首页 > 文章中心 > 计算机英语词汇

计算机英语词汇

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇计算机英语词汇范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

计算机英语词汇

计算机英语词汇范文第1篇

计算机英语的新词中,只有极少数是全新的,绝大多数都是由现有的词汇通过某种方法构造出来的。常见的构造方法有:

1.1新赋意义

给公共英语中普通词汇在计算机专业语境中赋予新的、有技术特色的意义,使之成为专业术语。如“memory”的常用意思是“记忆”,而在计算机专业英语中给它赋予新的意思“内存”,特指计算机的一种硬件。又如“bus”在计算机中的意思是“总线”,成为一个技术意味极强的新词。[1]

1.2复合构造

由两个或两个以上单词构成一个新词。如:online(在线)、offline(离线)、database(数据库)、software(软件)及hard-ware(硬件)等。[2]

1.3派生法构词

在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,从而构成一个与原单词意义相近或截然不同的新词,这个方法叫作派生法。例如,可以通过给词根加前缀“un”构造出unauthorized(a.未经授权的;未经许可的)、uncheck(vt.不选定,不检验,不检查)、undefined(a.未下定义的,不明确的,模糊的)、undiag-nosed(adj.未诊断的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解锁,开放)等;加“re”可构造出rechargeable(adj.可再充电的)、redo(v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次输入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart(vt.&vi.重新启动)、restore(vt.恢复,修复)及retransmission(n.转播,中继)等;以er结尾的词有compiler(n.编译器)、printer(n.打印机)等;以or结尾的calculator(n.计算器)、edi-tor(n.编辑)、processor(n.处理器)等。[3]除了以上方法外,还可以用两个或多个单词截开拼接出新词。例如,取出单词modulate(调制)的前三个字母mod与单词demodulate(解调)的前三个字母dem,再把两个d字母合并,拼接为modem(调制解调器)。又如:Centrino(迅驰,处理器名)的名字来源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的组合。[4]

1.4专业词组

由专业单词组成固定的搭配,表达特定的专业意义。如:variablename(变量名)、virtualmachine(虚拟机)、voicerecog-nition(语音识别)、videocard(视频卡,显卡)及TokenRing(令牌网)等。

1.5大量使用缩略词

计算机英语的一个显著特点是用单词首尾字母组成一个新词,在构词法中这叫做首尾字母缩略法。缩略词可以节省大量的篇幅,但也给不知道这些缩略词的读者带来困难。例如,ISP(InternetServiceProvider,因特网服务提供商)、PCI(Pe-ripheralControlInterface,设备控制接口)、UML(UnifiedModelingLanguage,统一建模语言)、CPU(CentralProcessU-nit,中央处理器)、CSS(CascadingStyleSheets,层次式样表)、WAN(WideAreaNetwork,广域网)、LAN(LocalAreaNetwork,局域网)等都属于缩略词。[4]

2计算机专业英语词汇的翻译方法

计算机英语词汇汉译的方法多种多样,常用的方法有以下几种:

2.1直译(literaltranslation)

所谓直译就是译出原文的字面意义。对有些英语新词语而言,汉语中有与之对应意义的词汇,或者已经约定俗成,可以采用完全直译的方法。例如,把“Microsoft”翻译为“微软”、Oracle翻译为“甲骨文”。类似的例子有:computerfirewall(计算机防火墙)、spreadsheet(电子表格)、highlevellanguage(高级语言)、keyboard(键盘)、clientserver(客户服务器)、script(脚本)、shade(阴影,底纹)等。在计算机英语的汉译方法中,直译法是一种最常用的方法,特别是在翻译复合词时,大都用直译法。直译法简单易行,便于理解。

2.2意译(liberaltranslation)

当一个英语词汇没有完全对应的汉语词汇或者按照英文的字面意思直接翻译不符合汉语的表达方式时,应该意译,即用汉语表达出英语词汇的含义,而不是照字面意思“硬译”。例如,mouse原指“老鼠”,而在计算机学科中却用来指一种指点式输入设备,因此译作“鼠标”。类似的还有:tree(子目录)、laptop(笔记本电脑)、path(路径)、boot(启动)、cache(高速缓冲存储器)、click(点击)、cursor(光标)、debug(调试)、run(运行)及host(主机)等。意译时需要翻译者具有良好的计算机专业知识,深刻地理解原文的含义,方能准确翻译。

2.3音译(transliteration)

所谓音译,就是按照英语词汇的读音,翻译为相应的汉语词汇。例如,把Twitter翻译为“推特”。在最初阶段,这项服务只是用于向好友的手机发送文本信息,是“推送”信息的服务,此处“推特”中的“推”字尤为传神。又如,将hacker翻译为“骇客”。因为hacker就是从事恶意破解商业软件、恶意入侵别人的网站等事务,让人恐惧。如果翻译为“破解者、攻入者”,就不够形象、生动。音译大多用于公司名称及产品名称的翻译。例如,Penti-um是Intel公司生产的一种计算机微处理芯片,在它刚面世时的运行速度最快,将其翻译为“奔腾”,不仅与原文发音相似,也在意义上也体现了该处理器高速快捷的性能,可谓形神俱佳。类似的翻译有:Email(伊妹儿,电子邮件)、Blog(博客)、Topology(拓扑)、Athlon(速龙,旧译阿斯龙,处理器名)、Core(酷睿,处理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及Adobe(奥多比,公司名)、Novell(诺威,公司名)等。[5]

计算机英语词汇范文第2篇

关键词:词汇;学习策略;多媒体;互联网;学习效率

随着计算机、多媒体和互联网技术的发展,计算机辅助语言教学为英语的学习提供了一种全新的理念和模式。词汇学习作为英语学习中一个重要的部分,也呈现出了不同的特点。词汇策略的选择和运用决定英语词汇学习的成败。

一、计算机辅助教学环境下英语学习的特点

“通过网络学习英语将成为未来英语学习的一条极具潜力的重要途径,网络应用与英语教学亦是未来世界英语教学的必然趋势。”近年来,凭借计算机辅助教学的优势,我国学习者的英语水平普遍取得了质的进步。

多媒体和网络环境下的学习具有以下特点:(1)教材多媒体化;(2)资源全球化;(3)教学个性化;(4)学习自主化;(5)活动合作化;(6)管理自动化。和以往传统的书本学习不同,互联网为英语学习提供了大量的渠道和资料,丰富了信息的有效输入,从而为信息的输出奠定了基础。例如,我们坐在教室里,就能学习到国外著名大学的课程。

二、关于英语词汇学习策略的探讨

学习策略,作为一个完整的语言学概念,是Bruner 1956年提出认知策略后正式出现的。学习策略一直以来受到人们的一致认同和广泛关注。研究者给予不同的理念和研究目的,提出了各自的观点。

美国应用语言学家Oxford认为:语言学习策略是学习者为了使语言学习更成功、更有目的、更愉快而采取的行为或行动。她将语言学习策略分为两大类:直接策略与间接策略。其中直接策略包括:记忆策略、认知策略与补偿策略。间接策略包括:元认知策略、情感策略与社会策略。

美国语言学家O’malley &Chamot认为,语言学习策略是学生采取的技巧、方法或刻意的行为,其目的是提高学习效率和易于回忆语言的形式及内容。其将语言学习策略分为三大类:元认知策略、认知策略与社会情感策略。

文秋芳认为,语言学习策略是为了有效学习所采取的措施,使用学习策略旨在提高语言学习效率,其实质是学习者实际的内、外部学习行为,而不单纯指学习想法或观念。

词汇学习策略作为英语学习策略中的一个分支,又具有一些自身的特点。国内外许多学者都致力于词汇学习策略的研究,且成绩斐然。在此选择英国语言学家Schmitt的观点,对词汇学习策略分为两大类:发现策略和巩固策略。这两种策略又可以再细分为多个具体策略。

三、计算机辅助语言教学环境下词汇学习策略的选择和应用

互联网为英语词汇的学习提供了大量的学习资料和新颖的学习方法,学习者应该明确自身的需求和优势,合理选择与使用词汇学习策略。

1.激发词汇学习动机的支持性策略

凯勒经过大量文献研究,提出了具有较强操作性的ARCS动机产生模式,认为学生的学习动机由注意(Attention)、相关(Relation)、自信(Confidence)和满意(Satisfaction)四部分构成。学习者应选择能够吸引自己注意力的学习方式,如利用视频、音频等媒体来学习词汇。学习者应学会使用任务情境化策略,即利用网络来模拟真实的语言环境,利用视、听、说等多种手段来学习词汇,从而建构自己的词汇体系。另外学习者也可利用合作学习的方法与同伴进行互学互评。

2.监控学习过程的元认知策略

元认知即“对认知的认知”,对学习过程的保持十分重要。学习时间的设定、学习状态的保持与调节、学习方法的选择等都离不开这一策略。尽管元认知策略非常重要,可是我国师生对元认知策略的使用远比认知策略少。在今后的学习与教学中,学习者和教学者都应提高对元认知策略的重视。

3.基于个体差异的记忆与管理策略

由于学习者个体差异的存在,在学习英语词汇的过程中会选择不同的记忆与管理策略。笔者认为,策略不分好坏,只要是对词汇的记忆和使用有益,就是好的学习策略。一方面,词汇的记忆分为有意义记忆和无意义记忆。死记硬背不利于快速高效地记忆单词,学习者可利用上下文的语境、词根词缀等方法来记忆单词。不仅可以缩短学习时间,还会增强学习效果。另一方面,词汇学习不仅仅是记忆,还要求学习者能正确使用词汇,减少遗忘,这就涉及词汇的管理策略了。

研究策略的有效性的意义在于对学习者进行策略培训成为可能,以便鼓励他们突破现有的学习策略模式,选择那些有利于内化语言的学习策略。学习者应选择适合自己的各种词汇学习策略,提高自主学习意识和能力,教师也应对学生进行系统性的策略培训,从学和教两个方面共同提高英语词汇学习策略的使用,从而使词汇学习不再成为难题。

参考文献:

[1]顾佩娅.漫游Internet英语世界:Internet辅助英语教学[M].上海:上海外国语教育出版社,1998.

[2]刘奇志,干国胜.多媒体和网络环境下大学英语词汇学习策略[J].现代教育技术,2009(02):71-73.

计算机英语词汇范文第3篇

计算机专业英语是各个层次的计算机类专业的必修课,是大学英语教学的延伸和提高,也是学生大学期间英语不断线教育中非常重要的一环。由于计算机学科的特殊性,即绝大部分计算机新技术都源于国外,要想快速学习、掌握这些新技术和新的开发工具,必须能够熟练地阅读计算机英文文献。

计算机专业英语与普通英语在语音、语法等方面没有什么显著的不同,但计算机专业英语毕竟是英语的一种特殊文体,在具体范围内,在一定的语言场合里,表达事物的定义、概念、含义、分类、假说、比较、因果及论证等时,所担负的修辞功能、出现频率、要求语言所表现的句子结构,都具有自身的特点。计算机专业英语词汇概括起来主要有几个特点:计算机专业英语词汇多源于希腊语和拉丁语;词义专一;前、后缀出现频率高;专业词汇出现的频率低;广泛使用缩略词。

1普通词汇

普通词汇指任何书籍中通用的基本词汇其中,功能词(functionalwodsr)如连词介词限定词的复现率为最高,由于IT文章要求正式,因此IT文章中使用普通词也有区别。

(1)用同一个功能词只用其中一两项词义例如,介词by,根据新英汉词典的解释有二十个义项在计算机专业英语词汇中主要用第七项,表示由…,受到等:如:These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space。这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

(2)尽量使用词义比较准确的长词而少用或不用词义多的短词和短语例如:少用about,alotof,.例如:There source allocation function implements resource sharing by the users of a computer system. Basically, that is, it associates resources with a program. The related function simplement protection of users sharing a set of resources against mutual interference.资源分配功能负责实现计算机系统的用户共享资源。它主要将资源和提出需求的程序绑定在一起,即使资源和程序相关联。与之相关的一些功能实现不同用户在共享资源时的保护,以免发生相互干扰。

2次技术词汇

次技术词汇是指把从通用词借来的词加以术语化而成的词汇语言,需要根据通常使用现有的语言单位,把大量新产生的科学概念和意义表示出来,主要是借用通用词并使其术语化的方法使借用的通用词独立出来当科技上下文使用这种通用词时,该词词意就会缩小而失去原有的部分词义例如:register在通用词中为登记,注册,在艺术类为印刷,在IT表示寄存器。次技术词汇场是由可在不同领域使用的且含有科技意义和非科技意义的词汇组成的场如run的基本意义为跑,但用在技术领域就是运转运行的意思,monitor的常用意义是班长,用在科技领域就成了监视器一般意义上是能量力量的意思,但工业领域经常用power这一单独的词来指代,electricpower表示电能,如powerstatic就是发电站的意思。

3技术词汇

3.1专业词汇

专业词汇指某个学科领域所特有的专用术语,它的专用化程度很高,一般不为外行人所通晓,它们的意义完全由科学概念来表示。专业词汇有下列特色:

(1)具有很高的国际性专业词汇中大部分来自拉丁语和希腊语这两种语言,不会因经常使用而改变词义,因此各种语言都争相使用。

(2)词语简练紧凑,简练紧凑是计算机专业英语词汇最重要的一个特点许多技术词汇都是把名诃和其他词相加,不必用虚词组合例如,我们从王同亿主编的英汉科技词典中随意找出几个词条便是如此:object-oriented面向对象的,front-user前端用户,line-by-line逐行,有人对319个名词复合术语作了统计,其中:两名词结构224词三名词结构63词四名词结构24词五名词结构6词六名词结构2词由此可见,大部分词由三个以下的词复合构成复合术语在三个以上时就出现词之间的修饰方向问题,一般情况下这种修饰是叠加的,理解这种复合词的意义时,应从词的末尾即词意组成的核心部分逐步确定其修饰关系入手,正因这种结构简短直接,信息度高而不会产生歧义。

(3)大量使用缩略词,缩略词产生新词是IT中新词产生的丰要渠道之一越是发展迅速的科技领域,缩略词产生的越多缩略词产生的方法主要是混成和缩写。混成词是把两个词各取一部分构成的新词一般来说,混成词容易从字面理解如:internet=internet+national国际联网; 缩写词是指取出词的一部分或几个词的首字母合成的新词例如:OSI/RM=open system interconnection/Reference model。可以表示特定而丰富的信息缩写词不仅在计算机专业英语中而且在普通英语中用得都很广泛它们常常是单位名称,常用设备及重要机构名称的缩写但是大部分缩写词在不同的领域内会有不同的含义。

3.2技术词汇

技术词汇只在某一特定的科技领域来用。许多情况下,虽然同为科学家,这个领域的科学家并不明白另一领域的词汇,比如物理学家就可能不明白生物学领域的专业术语。且由于科学技术发展,技术词汇也日益增多。这些科技词汇 有该领域的专家或工作人员了解。我们如果阅读或翻译一些科技方面文章时,一定要了解该领域的专业术语,否则可能就会云里雾里不知所云。

一般来说,前缀主要用来改变词义,如diss―,un―,mis一用来表示否定,后缀不仅用来改变词义,还可改变词性如compatible表示兼容的,是形容词;eompatibility表示兼容性,是名词;execute表示执行,是动词;exeCutable表示可执行的,是形容词;Proeessor表示处理器,mieroproeessor微处理器;start表示启动,restart表示再启动用这种方法记忆词汇并用来翻译,有助于提高翻译能力有的词很长,但一分解意义自现如Subdireetory,从构词来看Sub为前缀表示下面的,direetory为目标,可知这词是子目录,又据心理学家证实词汇不是一个个孤立存在于人的记忆中,而是分类储存的一些词汇由于意义上的联系,只要记得其中一个词即可联系到其它词。如想到compute:(计算机),就会想到monitor(显示器)keyboard(键盘)disk(磁盘)memory(存储器)Sereen(屏幕)等词这种成套构成的词义范围被称为联想词义场,引导学生对各个系统的名称分类进行记忆,这样翻译起来更容易更得心应手。

计算机英语中使用大量的普通词,其中许多词一词多义,一词多类,用法灵活多变,翻译时要根据不同的上下文来确定词义,根据词义搭配来选择词义著名翻译家刘重德先生有一句名言,词无定义,译无定法。词在孤立的状态中是没有固定的意义的,真正的含义取决于上下文,词义取决于语境,而语境是千变万化的,因而词的译法也就不得不随之千变万化翻译时只有选择出适当的译词,才能把其确切的含义表达出来,在BASIC语言中,NEW语句表示清除当前从内存装人的文件,NEWFUNCTION为一个新的函数过程打开一个窗口在WindowS中window指窗口,而windows则为桌面上重排窗口和图标。所以要根据相应的计算机软件中的命令的具体功能理解单词的意义。

计算机专业学生除了扩大普通词汇以外,还应增加专业阅读,扩大专业词汇量,这对于以后翻译计算机文献无疑是十分必要的。计算机英语中普遍使用的命令为前3个字母,如del(delete)(删除)、dir(direetery)(显示目录)、Ese(eseape)(退出)、Ins(insert)(插人)等等,许多计算机术语很长,对于繁忙的程序员来说它们应简短明了,所以缩写语应运而生,既方便操作人员也方便网民。如PC(PersonalCornputer)(个人计算机)、DOS(DiskOperatingSystem)(磁盘操作系统)、WWW(WorldWideWeb)(全球信息网)、WAN(WideAreaNetwork)(广域网)、LAN(LoealAreaNetwork)(局域网)、NIC(NetworkInformationCenter)(网络信息中心)、AI(ArtifieialIntelelegnce)(人工智能)等等,使用缩写可以加快翻译速度随着计算机科学的迅速发展,出现了许多新词汇,它们包括,Websehool(网上学校)、VRMI才(虚拟境界)、domainname(域名)、E一mail(电子邮件)等等,这就要求无论是英语教师还是学生都需要对最新的计算机发展动向有所了解。

计算机英语词汇范文第4篇

计算机英语的特点是专业词汇量大,语法结构严谨,长句难以分析。高职院校中的学生往往英语底子薄,基础弱,没有经过系统的专业阅读翻译训练。这些特点要求高职院校的传统计算机英语教学需要调整模式,提高学生的学习效果。

1.词汇特征。(1)缩略词多。缩略词是指形成了紧密结构的缩略形式并且凝固成为一个能自由运用的语言单位。它是计算机英语词汇构成方式之一,也是计算机英语词汇的显著特点之一,主要有首字母省略,截短词,拼缀词等形式。(2)专有名词多。计算机领域的专有词汇出现频率很高,这些词既有普通的含义,又被计算机英语赋予了特殊的意义。(3)派生词多。派生词是指借助前缀和后缀之助,派生出来的新词。

2.语法特征。计算机英语的语法特征极其鲜明并含有大量的长句,学生对于句子成分往往比较模糊。这就要求教师在教学中注重这些语法的讲解,力求让学生可以自主读懂句子含义。

3.学生特征。高职学生英语起点相对较低,基础相对薄弱。高职类学生向来又都是以“及格“作为目标。而要掌握的计算机英语词汇大多比较枯燥,句子结构也是相对复杂,很多学生既缺乏背诵记忆的主动性又缺乏阅读的兴趣。

二、传统计算机英语教学模式

传统计算机英语教学中,不少高校都是让英语系教师按照实用英语的模式教授计算机英语,而英语系教师往往缺乏计算机专业知识,只能简单的翻译句子表面意思,对于文章的深层含义很难把握。该教学模式会将计算机英语教学成为变相的实用英语教学并无法实现学生知识的积累和能力的提高。

三、计算机英语教学模式突破

针对高职计算机英语学习在词汇、语法、学生以及教学设施方面的独特性,计算机英语学习不可能因循传统的专业知识学习方法,需要有一套自己的模式。

1.专业英语词汇学习策略。对于计算机英语学习而言,词汇学习的地位尤为突出。计算计英语词汇的缩略词多、专有名词多以及派生词多的特点要求教师采取有效的教学对策促进学生对词汇的学习,并传授给学生有效的词汇学习策略,提高学生学习词汇的策略。(1)归类分析法。归类分析法是研究对有关信息进行分类的方法,或用图示、或列提纲,把计算机英语词汇归纳成若干方面,达到最大化记忆的效果。(2)联想记忆法。该方法是通过建立新学词汇与客观世界信息之间的联系来进行记忆的方法。联想记忆法还可以通过告知学生词汇的意义,让学生把英语单词与为之相应的中文意思联系起来,提高单词的理解和记忆。

2.化繁为简阅读技巧。对于科技文中复杂的长句子,采用适当的断句方法进行分解讲解,以降低难度,提高学生的理解程度。结构复杂的长句通过一系列的分解讲解,以及通过提高阅读能力和掌握阅读技巧的训练,能为学生今后自主学习打下坚实的基础。

3.激发学生学习兴趣,培养应用型人才。教师可以一边授课一边分析计算机等级考试中的英文试题,直接的体现学以致用。另外,教学内容密切联系计算机专业课程。在教学大纲的基础上,增加英文版软件等应用型教学内容,使学生掌握实践中常见的专业英语。通过创造良好的学习情境,使学生掌握大量专业词汇并培养他们独立思考和解决问题的能力,增强他们的学习积极性和主动性。

计算机英语词汇范文第5篇

语言最为基本的组成部分是词汇和句子,其中词汇是基础,句子是构成文本的重要成分,因此,我们将从计算机英语的词汇特点和句子结构特点来分别进行论述。

1.1计算机英语的词汇特点

(1)广泛使用缩略词,由于计算机术语的特殊性,有些术语需要用缩略词形式来增强文本的简洁性,如ADSL:AsymmetricalDigitalSubscriberLoop,非对称数字用户环线。(2)借用其他学科的词汇计算机技术从相邻学科,如电子及无线电技术、自动化学科中借用了大量的词汇,其含义无显著变化,如console控制台,coder编码员,编码器,compiler编译程序等。(3)新词不断涌现,随着计算机科学的发展,新词语也在不断出现,大多数新词语都是合成原有词汇中的一部分而形成的,如webhead网民,网迷;通过合成原有词汇一部分形成新复合词也是构成新词的一大力量,ShortcutKey快捷键,ipad平板笔记本电脑等。(4)将普通词汇转换成专业词汇普通词汇,通过对原本含义进行延伸,被转换成专业词汇,down主要是形容角色状况的形容词,意思是角色受到攻击并倒地,一般情况下都是用作连接其它词语使用的。延伸为下载,或down机,即死机的意思。

1.2计算机英语的句子特点

(1)计算机英语中,在表述定义、阐述现象、描述过程等情况时,多用陈述句,如:Powercablesonlyfitonewayandanimproperconnectionwilldamagethedrive.(电源线有固定的连接方式,而且不当的连接会导致碟机受损)。(2)在计算机英语中,上机指导、设备使用说明等情况时,多用祈使句,因为在这种情况下没有必要指明主语,如:Pluginandturnonyourcomputer。(插上电源并打开计算机)(3)多用被动语态句在计算机英语中,被动语态用得较多,这是因为与主动语态结构相比,被动语态结构更少主观色彩,更富于客观性,这很适合于描述客观事物。另外,在被动语态句中,被说明的对象被置于主语的地位上,位于整个句子的前部,所以更能引起人们的注意。如:Thekeysofthekeyboardcanbedividedintothreefunc-tionalgroups(键盘中的键可以划分为三个功能区)。

2如何翻译好计算机英语文本

首先,计算机英语翻译要做到“真”,计算机是非常严谨的科学,对计算机文本的翻译来不得半点偏差。其次,由于计算机科学专业性和译文读者知识局限性的反差,译文的可读性也要在翻译的时候加以重点考虑。上述两点是翻译计算机英语时要遵循的两条最基本的原则。除此之外,计算机英语翻译还要注意一些技巧和方法:

2.1计算机英语词汇的翻译

根据上述计算机英语词汇的特征,在翻译计算机英语词汇和专业术语时,应尽量采用异化的翻译方法,个别词语采用直译甚至音译。例如:bit比特,二进制的一位,这些词汇采用的都是音译加意译的翻译方法,Bluetooth蓝牙技术,Mouse鼠标,则采用的是直译,这些译法都已被广泛接受。对于层出不穷的新生词汇,在没有找的合适的对应汉语词以前,就直接采用音译的方法,例如:Hacker,译为黑客,指专门在互联网上到处从事解密、获取信息等非正规活动的不明身份的用户。必要的时候,也可采用释译法,如:Wi-Fi(WirelessFidefity)无线保真,一种无线网络传输技术。

2.2计算机英语句子的翻译

结合上述计算机英语句子的特征,在翻译计算机英语文本时,应注意到其复合句多的特点,翻译时应采取断句的方法,把长的复合句变为简短的简单句,使译文符合汉语表达习惯。需要强调说明的是,计算机英语中经常用到被动语态。针对这一情况,可以采用特有的翻译方法:(1)固定结构英语中有不少常用的被动结构,一般已有习惯的译法。(2)转译成汉语的无主语句汉语的无主语句可以用来处理一些不便或没有必要提及主语的句子。(3)转译成主动句当按“顺序翻译”翻译成汉语被动句感到不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。(4)顺序翻译,当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,而又符合汉语的习惯时,可顺序翻译。(5)综合翻译在遇到一个句子中接连出现被动结构,各种情况交错出现时,要综合运用各种译法,才能将全句译成比较通顺的汉语。