但在AP1000核电英语文体中也有其特定的含义。AP1000核电技术资料中的词汇大部分从通用科技词汇中引申而来,但在核电技术背景下,有其特定的含义和说法。如containment根据container (容器)引申而来,由于核电站“安全第一”的特点而有了“安全壳”的叫法。大量普通词汇结合核电行业的特点及核电厂的构造、原理功能等因素,引申出了核电领域内的特定含义,而且同一词汇用于不同的系统或设备有着不同的译法,如cooling shroud被译为“冷却风罩”,Core shroud被译为“堆芯围筒”。

2.句法层面

AP1000核电英语中多使用名词化结构、被动语态及长句,体现技术资料的客观、简洁、逻辑严密。

《当代英语语法》在论述科技英语时指出,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一,因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。[4]AP1000核电英语较多使用名词化结构,体现文章的客观、简洁、结构严谨,如:In case of loss of both normal and preferred power sources due to operation of protective relays and devices for the UATs and MSU concurrent with a turbine generator trip, an automatic transfer will be initiated to switch over loads from the UATs to the RATs.

根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少有三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重于叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。[5]在介绍系统功能、运行原理时,AP1000核电英语使用了大量的被动语态,如:The normal ac power supply to the ECS is provided from the station main generator.

为了明确陈述事物的内在特性和相互联系,体现上下文严密的逻辑关系,AP1000核电英语中常采用包含多个子句的复合句,或包含许多附加成分的简单句,即大量使用长句,如:Isolation valves allow either train of booster/main feedwater pumps and associated suction strainers to be isolated for maintenance during power operation if necessary.

三、AP1000核电英语翻译常用技巧

AP1000核电英语的特点使其翻译不同于一般英语的翻译,译者在具有丰富的专业知识的基础上,必须采用恰当的翻译技巧,才能达到“信”、“达”、“雅”的目的。

1.词义引申

词义的引申是指将一个词的意义在其原始意义的基础上,结合上下文背景和逻辑关系加以引申,选择适当确切的目标语来表达,使译文通顺流畅。在翻译工作中,有些词如果生搬硬套字典上的意思,会使译文晦涩难懂,表达拗口,因此需要对其意思进行适当的转化。

“Internals”在核电设备名称中使用频繁,是根据“Internal(内部的)”演变而来的,在指反应堆内的设备时被译为“内部构件”,而在“Pump Internals(泵芯)”中被叫为“芯”。“decay heat”被译为“衰变热”,decay的“衰变”意思是在其原始意义“衰退”的基础上,根据AP1000核反应堆的反应特点引申而来的。

词义的引申不限于专业词汇的处理,而是AP1000技术资料翻译中常用的技巧。如:The 6.9 kV 60 Hz (10.5 kV China project only) (11 kV) (50 Hz) system is designed to supply the maximum demand of the loads served without exceeding the continuous ratings of the electrical equipment.6.9kV 60Hz(中国项目为10.5kV)(11kV)(50Hz)(中压供电)系统的设计能够满足相关负荷的最大用电需求,不会超过电气设备连续运行的限值。(“Supply”没有直接译为“提供”,而是根据其搭配“supply the maximum demand of”译成“满足”,语句通顺,表达清晰,更符合中文的语言习惯。)

需要注意的是,词义的引申不得超过原始意义允许的范围,否则,就偏离了原文的意思造成曲解。

2.词汇增减

首先,词汇的增加是指按照汉语的表达习惯,在翻译时增添一些原文无其形而字里行间有其意的词,以准确地表达出原文所包含的意义。

英汉两种语言的词语表现能力各有千秋,在表达同一概念时,使用的词语数量往往不同。有时按照原词量译成汉语后,译文会显得语义不完整,或者表达含糊不清。译者如果能够顺着原文思路挖掘出字里行间的意义,按照汉语的表达习惯稍作润色,便可使译文表达准确,结构严谨。例如:

(1)The load shedding does not apply to the medium voltage buses ES7 (and ES8), which have only one source of power and are energized during plant startup only.甩负荷设计不适用于中压母线ES7(和ES8);此类母线只有一个电源,并且仅在电厂启动过程中通电。(增译“设计”一词,译文前后连贯,意思表达准确。)

(2)After prolonged use the EDI demineralizer membranes and resin become ineffective in removal of impurities.经过长期使用后,EDI电离除盐装置隔膜和树脂会丧失杂质去除能力。(根据中文表达习惯,增加了具有动词意义的抽象名词“能力”。)

其次,词汇的减少是指按照汉语的表达习惯,删除原文字有其形译文字面上不需要的词,避免译文的拖沓、累赘,甚至是逻辑上的重复和多余。例如:

(1)The power feeds for the four RCPs are provided by the ECS.4台主泵由ECS系统供电。(删除意思重复的“feeds”。)

(2)The main feed water pump discharge motor operated isolation valves can be opened or closed under manual control from the control room, or can be placed in an automatic mode. 主给水泵出口电动隔离阀可在控制室手动控制,也可以将其置于自动模式。(阀门只有“打开”或者“关闭”两种状态,因此译文中省略can be opened or closed的翻译,语言简练,表达清晰。)

3.词性转换

英汉两种语言的语言结构和表达形式各异,要使译文忠于原文、语言畅顺可读就不能局限于逐词对译,必须进行适当的词性转换,名词转换为形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词;形容词转换成副词和短语等。例如:

(1)Recovery of thermal energy from the blowdown fluid improves the overall thermal efficiency of the plant.(Recovery由名词转换为动词“回收”,灵活地处理了名词化结构。)从排污流体中回收热量,可改善电厂的整体热效率。

(2)To monitor the chemistry of the steam generator blowdown water,continuous blowdown samples are collected from each steam generator blowdown line and are analyzed within the secondary sampling system (SSS).(形容词continuous转化为副词)为了监测蒸汽发生器排污水的化学性质,从每台蒸汽发生器排污管线连续取样,在二回路取样系统(SSS)内分析。

4.被语态的译法

AP1000核电英语主要是叙述事理,为了表达客观,大量使用被动语态。要使译文表达通顺、符合汉语的语言习惯,必须对被动语态进行灵活地转换。在翻译时,大部分被动语态需要翻译成主动语态。例如:

(1)To minimize the accumulation of sludge at the surface of the tubesheet in the steam generator, the BDS is operated for a short duration, generally less than an hour, at a maximum flow rate of 1.85% of the MSR (280 gpm per steam generator).为了尽量减少蒸汽发生器管板上污泥的淤积,BDS在短时间内(通常小于1小时)以MRS流量(每台蒸汽发生器280 gpm)1.85%的最大蒸汽流量运行。(被动句译成主动句,原文被动语态的主语the BDS在译文中仍为主语。)

(2)The pressure in the blowdown header is periodically monitored by the plant operator during power operation to ensure proper operating conditions are maintained.功率运行期间,电厂运行人员定期监测排污母管中的压力,以确保系统运行正常。(前半句将原主语译成宾语,而将行为主体译成主语;后半句变被动为主动。)

5.长句的分译

长句的分译使译文以简短的语言准确完整地表达原文信息,减轻了读者的负担,提高了译文的使用效率。AP1000核电英语中使用大量长句,短语与长句串成连环套形式。如果直接译成中文,会使读者有“喘不过气”之感。长句的处理,需要按照中文的习惯进行语法变换、词类变换,拆分成若干个短句,以达到准确完整地传递原文信息的目的。如果死扣外语语法形式,必然会造成译文冗长,甚至不能准确地表达原文意思。

长句的分译,并不是孤立地使用某一种技巧就可以完成的,而是需要各种翻译技巧的结合。以上几种翻译技巧的处理结果,最终体现在完整的译文上,也就包括了长句的处理。例如:

(1)The two breakers in series scheme is used to ensure that the RCPs are shutdown when the safety-related tripping signal is initiated.为了确保主泵在收到与安全相关的跳闸信号后能够停机,此处采用两个断路器串联的机制。(主句中的目的状语中带有一个宾语从句,宾语从句中又包含了一个状语从句,翻译时要理清句子的结构,层层分解。目的状语to ensure……翻译成一个独立的分句,主句的被动结构译成主动句,状语中的宾语从句译成主动语态。)

(2)High temperature is an indication that the steam generator inlet temperature to the blowdown heat exchanger is too high, that the heat exchanger isn’t functioning properly or that the condensate cooling water flow is not flowing at the required rate to maintain the heat exchanger exit temperature.高温报警表示排污热交换器入口温度太高,可能是热交换器运行不正常,或者冷却水(凝结水)没有达到维持热交换器出口温度所需的流量。(主句包含一个补语从句,从句包含两个原因状语从句。译文拆分成三个分句,结合上下文,增加“报警”一词,省略主句系动词,“indication”转化成动词“表示”。)

四、结语

本文分析了AP1000核电英语的特点,探讨了常用翻译技巧。词义的引申是AP1000专业词汇翻译常用的技巧;词汇的增减避免了英汉两种语言表现能力的不同而可能引起的意思偏差;为了实现译文的结构完整、顺畅可读,适当的词性转化尤为重要;AP1000核电英语大量使用被动语态,被动语态的适当处理是实现译文通顺的必要手段;长句分译成短句,完整地表达了原文的信息,减轻了读者的负担,提高了译文的使用效率。

在三门核电项目的文件资料翻译工作中,上述翻译技巧得到了有效运用。随着翻译工作的发展,公司已形成了一套翻译规范,如专业词汇意义确定后编撰词典,在公司内部出版;部分技巧,如被动转主动、长句变短句等已被写入翻译技术要求。这些规范将进一步完善,并在行业内推广,以期对核电行业的翻译工作提供一定的指导。

参考文献:

[1]王平.科技翻译中的修辞处理[J].中国科技翻译,2011,(5).

[2]成妙仙.科技翻译体会点滴[J].山西科技,2003,(6).

[3]王佐良.英语文体学研究及其它[J].外语教学与研究,1978,(1).

翻译技术范文第5篇

关键词 计算机辅助翻译技术;应用型人才;英语教学

中图分类号 G633.41 文献标识码 A 文章编号 1008-3219(2013)23-0048-02

一、应用型英语教学的要求和特点

一般而言,应用型人才是相对于理论型(学术型、学科型)人才而言的,两者存在类型的差异,前者强调应用性知识,后者强调理论性知识;前者强调技术应用,后者强调科学研究;前者强调“专、精、实用”,后者强调“宽口径,厚基础”。

首先,应用型英语教学要求学生具有扎实的汉语及英语语言功底,具备广泛的科普文化知识。英语教学不仅要求学生熟悉本民族的语言文化,同时对英语语言的文化背景要有较深入的了解。

其次,应用型英语教学要求学生具备把英语知识与专业技能结合起来进行实践的能力,即要求学生不仅要掌握专业技术知识,同时应将所学的专业知识和英语语言结合起来,能够将所学知识进行母语和英语的思维转换,把自己的专业技术转译成英文资料,或把英文资料梳理成本民族语言,将所学知识应用于实践。

最后,应用型英语教学要求学生具有创新素质。扎实的语言文化是基础,专业知识是社会生存的必要条件,具有创新素质是成功的必要保障。在应用型英语教学过程中,教师应以学生为主体,充分发挥学生的主观能动性,调动学生的学生兴趣,引导学生去发现问题、研究问题、分析问题和解决问题,培养学生的求知欲和创新力。

二、应用型英语翻译教学现状及存在的问题

翻译教学目前还停留在比较初级的阶段,翻译方法通常注重对单词、词组、句子的翻译以及对语法结构的分析,通过做大量的练习,来提高学生的翻译技巧与能力。这种翻译教学方法忽略了知识的内涵以及文化的特性,没有很好地把语言、文化和本专业知识应用有机地结合起来。同时,英语环境差,缺少足够的语言环境与交际氛围,学生只是在课堂上进行简单的练习与交流,课外也只是看看英文电影、杂志,很难把机械记忆的东西内化为自己的知识。目前的英语翻译教学并没有把语言与实际交流环境以及学生的专业特点结合起来,更没有注重学生的翻译心理。

三、计算机辅助翻译技术在应用型英语翻译教学中的运用

(一)课程设置

计算机辅助翻译技术教学模式有两种类型:一种是附加活动型,也就是学生主要是通过课堂以外的网络环境来学习计算机辅助翻译技术,教师定期指导;一种是综合型,即传统教学法与计算机辅助翻译技术教学结合起来,由教师制定计算机辅助翻译技术学习计划,指导、监督并评估学生的学习成果。教师利用网络资源对目标课程进行合理设置。在选择网络资源时考虑所选素材是否有利于提高学生的翻译技能以及提高到什么程度。

教师要制定计算机辅助翻译技术教学大纲,包括主题选择、课堂组织形式、教学方法、学生英语水平评估等。

(二)课前准备

准备工作包括:提前浏览网站,选择适合学生使用的翻译学习信息及相关的任务内容;根据学生学习能力的不同安排难易不同的学习资料。

(三)教学实施

教师应明确指出本节课的教学目标、教学内容,然后根据实际教学内容安排学生独立或合作完成教学任务。

(四)学习效果评估

对学生学习效果的评估可以检验学生的学习效果,检测学生是否能够合理而有效地运用计算机辅助翻译技术。

参考文献:

[1]孙启勤,周卫.计算机辅助翻译技术快速入门[M].北京:中国水利水电出版社,2008.

[2]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

[4]李韩芬.互联网免费计算机辅助翻译技术工具述评[J].农业网络信息,2007(4):87-88.

[5]冯雪红.论在线翻译工具的作用及影响[J].菏泽学院学报,2009(3):119-122.

[6]章宜华.计算机辅助翻译漫谈[J].上海科技翻译,2002(1):55-57.

[7]李蓉蓉.在线翻译网站英译汉排歧质量比较[J].考试周刊,2008(38):161-162.

The Application of Computer-aided Translation Technology in the Practical English Teaching

SHAN Yu

(Changchun University, Changchun Jilin 130022, China)

相关期刊更多

民族翻译

部级期刊 审核时间1个月内

中华人民共和国国家民族事务委员会

上海翻译

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

上海市教育委员会

语言与翻译

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会